A separate treatment of political, legal and practical measures may provide a way to accommodate the proposals in various stages of agreement; |
отдельный подход к рассмотрению политических, правовых и практических мер мог бы обеспечить возможность для учета предложений, вносимых на различных стадиях осуществления соглашений; |
In 1996 the General Assembly adopted resolution 51/193, with the precise objective of ensuring that the reports of the Security Council to the Assembly would provide a timely, substantive and analytic account of its work. |
В 1996 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 51/193 с четкой целью обеспечить, чтобы доклады Совета Безопасности Ассамблее были своевременными, обстоятельными и аналитическими отчетами о его работе. |
In sum, we need a new architecture for the international financial system which will help to secure stability and provide assistance and support for countries which are undergoing a process of adjustment. |
Одним словом, мы нуждаемся в новой структуре международной финансовой системы, которая позволит обеспечить стабильность и предоставить помощь и поддержку странам, которые находятся в процессе перестройки. |
On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. |
Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
Under this arrangement, Australia will provide two dedicated armed companies, with necessary support elements, to ensure adequate protection for United Nations premises and properties as well as a rapid response capacity for the UNMIT police. |
В соответствии с этим соглашением Австралия предоставит две целевые вооруженные роты с необходимыми элементами поддержки, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту помещений и собственности Организации Объединенных Наций, а также потенциал оперативного реагирования для полиции ИМООНТ. |
The local authorities can, therefore, provide risk funds for health care to some poverty-stricken areas so as to ensure the continuity of health insurance in years when natural calamities occur and rural citizens cannot afford to pay for themselves. |
Местные власти могут предоставлять в этой связи рисковый капитал для нужд здравоохранения в некоторых охваченных нищетой районах, с тем чтобы обеспечить непрерывность медицинского страхования в те годы, когда происходят стихийные бедствия и сельские жители не в состоянии платить за лечение. |
Increased differentiation in levels of development in the South could provide a unique source of strength; what was required was the will and the investments that would give effect to such cooperation. |
Возросшая дифференциация в уровнях развития в странах Юга может стать уникальным источником силы; нужны только воля и инвестиции, которые могли бы обеспечить практическую реализацию такого сотрудничества. |
It had been agreed that countries would provide resources to that end in accordance with their possibilities so that development would be achieved in equity at all levels in the family of nations. |
Была достигнута договоренность о том, что страны выделят для их осуществления средства по мере своих возможностей, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое развитие во всех секторах сообщества наций. |
What the international community can do is provide not only the support and the potential incentives for this process of transformation, but also the intellectual, conceptual models for exploring appropriate and suitable arrangements for the resolution of seemingly intractable conflicts. |
Но международное сообщество может не только обеспечить поддержку и предоставить возможное содействие этому процессу трансформации, но и разработать интеллектуальные, концептуальные модели для поиска надлежащих и подходящих способов урегулирования кажущихся неразрешимыми конфликтов. |
With respect to market access, although there have been some efforts to secure markets or provide access, additional efforts need to be made. |
В части доступа на рынки, хотя и были предприняты отдельные попытки обеспечить рынки или доступ на них, в этой области необходимы дополнительные усилия. |
It is therefore important for all of us never to lose sight of the fact that only lasting peace can provide the necessary security in all its political, economic and social aspects. |
Поэтому все мы никогда не должны упускать из виду тот факт, что лишь прочный мир может обеспечить необходимую безопасность во всех его политических, экономических и социальных аспектах. |
No amount of institutional reform can provide a panacea to the problems relating to the coordination of humanitarian assistance, as each country, region and type of natural disaster has its own characteristics, which affect the impact on life, property and environment. |
Никакие институциональные реформы не смогут обеспечить универсальное решение всех проблем, связанных с координацией гуманитарной помощи, поскольку каждая страна, каждый регион и каждое стихийное бедствие имеют свои особые черты, обусловливающие характер их последствий для жизни людей, имущества и окружающей среды. |
If for mostly other reasons, those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. |
Если в основном по ряду других причин безработные такого рода не могут обеспечить свои семьи, то их семьям и детям грозит опасность испытать на себе все тяготы нищеты, в том числе низкий уровень образования, социальное отчуждение и короткую продолжительность жизни. |
Most important, of course, is the need to prevent the suffering caused by the crimes that lead to international prosecutions; and when those crimes cannot be prevented, we must provide some comfort and redress to the victims and their families by doing justice. |
Но, безусловно, гораздо важнее предотвращать страдания, вызванные данными преступлениями, которые приводят к международным судебным преследованиям; а если данные преступления не могут быть предотвращены, мы должны обеспечить комфорт и предоставление компенсаций для жертв и их семей посредством правосудия. |
Contrary to the current discourse, the long-term solution must provide a stimulus to get Europe out of a deflationary vicious circle - structural reform alone will not do it. |
В отличие от текущих проповедей, долгосрочное решение должно обеспечить стимул, чтобы вызволить Европу из дефляционного замкнутого круга - структурная реформа сама по себе этого не сделает. |
The International Monetary Fund and the G7 countries' central banks must act as global lenders of last resort and provide ample liquidity - quickly and with few strings attached - to support emerging markets' currencies. |
МВФ и центральные банки G7 должны выступить в качестве глобальных кредиторов последней инстанции и обеспечить достаточную ликвидность - быстро и с незначительной стоимостью - чтобы поддержать валюты развивающихся рынков. |
Being richer, they can provide more financial support to parties and politicians who will defend their interests than the young, who might want to push for pension reform. |
Поскольку они богаче, они могут обеспечить более серьёзную финансовую поддержку партиям и политикам, защищающим их интересы, чем молодёжь, которая, возможно, хочет отстаивать пенсионную реформу. |
Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. |
Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
This welcome initiative is intended to be held in conjunction with and provide parliamentary support to the proposed Millennium Assembly to be convened by the United Nations in September 2000. |
Эта отрадная инициатива должна осуществляться совместно с проведением предлагаемой Ассамблеи, посвященной новому тысячелетию, которая будет созвана Организацией Объединенных Наций в сентябре 2000 года, и обеспечить для нее парламентскую поддержку. |
International coordination by the UNCTAD secretariat of action in this regard, at the national level, should provide a fair measure of protection of the expressions and the logos against unauthorized use by parties that are not associated with the Trade Point programme. |
Международная координация секретариатом ЮНКТАД такой деятельности, осуществляемой на национальном уровне, должна обеспечить справедливую защиту указанных названий и эмблем от несанкционированного использования сторонами, не участвующими в Программе центров по вопросам торговли. |
Second, the high- tech equipment used to copy the books can also provide the University with scanned versions of its own publications, which are being uploaded directly on to the UNU home page. |
Во-вторых, высокотехнологичное оборудование, используемое для копирования книг, может также обеспечить Университет сканированными версиями собственных изданий, которые можно загружать непосредственно в информационную страницу УООН. |
New technologies are new tools and, if properly targeted, can promote effective learning and provide pupils with access to knowledge and skills not available in their local environment and habitat. |
Новые технологии - это новые инструменты, и при правильном их использовании они могут содействовать эффективному обучению и обеспечить доступ учащихся к знаниям и навыкам, которые отсутствуют на местном уровне. |
Such a working group - in whose meetings the Secretary-General or his representative could be invited to participate - should provide a formal framework sufficient to ensure the continuity and coherence that are necessary for any intergovernmental debate on reform. |
Такая рабочая группа, к участию в работе которой можно было бы приглашать Генерального секретаря или его представителя, должна будет обеспечить официальную основу для последовательного характера и преемственности, которые требуются для проведения любого обсуждения вопроса о реформе на межправительственном уровне. |
This show of support is a reminder that only the United Nations can provide the kind of impartial and comprehensive leadership that Member States want. |
Эта демонстрация поддержки является напоминанием о том, что только Организация Объединенных Наций может обеспечить беспристрастное и всеобъемлющее руководство, которого ожидают от нее все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. |
Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций. |