Governments should also provide social protection to all migrants, combat discrimination, hatred and other crimes perpetrated against migrants, safeguard their physical integrity and dignity and the exercise of their beliefs and cultural values in conformity with human rights principles. |
Правительствам следует также обеспечить социальную защиту всех мигрантов, бороться с дискриминацией, преступлениями на почве ненависти и другими преступлениями против мигрантов, гарантировать их физическую неприкосновенность и достоинство и уважительное отношение к их убеждениям и культурным ценностям в соответствии с принципами прав человека. |
They were designed for civil society advocates, union leaders, government officials and local disability advocacy groups, in order to impact State legislation and provide social services that will respect, protect and promote the rights of persons with disabilities. |
Они были предназначены для активистов гражданского общества, руководителей профсоюзов, правительственных должностных лиц и местных групп по защите прав инвалидов для того, чтобы оказать воздействие на законодательство государства и обеспечить наличие социальных служб, которые будут соблюдать, защищать и поощрять права инвалидов. |
When using official development assistance as a catalyst for investment, it is important to ensure that it does not provide incentives for investment that would have taken place in any case. |
Используя официальную помощь в целях развития в качестве катализатора инвестиций, важно обеспечить, чтобы она не стимулировала инвестиции, которые бы имели место и без нее. |
Please state whether the law makes it possible to punish all individuals, groups or entities that organize, provide or assist in organizing illegal or clandestine movement of migrant workers through or to the State party. |
Просьба сообщить, позволяет ли закон наказывать всех лиц, группы лиц или образования, которые организуют, обеспечивают или помогают организовать либо обеспечить незаконное или тайное перемещение трудящихся-мигрантов в государство-участник или транзит через его территорию. |
Please provide updated information on the number of persons who have had the benefit of the support and assistance measures designed to facilitate the sustainable reintegration of returning migrant workers that are provided mainly by the Migrant Guidance Service (paras. 110 and 111). |
Просьба предоставить актуальную обновленную информацию о количестве лиц, воспользовавшихся мерами поддержки и помощи, направленными на то, чтобы обеспечить устойчивую реинтеграцию в общество возвратившихся трудящихся-мигрантов, в основном при помощи Службы ориентации мигрантов (пункты 110 и 111). |
(a) Ensure the effective implementation of the National Strategy of Protection against Family Violence 2011 - 2016 and provide information on the results achieved in the next periodic report; |
а) обеспечить эффективное осуществление Национальной стратегии защиты от насилия в семье на 2011 - 2016 годы и представить информацию о достигнутых результатах в следующем периодическом докладе; |
The Committee also recommends that the State party provide information on the investigation into the mass infections of children with HIV/AIDS in Osh province and their causes, and ensure that the victims are provided with appropriate assistance and support. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предоставить информацию о расследовании случая массового инфицирования детей в Ошской области и его причинах и обеспечить пострадавших надлежащей помощью и поддержкой. |
(b) Carry out screening to identify all children recruited by pro-Government tribal militias and armed groups, ensure their release and provide them with adequate support for their recovery and reintegration; |
Ь) провести проверку для установления всех детей, завербованных проправительственными формированиями племен и вооруженными группами, обеспечить их увольнение и предоставление им надлежащей поддержки для реабилитации и реинтеграции; |
Please provide information on how those and other measures have ensured women's access to justice, in particular in relation to barriers such as women's limited information on their rights, lack of support in pursuing those rights and legal costs. |
Просьба представить информацию о том, как эти и другие меры позволяют обеспечить доступ женщин к правосудию, в частности в деле устранения барьеров, таких как ограниченная информация об их правах, отсутствие поддержки в реализации их прав и высокая стоимость юридических услуг. |
(b) Ensure the availability of abortion services and provide women with access to high-quality post-abortion care, especially in cases of complications resulting from unsafe abortions; |
Ь) обеспечить наличие услуг по проведению аборта и предоставить женщинам доступ к качественному обслуживанию в постабортальный период, прежде всего при осложнениях после небезопасного аборта; |
Please also provide information on the establishment of the Office for Indigenous Peoples and Intercultural Affairs, its aims and how it will ensure the involvement of indigenous peoples in its work. |
Просьба также представить информацию о создании Специального органа по вопросам коренных народов и культурного многообразия, его целях и о том, как планируется обеспечить участие коренных народов в решении его задач. |
The State party should also provide the Commission for the Prevention of Corruption with adequate resources to ensure it operates effectively, and guarantee protection of the human rights of those engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. |
Государству-участнику следует также наделить Комиссию по борьбе с коррупцией достаточными ресурсами для того, чтобы обеспечить ее эффективное функционирование, и гарантировать защиту прав человека тех, кто вовлечен в деятельность по борьбе с коррупцией, и в особенности потерпевших, изобличителей, свидетелей и их адвокатов. |
110.18 Ensure the independence of the National Commission for Human Rights and Freedoms, and provide it with adequate human and financial resources in the fulfilment of its mandate (Thailand); |
110.18 обеспечить независимость Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и предоставить ей надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата (Таиланд); |
The greatest possible number of employment opportunities should be available that enable workers to use their knowledge and skills, offer good wages and provide the opportunity for professional growth and the improvement of professional skills. |
Необходимо обеспечить максимально возможное количество возможностей в области занятости, позволяющих работникам применить свои знания и навыки, обеспечивающих хороший уровень заработной платы и предоставляющих возможности для профессионального роста и повышение квалификации. |
Together with the Chairs, the Committee strongly reaffirms the vital role of individuals, groups and institutions that provide information to the Committee, and its appreciation to all those who are committed to the effective functioning of the Committee and the implementation of the entire Convention. |
Вместе с председателями Комитет со всей однозначностью вновь подтверждает исключительно важную роль отдельных лиц, групп и учреждений, представляющих информацию Комитету, и выражает свою признательность всем тем, кто стремится обеспечить эффективное функционирование Комитета и осуществление всей Конвенции. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
Article 52 of Constitution states: The State shall provide, free of charge, the means of preventive health care, medical treatment, and proper health facilities to all citizens of Afghanistan in accordance with the law. |
Статья 52 Конституции гласит: Государство обязано обеспечить бесплатную возможность профилактики заболеваний и медицинскую помощь, а также обеспечить в соответствии с законом всех граждан Афганистана надлежащими помещениями и оборудованием в медицинских учреждениях. |
The Global Programme and its various components should: provide conceptual clarity to corporate programming and strategic direction to regional and country programmes; develop policy approaches that have programmatic application; and strengthen programme coherence between the global, regional and country programmes. |
Глобальная программа и ее различные компоненты должны: обеспечить концептуальную ясность для общеорганизационного программирования и стратегическую направленность для региональных и страновых программ; выработать политические подходы, имеющие программное применение; и повысить уровень согласованности между глобальными, региональными и страновыми программами. |
UNDP should also: (a) institutionalize knowledge-sharing as a key cross-cutting dimension of the UNDP programme; (b) provide incentives at different levels of programming; and (c) address other constraints that impede knowledge-sharing. |
ПРООН также должна: а) институционализировать обмен знаниями в качестве одного из ключевых межсекторальных аспектов программы ПРООН; Ь) обеспечить стимулирование на различных уровнях разработки программ; и с) устранить другие проблемы, мешающие обмену знаниями. |
States parties should provide training to law enforcement officers, and ensure that occupations dominated by migrant workers, especially women migrant workers, such as domestic work and some forms of entertainment, are protected by labour laws and subject to inspections. |
Государствам-участникам следует обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов, а также обеспечить, чтобы виды работы, где преимущественно заняты трудящиеся-мигранты, прежде всего трудящиеся женщины-мигранты, такие как работа в качестве домашней прислуги и некоторые виды развлекательных мероприятий, были защищены трудовым законодательством и механизмами контроля. |
The Committee recommends that the State party take measures to involve in child protection at the local level professionals with experience of working with children and provide training to volunteers for additional support in their work. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по привлечению в систему защиты детей на местном уровне специалистов, имеющих опыт работы с детьми, и обеспечить подготовку добровольцев в качестве дополнительного подспорья в работе специалистов. |
(a) Review its legislation and provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, in line with article 20 of the Convention; |
а) пересмотреть свое законодательство и, согласно статье 20 Конвенции, обеспечить особую защиту, а также помощь всем детям, лишенным семейного окружения; |
The Committee further recommends that the State party increase the number of professionals working with or for children and provide them adequate training and vocational training and supervision; |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику увеличить число специалистов, работающих с детьми или в их интересах, и обеспечить для них надлежащую подготовку и профессиональную подготовку и надзор за ними; |
In this connection, he stresses the recommendation that he has already put forward to States to "provide individuals exercising their rights to freedom of peaceful assembly and of association with the protection offered by the right to freedom of expression". |
В этой связи он отмечает уже вынесенную им государствам рекомендацию "обеспечить лицам, осуществляющим свои права на свободу мирных собраний и ассоциации, защиту, которую гарантирует право на свободу выражения мнений". |
The State party should provide the Office of the Commissioner for Human Rights with additional financial and human resources commensurate with its expanded role, to ensure fulfilment of its current mandated activities and to enable it to carry out its new functions effectively. |
Государству-участнику следует предоставить аппарату Уполномоченного по правам человека дополнительные финансовые и человеческие ресурсы, соизмеримые с его расширенной ролью, чтобы обеспечить выполнение его нынешних полномочий и предоставить ему возможность эффективно выполнять свои новые функции. |