Given the breakdown in the cease-fire and the fact that, as experience has shown, ECOMOG cannot provide security for unarmed UNOMIL military observers, UNOMIL is unable, at this time, to carry out many of its mandated activities. |
ЗЗ. С учетом нарушения прекращения огня и того факта, что, как показал опыт, ЭКОМОГ не может обеспечить безопасность невооруженных военных наблюдателей, МНООНЛ не располагает в данный момент возможностями для осуществления большого числа из порученных ей мероприятий. |
The recent developments in Bosnia and Herzegovina have created a new situation, which should provide numerous opportunities for UNPROFOR to make substantial progress in the implementation of the mandates entrusted to it by the Security Council. |
Недавние события в Боснии и Герцеговине создали новую обстановку, которая должна обеспечить разнообразные возможности для СООНО в плане достижения значительного прогресса в осуществлении мандатов, порученных им Советом Безопасности. |
This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. |
Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
Consequently, there is increased insistence by refugees that UNRWA provide sustained direct relief for larger numbers of people, a demand which the Agency's financial capacity does not permit it to meet. |
Вследствие этого беженцы все настойчивее обращаются к БАПОР с просьбой обеспечить устойчивое поступление чрезвычайной помощи постоянно растущему числу людей - просьбой, которую Агентство по причине ограниченности своих финансовых возможностей не в силах удовлетворить. |
Several delegations expressed regret that the revisions proposed in 1994 to programme 35 of the medium-term plan for the period 1992-1997 were still under review by the General Assembly and could not provide the framework for section 21. |
Ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что пересмотренные варианты, предложенные в 1994 году для программы 35 среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, все еще рассматриваются Генеральной Ассамблеей и не могут обеспечить основу для раздела 21. |
An examination of these factors can provide a basis for determining how best to overcome the constraints and thereby help increase the effectiveness of women in addressing the issue of food security. |
Анализ этих факторов может обеспечить основу для определения того, как наилучшим образом преодолеть эти трудности и, таким образом, повысить эффективность женщин в решении проблемы обеспеченности продовольствием. |
These conflicts, which have their origins in, among other things, new nationalisms, ethnic differences and religious bigotry, constitute a test of the international community's will to meet the new challenges and provide appropriate solutions. |
Эти конфликты, которые стали следствием, среди прочего, новых всплесков национализма, этнических разногласий и религиозной непримиримости, проверяют на прочность готовность международного сообщества справиться с новыми проблемами и обеспечить надлежащие решения. |
In particular, the Committee may wish to consider what guidance it could usefully provide to the work of the GEF on that component of its long-term operational strategy that is related to the implementation of the Convention. |
В частности, Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, какое руководство он мог бы с пользой обеспечить для работы ГЭФ по этому компоненту его долгосрочной оперативной стратегии, относящейся к осуществлению Конвенции. |
Only full respect for the principles enshrined in the Charter can provide the firmest foundation to ensure that humanity may at last find the way to peace and security. |
Только полное соблюдение закрепленных в Уставе принципов может обеспечить прочную основу, которая позволит человечеству, наконец, отыскать путь к миру и безопасности. |
Within this framework and as an active member of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Poland is working towards the establishment of a system that would provide security to all European countries. |
Действуя в рамках указанных объединений и будучи активным членом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Польша стремится к созданию системы, способной обеспечить безопасность для всех европейских стран. |
The international community, and particularly the Security Council, must provide the necessary guarantees to make it possible to remedy the continuance of the tragic situation in Bosnia. |
Международное сообщество, и в частности Совет Безопасности, должно обеспечить необходимые гарантии, которые позволили бы не допустить сохранения сложившейся в Боснии трагической ситуации. |
Central America calls upon the international community and the countries of the hemisphere that helped safeguard democracy in Haiti to replace military cooperation by economic cooperation and thereby provide Haiti with massive international assistance. |
Центральная Америка призывает международное сообщество и страны этого полушария, которые помогали укрепить демократию в Гаити, заменить военное сотрудничество экономическим сотрудничеством и тем самым обеспечить Гаити широкомасштабную международную поддержку. |
Although legal action and administrative measures for the most part have no effect on the informal sector, assessments based on job evaluation could provide a useful conceptual frame for analysing and targeting policies aimed at improving women's earnings and status in employment. |
Хотя меры правового и административного характера в неформальном секторе в большинстве случаев оказываются неэффективными, проведение исследований, основанных на оценке труда, может обеспечить полезные концептуальные рамки для анализа и ориентации политики, нацеленной на увеличение заработка женщин и улучшение их положения в сфере занятости. |
In addition, it must be noted that a general attitude of both governmental and private bodies is emerging to restrict the level of funding for activities which may only provide a return in the long term. |
Кроме того, следует отметить, что формирующаяся в настоящее время позиция как у правительственных, так и у частных органов отличается тенденцией к ограничению уровня финансирования деятельности, которая может обеспечить отдачу лишь в долгосрочной перспективе. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. |
Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
The IDC, the seismological stations and other facilities which will be utilized during GSETT-3 would also provide valuable infrastructure and practical experience that could facilitate the implementation of an international seismic monitoring system under a treaty. |
МЦД, сейсмические станции и другие объекты, которые будут использоваться в ходе ТЭГНЭ-З, могли бы обеспечить ценную инфраструктуру и практический опыт, что способствовало бы реализации предусматриваемой договором международной системы сейсмического мониторинга. |
Although transparency measures can provide substantial information that was not previously available to most participating States, we none the less believe that this information should first of all pursue political rather than military or analytical aims. |
Но хотя меры транспарентности могут обеспечить существенную информацию, которая была недоступна большинству государств-участников, мы, тем не менее, считаем, что в первую очередь эта информация должна служить не военным или аналитическим, а политическим целям. |
Enlarging the supply of carefully selected and trained entrepreneurs can provide the impetus needed to establish a dynamic pattern of employment generation and productive self-employment, thus contributing to a more vigorous process of industrialization. |
Расширение числа тщательно отобранных и прошедших соответствующую подготовку предпринимателей может обеспечить импульс, необходимый для формирования динамичной структуры создания рабочих мест и развития продуктивной самостоятельной занятости, содействуя тем самым активизации процесса индустриализации. |
Consequently, there is now a growing understanding of the need to formulate concerted approaches to integrated water resources development and management, which in turn should provide an overall umbrella for coordination and cooperation. |
Таким образом, в настоящее время наблюдается рост понимания необходимости разработки согласованных подходов к комплексному освоению водных ресурсов и управлению ими, что, в свою очередь, должно обеспечить общие рамки для координации и сотрудничества. |
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. |
Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
The report underscored the need for the Institute to be granted a basic level of resources and provide a more stable financial basis to guarantee the survival of the Institute, given the economic difficulties faced by most African countries. |
В докладе подчеркивалось, что для того, чтобы обеспечить дальнейшее функционирование Института, с учетом экономических трудностей, с которыми сталкивается большинство африканских стран, надо предоставить ему необходимый минимальный объем ресурсов и поставить его работу на более прочную финансовую основу. |
The Forum also attached great importance to supporting the interests of the smaller island that regard, observer status would provide an opportunity for its 15 member States to cooperate with the United Nations. |
Форум также придает большое значение отстаиванию интересов малых островных государств, и в этой связи статус наблюдателя позволил бы ему обеспечить содействие работе Организации Объединенных Наций со стороны его 15 государств-членов. |
Nevertheless, job evaluations in the informal sector could be useful tools for identifying which occupations are the most undervalued and they could provide valuable information on the sources of wage differentials. |
Однако оценки труда в неформальном секторе могут быть полезным инструментом для определения того, какой труд меньше всего оплачивается, и они могут обеспечить получение ценной информации об источниках возникновения различий в размерах заработной платы. |
The system is intended to compensate for the harm caused to such people by the arbitrary deprivation of their liberty and provide an equitable solution to those situations in which the strict and objective application of the rules of law would produce inequitable results. |
Система призвана обеспечить возмещение вреда, причиненного таким людям в результате произвольного лишения свободы, и найти справедливое решение ситуациям, при которых строгое и объективное применение норм права привело бы к несправедливым результатам. |