Therefore we must focus our operations and provide an appropriate framework for them. |
Поэтому мы должны четко определить направление наших операций и обеспечить для них соответствующие рамки. |
This review would be based on the ability of the Government to establish assembly sites and provide security for them. |
Этот пересмотр будет основан на способности правительства оборудовать пункты сбора и обеспечить безопасность на них. |
Sustainable development of natural resources can provide a basis for economic growth and development. |
Устойчивое развитие природных ресурсов может обеспечить базу для экономического роста и развития. |
Individual actions by Member States, whether aimed at State or non-state actors, cannot in themselves provide a solution. |
Меры, принимаемые государствами-членами порознь, направленные против государственных или негосударственных субъектов, сами по себе не могут обеспечить решения. |
We can offer the means, but we cannot provide the will. |
Мы можем предложить материальные средства, но мы не можем обеспечить наличие соответствующей готовности. |
We uphold the proposals aimed at enhancing the strategic direction which the General Assembly should provide. |
Мы поддерживаем предложения по укреплению стратегической направленности, которую должна обеспечить Генеральная Ассамблея. |
Under customary international law, the Government of Japan must provide redress for the atrocities perpetrated against the "comfort women". |
В соответствии с обычным международным правом правительство Японии должно обеспечить возмещение за жестокое обращение с "женщинами для утех". |
Satellite-based data collection and dissemination systems are essential in those geographical areas where conventional telecommunications cannot provide cost-effective services. |
Спутниковые системы сбора и распространения данных имеют особо важное значение в тех географических районах, где обычные средства связи не могут обеспечить экономически эффективные услуги. |
Meteorological satellite observations can provide much-needed information on global and regional moisture distribution at higher temporal resolutions. |
Метеорологические спутниковые наблюдения могут обеспечить столь необходимую информацию о глобальном и региональном распределении влаги с большей временной разрешающей способностью. |
The Government of Switzerland is confident that in Geneva it can provide the necessary environment for fruitful deliberations. |
Правительство Швейцарии уверено в том, что оно может обеспечить в Женеве необходимые условия для плодотворных обсуждений. |
We are also grateful to the Government of Switzerland for offering to host and provide facilities for this conference. |
Мы также признательны правительству Швейцарии за его предложение принять эту конференцию и обеспечить ее обслуживанием. |
Several initiatives have been started to promote and support technical cooperation among developing countries, which could provide useful platforms for accelerating the transfer of forest technologies. |
Уже начато осуществление ряда инициатив, нацеленных на поощрение и поддержку технического сотрудничества между развивающимися странами, которые могут обеспечить надежную основу для ускорения процесса передачи технологий в области лесного хозяйства. |
There is a growing need to ensure economic reconstruction and provide adequate economic aid. |
Существует растущая необходимость обеспечить экономическое восстановление и предоставить адекватную экономическую помощь. |
We should therefore strive to transform them so that they can provide a stronger political impetus for development and ensure effective global macroeconomic management. |
Поэтому мы должны стремиться преобразовать эти органы, с тем чтобы они смогли придать более сильный политический импульс процессу развития и обеспечить эффективное глобальное макроэкономическое управление. |
Such appraisals should recognize that not all countries provide the same opportunities and should take regional and national situations and prospects into account. |
При проведении таких оценок необходимо помнить о том, что не все страны могут обеспечить аналогичные возможности и следует учитывать региональные и национальные ситуации и перспективы. |
The Committee may provide general support for the civil service's positive discrimination programme. |
Комитет может обеспечить общий контроль за осуществлением программы конкретных действий государственной администрации. |
The workshop could provide a basis for developing further guidance. |
Рабочее совещание могло бы обеспечить основу для дальнейшей разработки руководящих материалов. |
A summary of the questions generated by each phase should provide essential analytical and operational feedback to coordinators of subsequent phases. |
Резюме вопросов, возникающих на каждой фазе, должно обеспечить необходимую аналитическую и оперативную обратную связь с координаторами последующих фаз. |
To advance the first set of interests, the legislator must provide an economic incentive to the inventor... |
Для учета первой группы интересов законодатель обязан обеспечить экономические стимулы для изобретателя... |
It may provide greater incentives for public service providers, as efficiency gains may be kept until the next adjustment period. |
С его помощью можно обеспечить более значительные стимулы для поставщиков общедоступных услуг, поскольку они могут удерживать прибыль, получаемую за счет повышения эффективности, до следующего периода корректировки. |
The other parties concerned should also provide positive cooperation. |
Другие заинтересованные стороны также должны обеспечить позитивное сотрудничество в этом плане. |
These will provide primary-school learning materials to more than 1.8 million children, and teaching materials to 51,000 teachers. |
Это позволит обеспечить учебными материалами для начальной школы более 1,8 миллиона детей и 51 тысячу преподавателей. |
The international community should provide adequate material support to the Committee. |
Международное сообщество должно обеспечить адекватную материальную поддержку комиссии. |
The uncertainty over the issue during the past few years was certainly proof that extrabudgetary resources could not provide reliable long-term funding. |
Неопределенность вокруг данного вопроса на протяжении последних нескольких лет, безусловно, свидетельствует о том, что внебюджетные ресурсы не могут обеспечить надежное долгосрочное финансирование. |
Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. |
Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |