That might provide a way into the system... |
Это может обеспечить вход в систему... |
Just thought you might want to hold off on we can provide you with some extra security. |
Просто подумала, что вы, возможно, захотите придержать перевод... пока мы не сможем обеспечить вас дополнительной охраной. |
These are our friends, wolves in need of a gift only I can provide - moonlight rings. |
Наши друзья, волки, нуждаются в подарке, который только я могу обеспечить - кольца полнолуния. |
The State party should provide robust remedies against these problems. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективные средства правовой защиты против таких нарушений. |
If you can't tell us, we can provide you with an address. |
Если вы не скажете, мы можем вам обеспечить постоянный адрес. |
Let us provide the nutrients for your growth... and the full realisation of your potential. |
Позвольте нам обеспечить вас питательными веществами для вашего роста и для полной реализации вашего потенциала. |
(c) Provide adequate training to all professionals working in the alternative care system and provide adequate resources to that effect; |
с) обеспечить надлежащую подготовку всех специалистов, работающих в системе альтернативного ухода и выделять для этого надлежащие ресурсы; |
Voluntary familiarization visits can provide opportunities to improve international understanding of a State's processes and procedures for space activities, including dual-use and military activities, and can provide context for the development and implementation of notifications and consultations. |
Добровольные ознакомительные визиты могут обеспечить международному сообществу возможность для получения более четкого представления о процессах и процедурах, используемых государством в контексте космической деятельности, включая деятельность двойного назначения и военную деятельность, создавая тем самым условия для разработки и использования уведомлений и процедур проведения консультаций. |
Renewable energy resources can provide many immediate environmental benefits and help to attain the Goal of ensuring environmental sustainability, avoid the impacts of environmental pollutants and provide greater energy resources for future generations. |
Возобновляемые энергетические ресурсы могут дать многочисленные непосредственные экологические выгоды и помочь в достижении цели обеспечения экологической устойчивости, устранить воздействие экологических загрязнителей и обеспечить дополнительные энергетические ресурсы для будущих поколений. |
The excellent natural resource endowment can provide the basis for a rapid upturn in the economy over the medium term, which can provide the financial resources to address social issues without recourse to sizeable external borrowing. |
Богатые природные ресурсы могут стать основой для быстрого подъема экономики в среднесрочной перспективе, что может обеспечить финансовые ресурсы, необходимые для решения социальных проблем, без использования крупных внешних кредитов. |
These layers are in place to ensure the appropriate utilization of the Organization's resources, provide the necessary checks and balances, and ensure an effective and efficient response. |
Такой порядок прохождения через инстанции установлен для того, чтобы гарантировать надлежащее использование ресурсов Организации и обеспечить наличие необходимого механизма сдержек и противовесов и эффективное и действенное реагирование. |
Group training offered within the Middle East region and the use of expert conferences will reduce travel costs of individuals and provide more cost-effective course options. |
Групповое обучение, организуемое для всего региона Ближнего Востока, и проведение конференций экспертов позволят сократить путевые расходы физических лиц и обеспечить возможности для обучения с меньшими затратами. |
While enhanced corporate reporting on sustainability can provide investors with improved information on which to base investment decisions, it will not necessarily change the way they themselves behave. |
Хотя совершенствование корпоративной отчетности по позициям, касающимся устойчивого развития, может обеспечить инвесторам более качественную информацию для принятия инвестиционных решений, это отнюдь не гарантирует, что от этого изменится их поведение. |
In 2012, the Agency signed three new multi-year agreements (with Australia, Luxembourg and the United Kingdom), which will provide further predictable funding. |
В 2012 году Агентство подписало три новых многолетних соглашения (с Австралией, Люксембургом и Соединенным Королевством), которые позволят обеспечить дальнейшее финансирование на предсказуемой основе. |
AMISOM is generating the personnel to operate those units, and UNSOA will also provide training to AMISOM personnel as necessary. |
АМИСОМ нуждается в персонале для эксплуатации этих технических средств, и ЮНСОА также готово обеспечить подготовку такого персонала АМИСОМ, если это потребуется. |
The proposed merger of the Units in the field will therefore provide a more integrated approach to the implementation of national policy in the provinces. |
В этой связи предлагаемое объединение упомянутых подразделений на местах позволит обеспечить более скоординированный подход к реализации национальной политики в провинциях. |
While the tourism sector can provide training and also support market and product development, the removal of other barriers depends on actions by Governments. |
Туристический сектор может обеспечить обучение, а также поддержку рынков и разработку товаров и услуг, однако устранение остальных препятствий зависит от действий органов власти. |
(a) It would provide a consistent source of revenue to cover additional expenses of the Office; |
а) он позволит обеспечить стабильный источник поступлений для финансирования дополнительных расходов Отдела; |
Innovative projects can benefit individual children and may provide venues and opportunities for interaction among young people from different communities, particularly when intercultural and integration perspectives are given attention. |
Инновационные проекты могут принести пользу конкретным детям и обеспечить помещения и возможности для взаимодействия между молодыми людьми из различных сообществ, особенно в том случае, когда внимание уделяется межкультурным перспективам и перспективам интеграции. |
It should establish a complaints mechanism, ensure counsel and provide training to medical and non-medical staff on how to administer non-violent and non-coercive care. |
Государству-участнику следует разработать механизм подачи жалоб, обеспечить консультационную помощь и организовать подготовку медицинского и немедицинского персонала по методам оказания ненасильственной и не связанной с принуждением помощи. |
In addition, it will provide the support required for a third building, strengthen cooperation with the International Criminal Tribunal for Rwanda through the use of technology and provide support and services for any new staff members approved for the Office of the Prosecutor and the Registry. |
Кроме того она будет обеспечивать необходимую поддержку в третьем здании; укреплять взаимное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по Руанде путем использования соответствующей технологии и обеспечить поддержку и обслуживание для любых новых сотрудников, утвержденных Канцелярией Обвинителя и Секретариатом. |
The State, however, can provide the normative basis for change, as reflected in laws and programmes, can increase the access of women to productive resources and can act to help provide equal opportunities. |
Однако государство в состоянии обеспечить нормативную базу изменений в виде законов и программ, может способствовать расширению доступа женщин к производительным ресурсам и содействовать обеспечению равных возможностей. |
By subsidizing insurance, a country can provide some support for its agricultural policies, and provide incentives to extend the production of a certain staple food crop or of drought-resistant and traditional crops in areas unsuited to other crops. |
Субсидируя страхование, страна может обеспечить определенную поддержку своей сельскохозяйственной политики, а также стимулы для налаживания производства определенных товарных продовольственных культур или засухостойких и традиционных культур в тех районах, которые непригодны для выращивания других культур. |
If the employer does not provide other suitable work, during the time that a worker is for this reason absent from work, the employer must provide compensation pay in compliance with the provisions of the act. |
Если в ходе периода времени, когда в силу этих причин работница отказывается от исполнения своих служебных обязанностей, работодатель не даст ей другой подходящей работы, он должен обеспечить уплату компенсационного вознаграждения в соответствии с положениями этого закона. |
These paralegals and legal assistants can provide access to the justice system for persons subjected to it, assist criminal defendants and provide knowledge and training to those affected by the system that will enable rights to be effectively asserted. |
Такие непрофессиональные юридические работники и помощники по правовым вопросам могут обеспечить доступ к системе правосудия лицам, которые стали объектом ее деятельности, помочь обвиняемым и предоставить лицам, затронутым системой правосудия, необходимые знания и навыки, благодаря которым они смогут действенным образом защитить свои права. |