Likewise in March 1998, SADC had organized in Zimbabwe a women parliamentarian's workshop on violence against women, at which member Governments had resolved to take legislative and educational measures and provide certain services to combat violence of that type. |
Также в марте 1998 года Сообщество организовало в Зимбабве для женщин-парламентариев семинар по вопросу о насилии в отношении женщин, который позволил правительствам государств-членов приступить к осуществлению законодательных мер и мер в области образования и обеспечить помощь в борьбе с этим видом насилия. |
If approved by the chairpersons and their respective Committees, the draft document could provide the basis for informing all States parties of the status of their reporting in an integrated and structured manner. |
В случае утверждения председателями и соответствующими Комитетами проект этого документа мог бы обеспечить основу для информирования всех государств-участников о положении дел в области соблюдения их обязательств по представлению докладов в виде всеобъемлющего документа, имеющего четкую структуру. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
A significant step in this direction has been taken with the introduction of a new performance appraisal system (PAS), which ultimately must provide the basis for any system of recognition and rewards. |
Важный шаг в этом направлении был сделан в результате внедрения новой системы служебной аттестации (ССА), которая в конечном итоге должна обеспечить основу для функционирования любой системы признания служебных заслуг и поощрения. |
A collecting mirror with a 2 m diameter could provide total laser power of more than 500 W. That power was sufficient for communication between low-orbit and high-orbit satellites and provided better conditions for penetrating the atmosphere. |
Отражатель диаметром в 2 метра позволяет обеспечить общую мощность лазера более 500 Вт. Такая мощность достаточна для установления связи между низкоорбитальными и высокоорбитальными спутниками и в то же время обеспечивает более благоприятные условия для прохождения атмосферы. |
Peak traffic: As in the case of night traffic, automatic partial categorization metres do not provide reliable categories for lines of vehicles or traffic jams. |
Движение в часы пик: Как и в случае движения в ночное время, автоматические датчики, позволяющие обеспечить частичное отнесение транспортных средств к различным категориям, не дают достоверной информации о категориях транспортных средств, попадающих в дорожные пробки. |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. |
Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |
If the Committee is to secure the proper consideration of the periodic reports of States parties, it is essential that States parties provide as far as possible the Committee with information on the presence within their territory of such groups. |
Если Комитет стремится обеспечить надлежащее рассмотрение периодических докладов государств-участников, необходимо, чтобы государства-участники предоставляли Комитету как можно больше информации о таких группах, проживающих на их территории. |
The Council also called upon the Government to implement fully and fairly its legislation on amnesty, provide promised funding for the Joint Council of Municipalities, ensure fair employment benefit practices, equal economic opportunity and the non-discriminatory application of the rule of law. |
Совет также призвал правительство полностью и честно выполнять закон об амнистии, обеспечить выделение обещанных финансовых средств для Объединенного совета муниципалитетов, обеспечить на практике справедливость в области занятости, равные экономические возможности и верховенство права на недискриминационной основе. |
The objective is to ensure that private firms provide information in good faith, and this can be achieved if the firms perceive the process as being in their interest. |
Необходимо обеспечить, чтобы частные фирмы предоставляли информацию добросовестно, а этого можно добиться только в том случае, если фирмы будут воспринимать этот процесс как отвечающий их интересам. |
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. |
Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц. |
The identification of levels, trends and patterns of poverty necessitates using economic and social indicators that can provide a profile of the poor and allow for an assessment of the effectiveness of different policies aimed at reducing absolute and relative poverty. |
Определение уровней, тенденций и структуры нищеты требует использования таких экономических и социальных показателей, которые могут обеспечить общее представление о положении бедноты и оценку эффективности разной политики, направленной на уменьшение масштабов абсолютной и относительной нищеты. |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
The Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects to the Energy Charter Treaty may, once in force, provide a framework for promoting energy efficiency policies consistent with sustainable development and for fostering cooperation on energy efficiency. |
Протокол об эффективном использовании энергии и экологических аспектах энергосистем к Энергетической хартии может после своего вступления в силу обеспечить структуру для внедрения энергоэффективной политики, которая соответствовала бы целям устойчивого развития, и для активизации сотрудничества в области энергоэффективности. |
Oral intervention was made at the fifty-second session of the Commission on Human Rights, urging the Commission to give equal attention to the realization of these rights and provide support for a draft optional protocol to the International Convention. |
На пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека было сделано устное заявление с настоятельным призывом в адрес Комиссии уделить должное внимание реализации этих прав и обеспечить поддержку проекту факультативного протокола к Международной конвенции. |
We need an expanded and more effective security presence on the ground as soon as possible: a presence that can provide more effective protection and, ultimately, allow people to return to their homes. |
Нам нужно более широкое и эффективное присутствие сил безопасности на месте, которое сможет обеспечить более надежную защиту и даст народу возможность вернуться к своим очагам. |
The European Union was currently developing an action plan to combat human trafficking which would provide a balanced and coherent framework to support law enforcement and protect the victims of trafficking. |
В настоящее время Европейский союз разрабатывает план действий по борьбе с торговлей людьми, призванный обеспечить сбалансированную и последовательную основу для укрепления правопорядка и защиты жертв торговли людьми. |
The exercise of 'hands on' control by government may provide the necessary assurance, but this might be at the expense of stifling the innovation and initiative that the government is seeking from the private partner. |
Осуществление правительством оперативного контроля может обеспечить необходимую гарантию, но может получиться и так, что это будет сделано за счет сдерживания инноваций и инициативы, ради которых правительство стремится сотрудничать с частным партнером. |
Such dialogues could also provide a forum to raise issues concerning global developments in biotechnology (e.g., IPRs, biosafety) and to stimulate frank discussions and raise public awareness of the potential benefits of biotechnology and other critical issues. |
Такой диалог может также обеспечить форум, позволяющий поднимать вопросы, касающиеся глобальных изменений в области биотехнологии (например, ПИС, биотехнологическая безопасность), стимулировать откровенное обсуждение и повышать осведомленность общественности о потенциальных выгодах биотехнологии и других важнейших проблемах. |
The designation of duty stations where either 5, 7 or 12 employers would be retained in the comparison of salary data to current United Nations salaries would provide greater equity among duty stations with labour markets of varying degrees of sophistication. |
Определение мест службы, в которых в сопоставления данных об окладах с нынешними окладами в Организации Объединенных Наций будут включаться 5, 7 или 12 нанимателей, позволило бы обеспечить более справедливые результаты для мест службы с различными уровнями развития рынков труда. |
In commending the work of the High Commissioner, his delegation believed that Member States needed to demonstrate the necessary political will to support the work of UNHCR so that it could find lasting solutions and provide humanitarian protection to the refugees entrusted to it by its mandate. |
Высоко оценивая деятельность Верховного комиссара, его делегация выражает мнение, что государствам-членам следует продемонстрировать необходимую политическую волю и поддерживать деятельность УВКБ, с тем чтобы оно могло добиваться достижения долгосрочных решений и обеспечить гуманитарную защиту беженцев, переданных на его попечение в соответствии с его мандатом. |
It also recommended that the General Assembly provide the necessary human, financial and technical resources to the Section to enable it to carry out its responsibilities, as set out in Council resolution 1996/31, efficiently, effectively and expeditiously (Council resolution 1997/58). |
Он также рекомендовал Генеральной Ассамблее обеспечить необходимые людские, финансовые и технические ресурсы Группе, с тем чтобы она могла действенно, эффективно и своевременно выполнять свои функции, изложенные в резолюции 1996/31 Совета (резолюция 1997/58 Совета). |
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. |
Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу. |
This will provide new insights into major economic issues and will further constitute a basis for policy debates among member States, within the framework of the annual session of the Commission, to which the reform has given a new impetus. |
Это позволит пролить новый свет на основные экономические проблемы и, кроме того, обеспечить основу для политической дискуссии между государствами-членами в рамках ежегодных сессий Комиссии, работе которой процесс реформ придал новый импульс. |
Changing consumption and production patterns for the benefit of all people and all countries is increasingly urgent to secure prosperity, improve quality of life, provide equal access to education and health services, and ensure a high quality environment for all. |
Для того чтобы добиться процветания, повысить качество жизни, предоставить равный доступ к услугам в сфере образования и здравоохранения и обеспечить здоровое состояние окружающей среды для всех, все более настоятельной становится необходимость изменения структур потребления и производства в интересах всех народов и всех стран. |