Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The triennial consideration of operational activities during the fiftieth session of the General Assembly could also provide an appropriate framework for making the necessary adjustments to remedy the deficiencies that may be observed by that time. Трехлетний обзор оперативной деятельности в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи мог бы также обеспечить необходимые рамки для внесения соответствующих корректив, направленных НАТО, чтобы выправить те недостатки, которые могут быть замечены к этому времени.
We are committed to supporting the Security Council's effort, especially through peace-keeping operations, to break this cycle through a comprehensive programme of action that could provide vital relief assistance, consolidate cease-fires, curtail violence and bring about national reconciliation. Мы привержены своему обязательству по поддержанию усилий Совета Безопасности, особенно посредством операций по поддержанию мира, прорвать этот круг с помощью всесторонней программы действий, которая может обеспечить жизненно необходимую чрезвычайную помощь, укрепить состояние прекращения огня, сдержать насилие и привести к национальному примирению.
This would enrich young people by teaching them to appreciate those who by their example, dignity, experience and culture can provide certainty in the present and guidance in the future. Это обогатило бы молодежь, научив ее ценить тех, кто своим примером, достоинством, опытом и культурой может обеспечить стабильность в настоящем и дать ориентиры на будущее.
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности.
Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей.
The focus of deliberations on the former is on the evolution of acceptable operational criteria, so that such zones could provide internationally supervised protected areas in armed conflicts and thus alleviate the suffering of displaced persons. В центре дискуссии в рамках первого направления должна быть разработка приемлемых оперативных критериев, с тем чтобы такие зоны могли обеспечить контролируемые на международном уровне районы защиты в ходе вооруженных конфликтов и тем самым облегчить страдания перемещенных лиц.
Article 41 might require additional inputs which would provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. Статья 41, возможно, нуждается в дополнительной правке, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсации тех трудностей, с которыми может столкнуться обвиняемый в незнакомой и непривычной для него среде, где ему предстоит отвечать на выдвинутые против него уголовные обвинения.
The process of revitalizing and restructuring the United Nations could provide a window of opportunity for improving and coordinating the activities of the Organization's human rights bodies and further strengthening its capacity to work for the advancement of women. Процесс активизации и структурной перестройки Организации Объединенных Наций может обеспечить широкие возможности для улучшения и координации деятельности входящих в Организацию органов по правам человека и дальнейшего укрепления ее возможностей в деле содействия улучшению положения женщин.
This option could provide us with the best avenue, should it prove impossible, because of the technicalities involved in the verification system, to conclude a comprehensive test-ban treaty by early 1995. Эта возможность могла бы обеспечить нам наилучший подход, если из-за технических трудностей, связанных с системой проверки, не удастся к началу 1995 года заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Accordingly, as the Secretary-General had stated in his report, it had recommended to the General Assembly that it should provide facilities for two further sessions in 1995. Поэтому, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, участники Конференции рекомендуют Генеральной Ассамблее обеспечить обслуживание еще двух сессий в 1995 году.
There was growing concern that the United Nations was according more importance to conflict resolution and short-term humanitarian relief activities than to the development which alone could provide a sound basis for international peace and security. Все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что Организация Объединенных Наций придает более важное значение урегулированию конфликтов и краткосрочной деятельности по оказанию гуманитарной помощи, чем процессу развития, которое само по себе могло бы обеспечить прочную основу для международного мира и безопасности.
As noted in the previous report (E/1993/86, para. 16), WHO has initiated a project that will provide external access to its Mortality Database through Internet. Как отмечается в предыдущем докладе (Е/1993/86, пункт 16), ВОЗ приступила к осуществлению проекта, который позволит обеспечить внешний доступ к базе данных ВОЗ о смертности через сеть ИНТЕРНЕТ.
There was considerable scepticism about the extent to which a national accounting framework could provide information about environmental sustainability and in particular about a concept of green gdp, though several alternative summary measures were thought to be worth further consideration. На совещании было высказано скептическое отношение к возможности той или иной национальной системы счетов обеспечить информацию об устойчивости окружающей среды и, в частности, о концепции парниковых газов, хотя при этом несколько альтернативных свободных показателей, по мнению участников, заслуживают дальнейшего рассмотрения.
It expressed its belief that the recommendations contained in the report incorporated the "essential elements on international cooperation which should provide an appropriate framework for debate during the four high-level plenary meetings" of the General Assembly. Она выразила мнение, что в рекомендациях, содержащихся в докладе, определены "основные элементы международного сотрудничества, которые должны обеспечить соответствующую основу для обсуждений в ходе четырех пленарных заседаний высокого уровня", которые будут проведены Генеральной Ассамблеей.
(a) States should invest more resources in treatment programmes and provide adequate facilities, with international assistance as necessary. а) государствам следует увеличить объем ресурсов, выделяемых на программы лечения, и обеспечить соответствующие лечебные учреждения, при необходимости используя международную помощь.
Many Secretariat units and their review bodies work in areas where there is no academic discipline or well-defined and long-established practice that could provide a common background, technical language or methodology of assessment. Многие подразделения Секретариата и их органы по проведению обзоров осуществляют свою деятельность в областях, где не применяется никакая отрасль знаний или нет четкой, утвердившейся практики, что могло бы обеспечить общую основу, технический лексикон или методологию оценки.
We subscribe to his recommendation that Member States provide the necessary political commitment and financial resources to enable the Organization to expand, adapt and reinvigorate its work. Мы согласны с его рекомендацией о том, что государства - члены Организации дают необходимые политические обязательства и предоставляют финансовые ресурсы, с тем чтобы обеспечить Организации возможность расширять, видоизменять и оживлять ее работу.
The industrialized nations could provide the technical knowledge which would ensure that industrial development was achieved in a sustainable manner, not at the expense of the environment. Промышленно развитые страны могли бы поделиться имеющимися у них техническими знаниями, позволяющими обеспечить устойчивое промышленное развитие, не нанося при этом никакого ущерба окружающей среде.
Political commitment will be equally necessary to give practical effect to implementing the existing framework treaties, which provide the required enabling factors at the policy, legislative and institutional levels. Заинтересованность на политическом уровне будет также необходима, для того чтобы практически обеспечить осуществление действующих рамочных договоров, которые обеспечивают необходимые стимулирующие факторы на политическом, законодательном и организационном уровнях.
The Committee also recommends that systems for the collection of statistics and other data which would provide indications and trends as to the realization of children's rights should be further strengthened and developed. Комитет также рекомендует обеспечить дальнейшее укрепление и развитие систем сбора статистических данных и иной информации, отражающей ситуацию и тенденции в сфере осуществления прав ребенка.
Such operations need clear and achievable objectives linked to an ongoing political process that can provide a solution, and a precise mandate as well as the consent of the parties and confidence that the necessary resources will be made available. Для таких операций требуются четко определенные и достижимые цели, связанные с текущим политическим процессом, что может обеспечить решение той или иной проблемы, а также наличие конкретного мандата и согласия сторон наряду с уверенностью в возможности выделения необходимых ресурсов.
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта.
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны.
The General Assembly should adopt the draft resolution submitted by the Chairman of the Group of African States and thereby declare its solidarity with the people of Burundi, underscore the need to respect democratic institutions and provide humanitarian assistance to the population of that country. Генеральная Ассамблея должна принять проект резолюции, представленный Председателем Группы африканских государств, и таким образом заявить о своей солидарности с народом Бурунди, подчеркнуть необходимость уважать демократические институты и обеспечить чрезвычайную гуманитарную помощь населению этой страны.
The international community must provide support and security to ensure the safe return of President Aristide, following which a major development offensive, with institution-building, must be mounted and sustained. Международное сообщество должно обеспечить поддержку и нормальную обстановку для того, чтобы гарантировать безопасное возвращение президента Аристида в страну, вслед за которым должны быть установлены и стабилизированы крупные поступательные программы развития наряду с созданием учреждений.