The international financial institutions, as well as the United Nations, should, in the context of the development of markets, provide support for local private-sector activity through the establishment of much-needed long-term funds. |
Международные финансовые институты, а также Организация Объединенных Наций должны в контексте развития рынков обеспечить поддержку деятельности местного частного сектора через учреждение столь необходимых долгосрочных фондов. |
Finally, it will provide support for political renewal in Afghanistan and ensure better coordination of the donors' efforts with a view to preparing for the ministerial conference to be held in Tokyo in January 2002. |
Наконец, оно позволит обеспечить поддержку политического восстановления в Афганистане и улучшение координации усилий доноров с целью подготовки к конференции министров, которая должна состояться в Токио в январе 2002 года. |
An audit of the financial reporting for earmarked contributions received from two major donors in 1999 showed that some donors require information at a level of detail that the UNHCR financial systems cannot provide. |
Проведенная ревизия финансовой отчетности о целевых взносах, полученных от двух крупных доноров в 1999 году, показала, что некоторые доноры требуют столь подробной информации, которую финансовые системы УВКБ не могут обеспечить. |
This European prospect can provide direction for future political and economic development and thus contribute to consolidating stability in Kosovo and, by extension, in the region as a whole. |
Эта европейская перспектива может обеспечить направление для будущего политического и экономического развития и способствовать укреплению стабильности в Косово и, тем самым, в регионе в целом. |
Thirdly, such cooperation must also provide a follow-up mechanism to ensure that due attention is paid at the international level to countries emerging from conflicts, even when the peacekeeping forces have stopped playing an active role. |
В-третьих, такое сотрудничество должно также обеспечить механизм последующих мер, с тем чтобы на международном уровне уделялось должное внимание странам, пережившим конфликт, даже после того, как миротворческие силы уже перестали играть там активную роль. |
Over time, data from an effective MCS system can provide important information about the state of the exploited resources included in the management regime, but such indirect methods have serious limitations if the ecosystem is highly dynamic or where anomalies occur. |
Данные, получаемые за счет эффективной системы МКН, могут со временем обеспечить важную информацию о состоянии эксплуатируемых ресурсов, которую можно будет использовать в режиме морепользования, однако таким непрямым методам свойственны серьезные ограничения, когда экосистема отличается высокой динамичностью или когда имеют место аномалии. |
Given the important role of the Training Unit, the projected restructuring of the Department should provide the Unit with the staffing it badly needed. |
С учетом важной роли, отводимой Учебной группе, следует обеспечить, чтобы при осуществлении предусматриваемой реорганизации Департамента ей был выделен столь необходимый персонал. |
Improve cooperation and regular dialogue between producers and users of statistics, which would enable them to arrive at a consensus on priorities, as well as provide a monitoring mechanism on data collection. |
Расширить сотрудничество и регулярный диалог между производителями и пользователями статистических данных, что позволит им согласовывать приоритеты, а также обеспечить наличие механизма контроля за сбором данных. |
Several members stressed that developing countries needed assistance to engage in the intersessional work and that it would be useful if the Global Environment Facility and other international financial institutions could provide it. |
Ряд членов подчеркнули, что развивающимся странам требуется помощь для участия в межсессионной работе и было бы целесообразно, если бы Фонд глобальной окружающей среды и другие международные финансовые учреждения смогли ее обеспечить. |
This approach can also provide some regulation of the activities of other types of agents and dealers involved in arms transfer transactions, including transportation and financial agents. |
Этот подход может также обеспечить некоторое регулирование деятельности других агентов и дилеров, участвующих в операциях по поставке оружия, включая транспортных и финансовых агентов. |
Such a convention would provide greater clarity and legal certainty and would help to harmonize the individual practice of States; it would also eliminate existing gaps and promote the updating of international law on the subject. |
Наличие такой конвенции может обеспечить бóльшую ясность и правовую определенность и помочь в гармонизации практики отдельных государств, а также позволит устранить имеющиеся пробелы и создать условия для модернизации международного права в данной области. |
The integrated approach to programming that they provide can ensure that all United Nations work at the national level takes into due consideration the realization of human rights. |
Обеспечиваемый ими комплексный подход к составлению программ позволяет обеспечить надлежащий учет проблемы осуществления прав человека во всей деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
Broad support was expressed to remove the square brackets and retain the text, as it would provide greater legal certainty by making it clear that articles 17 to 23 also apply to the carrier's liability under paragraph 4 of draft article 54. |
Предложение о снятии квадратных скобок и сохранении текста получило широкую поддержку, поскольку это позволит обеспечить более четкую правовую определенность путем ясного указания на то, что статьи 17-23 также применяются к ответственности перевозчика согласно пункту 4 проекта статьи 54. |
A "green tax" on international trade could provide funding for sustainable development activities, and international financial and trade organizations should move to incorporate environmental considerations into their activities. |
Введение "природоохранного налога" на международную торговлю могло бы обеспечить финансирование для мероприятий в области устойчивого развития, а международным финансовым и торговым организациям следует стремиться к учету природоохранных соображений в своей деятельности. |
The aim of these reforms is to ensure that an efficient system is provided for the recognition of rights to land and that those rights can provide social and economic benefits to indigenous people. |
Цель этих реформ - обеспечить создание эффективной системы признания исконных прав на землю, с тем чтобы такие права могли приносить коренному населению социально-экономические выгоды. |
In this regard, the Millennium Declaration drew our attention to the problem of the digital divide and to the fact that many countries cannot provide their people with the basic tools to succeed in the information age. |
В этой связи в Декларации тысячелетия обращается внимание на «цифровую» пропасть и тот факт, что многие страны просто не способны обеспечить свои народы элементарными средствами для успешного решения задач, которые ставит перед ними информационный век. |
The review should provide more guidance for the United Nations role in South-South cooperation, in order to ensure greater respect for national ownership and enhance aid effectiveness in that important area. |
Итоги нынешнего обзора должны стать более эффективным руководящим ориентиром, определяющим роль Организации Объединенных Наций в сотрудничестве Юг-Юг, с тем чтобы обеспечить бόльшую степень уважения к принципу национальной ответственности и повысить эффективность помощи в этой важной области. |
It is the federal government's goal to ensure that both men and women are able to engage in work that will allow them to earn a livelihood and provide them with social security. |
Федеральное правительство ставит своей целью обеспечить как мужчинам, так и женщинам возможность заниматься работой, которая позволяет им зарабатывать средства к существованию и обеспечивает социальную защиту. |
UNHCR will also seek to have field offices confirm the accuracy of their respective inventories during the fourth quarter of 2001, based on physical stock checks, and provide an update for use in consolidating the figures for presentation in the financial statements. |
УВКБ также попытается обеспечить, чтобы отделения на местах подтвердили точность своих инвентарных описей в четвертом квартале 2001 года на основе осмотра имущества и представили уточненные данные, которые будут использоваться при расчете сводных показателей, включаемых в финансовые отчеты. |
Requirements that manufacturers submit annual reports to the national State authorities about their production activities during the previous year could provide useful information and also help Governments to assess each manufacturer's performance in relation to national policies and regulations. |
Установление требований о том, чтобы производители ежегодно представляли компетентным национальным органам отчеты о своей производственной деятельности за предыдущий год, может обеспечить поступление полезной информации, а также помочь правительствам оценивать деятельность каждого производителя в свете национальной политики и национальных положений. |
The sustained presence of humanitarian agencies can provide some measure of security to populations who would otherwise be wholly at the mercy of the parties or compelled to leave their homes. |
Длительное присутствие гуманитарных учреждений может обеспечить определенную меру безопасности населения, которое в противном случае было бы целиком во власти сторон или было бы вынуждено покинуть свои дома. |
The inspectors also recommend that the Secretary-General provide clear definitions of results-based management concepts and techniques, including by harmonizing terminology and adapting this management approach to the business operations of the United Nations. |
Инспекторы также рекомендовали Генеральному секретарю обеспечить наличие четких определений концепций и методов управления, ориентированного на конкретные результаты, в том числе посредством согласования связанной с таким управлением терминологии и адаптации этого подхода под использование в рамках работы Организации Объединенных Наций. |
Efforts are also needed to overcome the scarcity of resources, introduce a sound process for coordinating the government institutions involved and provide training for municipal authorities and the general public to enable them to take on new tasks as part of the decentralization process. |
Кроме того, важно преодолеть нехватку ресурсов и наладить процесс координации деятельности соответствующих правительственных ведомств, а также обеспечить подготовку кадров из числа работников муниципальных органов и представителей населения, с тем чтобы они могли осуществлять новые функции в сфере децентрализации. |
Since international migration was a fact of life, CARICOM suggested that the equivalent of the most-favoured-nation principle could provide a basic foundation to create a mutually beneficial environment for migrants and their countries of origin and destination. |
Ввиду того, что международная миграция является правдой жизни, КАРИКОМ полагает, что аналог принципа наибольшего благоприятствования может обеспечить фундаментальную основу для создания взаимовыгодных условий для мигрантов и их стран происхождения и назначения. |
As a confidence-building measure, the nuclear-weapon States must also provide binding guarantees to the non-nuclear-weapon States against the use of nuclear weapons or the threat of using them. |
В качестве меры укрепления доверия обладающие ядерным оружием государства должны также обеспечить обязательные гарантии неядерным государствам против применения ядерного оружия или угрозы его применения. |