Sport and physical education could provide opportunities for solidarity and cooperation that would foster tolerance and a culture of peace and equality between genders. |
Спорт и физическое воспитание могли бы обеспечить возможности для укрепления солидарности и сотрудничества, которые способствовали бы терпимости и культуре мира и гендерного равноправия. |
We must provide them with a decent standard of living, education, a healthy environment, and security, to allow them to realize their full potential. |
Мы должны обеспечить им достойный уровень жизни, образования, медицинских услуг и безопасности, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
The leadership that has already been demonstrated should provide a platform to support States that lack the knowledge, commitment or legal framework to fully implement the Convention within their jurisdictions. |
Уже продемонстрированные руководящие функции должны обеспечить платформу для поддержки государств, не обладающих достаточными знаниями, приверженностью или правовой основой, в деле полномасштабного осуществления Конвенции в рамках их юрисдикции. |
Using several different data sources can provide a wider and more complete coverage of the immigration and emigration streams entering and leaving the country. |
Использование ряда различных источников данных способно обеспечить более широкий и более полный охват потоков иммигрантов и эмигрантов, прибывающих в страну и покидающих ее. |
The United Nations Conference on Sustainable Development should provide the necessary groundwork to re-invigorate environmentally friendly economies and mark the start of a worldwide transition to green economies. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна обеспечить необходимый фундамент в целях оживления деятельности в области содействия экологически благоприятной экономике и ознаменовать начало всемирного перехода к "зеленой" экономике. |
The United Nations must provide the Unit with sufficient capacity, both in human and financial resources, to be able to carry out its mandate effectively. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечить Группу достаточным потенциалом как кадровых, так и финансовых ресурсов, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
CEDAW also recommended that Sri Lanka provide adequate infrastructure for women IDPs and returnees, especially housing and health facilities, water and sanitation. |
КЛДЖ также рекомендовал Шри-Ланке обеспечить надлежащую инфраструктуру для женщин, являющихся ВПЛ и возвращенцами, особенно жилье и медицинские учреждения, системы водоснабжения и санитарии. |
The Secretary-General should ensure that the matter was expeditiously resolved and provide further information and detailed proposals, as soon as possible, for consideration by the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует обеспечить оперативное решение этого вопроса и по возможности скорейшее представление Генеральной Ассамблее для рассмотрения дополнительной информации и более подробных предложений. |
The State in the best position to prosecute should do so, and other States should provide all possible cooperation and support. |
Преследование в судебном порядке должно быть осуществлено государством, в котором для этого имеются наиболее благоприятные условия, а другим государствам надлежит обеспечить ему все возможное сотрудничество и поддержку. |
Accordingly, in the review process, the international community should increase its commitments and provide those countries with new and additional resources, capacity-building and technology transfer. |
Поэтому в ходе обзора международное сообщество должно принять дополнительные обязательства и предоставить этим странам новые и дополнительные ресурсы, помощь в наращивании потенциала, а также обеспечить передачу им технологий. |
Mr. Abay (Ethiopia) said that it was essential to ensure the sustainability of the nascent global economic recovery and provide the developing countries with the means to promote development. |
Г-н Абай (Эфиопия) говорит, что необходимо обеспечить устойчивый характер нарождающемуся процессу восстановления глобальной экономики и предоставить развивающимся странам возможности для стимулирования их развития. |
The State party should provide adequate training to its law enforcement and prison officials and ensure that Covenant rights are fully protected. |
Государству-участнику следует организовать надлежащую подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и обеспечить полную защиту прав, закрепленных в Пакте. |
OHCHR and the Human Rights Unit could provide technical assistance to the Office to ensure that it acts in compliance with the Paris Principles. |
УВКПЧ и Группа по правам человека могут оказать Управлению техническую помощь, с тем чтобы обеспечить соответствие его деятельности Парижским принципам. |
Lastly greater coordination between those stakeholders who could provide practical and emergency assistance to those who have been the targets of reprisals would enable a more holistic response. |
Наконец, укрепление координации между теми заинтересованными сторонами, которые могли бы оказать практическую помощь в чрезвычайных ситуациях сторонам, ставшим объектом репрессий, могло бы обеспечить более целостный подход в плане реагирования. |
Non Governmental Organisations and the private sector also provide some assistance to the low income households to enable them access to shelter through the Presidential Housing Initiative. |
Неправительственные организации и частный сектор также оказывают некоторую поддержку малоимущим семьям, с тем чтобы обеспечить их жильем в рамках Президентской жилищной инициативы. |
Moreover, the State should investigate all cases of arbitrary arrest, prosecute those responsible and provide compensation to the victims. |
Кроме того, государство должно провести расследование по всем случаям произвольных арестов, возбудить расследование в отношении виновных и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
However, the circumstances under which commissions of inquiry are appropriate, and the ways in which they may provide unique benefits, remain little discussed. |
Тем не менее вопросы о том, при каких обстоятельствах целесообразно создавать комиссии по расследованию, и о том, каким образом они способны обеспечить уникальные преимущества, по-прежнему обсуждаются недостаточно. |
Mr. Ledergerber (Switzerland) said his country supported the Human Rights Committee recommendation concerning adoption of the third Optional Protocol to the Convention, which could provide a communications procedure. |
Г-н Ледергербер (Швейцария) говорит, что его страна поддерживает рекомендации Комитета по правам человека относительно принятия третьего Факультативного протокола к Конвенции, который может обеспечить процедуру сообщений. |
Several branches of international law and other instruments, such as the Montreux Document, could provide a framework for regulating, monitoring and setting professional standards for the activity of such companies. |
Несколько направлений международного права и другие правовые документы, например, «Документ Монтрё», могут обеспечить рамки для регулирования, мониторинга и установления профессиональных стандартов деятельности таких компаний. |
He also pointed out that the media should be fully informed of the activities undertaken by the Government and the challenges it faces so that they can provide scrutiny and advice. |
Он также отметил, что средства массовой информации должны быть полностью информированы о деятельности правительства и тех трудностях, с которыми оно сталкивается, с тем чтобы они могли обеспечить контроль и дать свои советы. |
States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. |
Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
Based on the identified gaps and the benefits that the new programme could provide, the ad hoc expert group indicated that SPIDER should have certain characteristics and functions. |
Учитывая выявленные пробелы и те преимущества, которые может обеспечить новая программа, специальная группа экспертов указала на то, что СПАЙДЕР должна иметь определенные характеристики и функции. |
Proposals might also be prioritized by the volume of flows they can leverage and new types of added value they can provide. |
Можно также устанавливать приоритетность предложений в зависимости от объема финансовых потоков, которые они сулят, и новых видов добавленной стоимости, которую они могут обеспечить. |
The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. |
Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
Under option 2, the plan could provide: |
При применении варианта 2 план мог бы обеспечить: |