As the Commission noted in paragraph 137 of its report, collaboration between States parties and monitoring bodies could provide the basis for a possible solution to the problem of reservations and the lacunae in the Vienna regime. |
Как отметила КМП в пункте 137 своего доклада, сотрудничество между государствами-участниками и контрольными органами может обеспечить основу для возможного решения проблемы оговорок и восполнения пробелов в "венском режиме". |
It was stated that such a rule could provide the level of certainty sought by financiers, thus allowing for low-cost financing on the basis of receivables assigned in bulk, if accompanied by a clear rule for the determination of the place of business of the assignor. |
Было отмечено, что такое правило может обеспечить требующуюся финансовым кругам степень определенности и позволит осуществлять недорогое финансирование на основе оптовых уступок дебиторской задолженности в случае наличия также четкого правила, определяющего местонахождение коммерческого предприятия цедента. |
A new allocation of special drawing rights (SDRs), in sound amounts for the world economy, could provide the needed financing for much of this. |
Для решения большинства из этих проблем необходимое финансирование можно было бы обеспечить за счет нового распределения специальных прав заимствования (СПЗ) в объемах, учитывающих потребности мировой экономики. |
With United Nations guidance, the Decade would provide a unique opportunity to deal with those issues and make a true impact on the lives of indigenous peoples. |
Организующая роль Организации Объединенных Наций позволит в течение Десятилетия обеспечить лучшие условия для решения этих вопросов и оказать реальное воздействие на жизнь коренных народов. |
The Convention to Combat Desertification could provide a mechanism for facilitating the harmonization of planning frameworks, especially for extensive dry zones, that are more consistent with needs at the country level. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием может обеспечить механизм для гармонизации рамок планирования, особенно для обширных засушливых зон, которые в большей степени соответствовали бы потребностям на страновом уровне. |
It would be worthwhile for the international community to support the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and provide it with the necessary means to deal with the neglected or newly emerging humanitarian problems. |
Международному сообществу также необходимо будет оказать поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности и обеспечить его необходимыми средствами для решения запущенных или вновь возникающих гуманитарных проблем. |
In the United States, we have raised the minimum wage, expanded tax credits for working families and reduced the federal deficit, all of which provide the basis for investment, growth and job creation. |
У себя, в Соединенных Штатах, мы повысили минимальный уровень заработной платы, расширили налоговые льготы для работающих членов семей и сократили дефицит федерального бюджета, что позволило обеспечить расширение инвестиций, рост экономики и создание рабочих мест. |
It also calls for a minimum of fixed costs, using existing organizations and the assistance capabilities of participating countries, which provide volunteers and funds for humanitarian activities for emergencies the world over. |
Необходимо также обеспечить минимальный уровень фиксированных затрат и использовать существующие организации и потенциалы оказания помощи стран-участников, которые направляют добровольцев и финансовые средства на цели гуманитарной деятельности в чрезвычайных ситуациях во всем мире. |
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. |
Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
Would a permanent criminal court with an impartial enforcement mechanism ensure that the strong body of international human rights and humanitarian law provide adequate protection for women? |
Сможет ли постоянно действующий уголовный суд с беспристрастным правоприменительным механизмом обеспечить адекватную защиту женщин с помощью целого комплекса норм международного правозащитного и гуманитарного права? |
Action by the United Nations system could include examining existing personnel policies and practices to ensure that they provide support to women in reconciling their family and work responsibilities. |
Действия со стороны системы Организации Объединенных Наций могли бы включать анализ существующей кадровой политики и практики, с тем чтобы обеспечить предусмотрение оказания помощи женщинам в совмещении ими служебных и домашних обязанностей. |
It is encouraging to note that, in the framework of ongoing economic reforms, efforts have been made by all concerned parties to find a decisive solution to the unsustainable debt burden of Africa and thereby provide the needed resources to poor countries. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить, что в рамках нынешних экономических реформ все заинтересованные стороны предпринимают усилия в целях поиска радикального решения проблемы невыносимого бремени задолженности африканских стран и таким образом обеспечить выделение необходимых ресурсов бедным странам. |
In the second sentence, replace the words "provide assistance to returnees" with the words "ensure that returnees receive assistance to help their sustainable reintegration". |
Во втором предложении заменить слова «оказывать помощь репатриантам» словами «обеспечить, чтобы возвращающиеся беженцы получали помощь, способствующую их устойчивой реинтеграции». |
It recommends that the State party provide detailed information on measures taken to prevent such incidents and ensure fully independent investigations into complaints against the police, in order to inspire confidence in the criminal justice system among the ethnic minority communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить подробную информацию о мерах, принятых для предупреждения таких инцидентов, и обеспечить проведение полностью независимого расследования жалоб на действия сотрудников полиции в целях укрепления доверия общин этнических меньшинств к системе уголовного правосудия. |
Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. |
Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии. |
How can it therefore provide protection for the Member States of the United Nations? |
Как же она может обеспечить защиту государств-членов Организации Объединенных Наций? |
The international community, and in particular the United Nations, should provide MINUSTAH with adequate resources, enabling it to continue its programme and meet the target of 14,000 trained police officers by 2011. |
Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, должны обеспечить МООНСГ адекватными средствами, с тем чтобы она могла продолжить осуществление своей программы и достичь цели обучить 14000 квалифицированных сотрудников полиции к 2011 году. |
The article in question provides that doctors who work in prison should provide the individual inmate with the same standards of health care as are being delivered to patients in the community. |
Эта статья предусматривает, что врачи, работающие в тюрьмах, должны обеспечить каждому заключенному такое же качество медицинского ухода, которое предоставляется обычным больным. |
She also called upon China to treat its workers with respect and dignity and provide them with a higher quality of life befitting their contribution to China's economic development, and further called for the closing of forced labour camps. |
Кроме того, оратор призывает Китай уважать личность и достоинство своих трудящихся и обеспечить им более высокий уровень жизни, соответствующий их вкладу в экономическое развитие Китая, а также закрыть лагеря принудительного труда. |
At the same time, as members know, the Mission still lacks the helicopters that would provide the mobility essential to carry out its important mandate. |
В то же время, как известно членам Совета, Миссии не хватает вертолетов, которые могли бы обеспечить мобильность, необходимую для выполнения ее важного мандата. |
The slow deployment of the force has limited the ability of MINURCAT to effectively execute the military concept of operations and provide the required safe and secure environment for humanitarians, refugees, displaced people and vulnerable populations, including in the returnee areas. |
Медленные темпы развертывания сил ограничивают возможность МИНУРКАТ эффективно реализовывать военную концепцию операций и обеспечить требуемые условия охраны и безопасности для гуманитарного персонала, беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп населения, в том числе в районах возвращения. |
Ms. Corti, speaking also on behalf of Uruguay on agenda item 141, stressed that the General Assembly must provide MINUSTAH with the resources necessary to implement its mandate. |
Г-жа Корти, выступая также от имени Уругвая по пункту 141 повестки дня, подчеркивает, что Генеральная Ассамблея должна обеспечить МООНСГ ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандата. |
The ECE secretariat should (a) identify the personal nominations from the countries, to complete the composition of the Ad Hoc Group, as soon as possible; and (b) provide simultaneous interpretation services in English, French and Russian, to its future activities. |
Секретариату ЕЭК следует: а) определить кандидатов из стран в целях как можно более оперативного формирования состава Целевой группы; и Ь) обеспечить синхронный перевод на английский, русский и французский языки для будущей работы. |
It also follows that only a political form that is inclusive, tolerant of dissent and democratic can provide the required space for national reconciliation, as well as a stake for all in its future well-being. |
Из этого также вытекает, что необходимое пространство для национального примирения, равно как и всеобщую заинтересованность в ее будущем благополучии способна обеспечить только такая политическая форма правления, которая носит инклюзивный, терпимый к отклонениям и демократический характер. |
An emphasis will be given to the tools that could provide sustainability of the information flow, such as a set of national and local information centres. |
Основное внимание будет уделено средствам, которые могут обеспечить устойчивость информационных потоков, например сети национальных и местных информационных центров. |