The State party should provide legal guarantees to suspects detained by the Police, or National Defence Forces, whereby that they are brought before a judge who should decide on the lawfulness of their detention and/or its extension, within 48 hours. |
Государству-участнику следует обеспечить правовые гарантии подозреваемым, задержанным полицией или Национальными силами обороны, согласно которым они должны доставляться к судье, а последний должен в течение 48 часов выносить постановление о законности их содержания под стражей и/или о его продлении. |
The proposed posts will provide the capacity necessary to permit the sector sites to operate without interruption throughout the year and aid the mission in carrying out its operations in a continuous and efficient manner. |
Испрашиваемые должности позволят обеспечить кадровый потенциал, необходимый для бесперебойного функционирования секторальных штабов на протяжении всего рассматриваемого периода и оказания помощи миссии в эффективном выполнении ее задач. |
At the same time, the Secretary-General believes that the third option is also reasonable in that it would provide ample opportunity for consideration by Member States before committing to a definitive funding decision. |
При этом, по мнению Генерального секретаря, вариант З также является приемлемым с учетом того, что он позволяет обеспечить широкие возможности для его рассмотрения государствами-членами до принятия окончательного решения о финансировании. |
In that regard, it was noted that a new global mechanism could provide international support for areas in need of protection and be complemented by measures adopted at the regional level. |
В этой связи было отмечено, что новый глобальный механизм может обеспечить международную поддержку для районов, нуждающихся в защите, и его будут дополнять меры, принимаемые на региональном уровне. |
States should provide adequate training to security forces, hold responsible those who commit or threaten acts of violence, and take measures to prevent both State and private agents from engaging in the unjustifiable or excessive use of force. |
Государствам следует обеспечить надлежащую подготовку сотрудников сил безопасности, привлекать к ответственности тех, кто совершает акты насилия или угрожает их совершением, и принимать меры для предотвращения участия государственных и частных агентов в неоправданном или чрезмерном применении силы. |
The United Nations had a role to play in that regard, specifically by supporting the development of networks and partnerships that could provide quick and efficient access to specialized civilian expertise. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций призвана играть свою роль, а именно в виде поддержки формирования сетей и партнерств, которые могли бы обеспечить быстрый и действенный доступ к опытным гражданским специалистам. |
The international community must do more than just welcome the changes; it must send out an unequivocal message of support to the Government and its people, refrain from exercising unnecessary political pressure, and provide incentives for further reform. |
Международное сообщество должно делать больше, чем просто приветствовать изменения; ему следует послать недвусмысленный сигнал о поддержке правительства и народа Мьянмы, воздерживаться от ненужного политического давления и обеспечить стимулы для дальнейших реформ. |
More must be done to improve post-adoption supervision in inter-country adoptions, provide alternative care for orphans and abandoned children, educate girls in reproductive health and end domestic violence. |
Многое еще предстоит сделать, с тем чтобы усовершенствовать надзор в период после усыновления в процессе межгосударственного усыновления, обеспечить альтернативный уход для сирот и брошенных детей, организовать просвещение девочек по вопросам репродуктивного здоровья и положить конец насилию в семье. |
Four UNODC projects will ensure operations and enhanced security at the prisons in Boosaaso, Garoowe and Hargeysa and provide support to the Garoowe Major Crimes Court. |
Четыре проекта, относящихся к УНП ООН, позволят обеспечить функционирование тюрем в Босасо, Гароуэ и Харгейсе и усилить их охрану и оказать помощь суду по делам о серьезных преступлениях в Гароуэ. |
MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. |
МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure that future budget proposals provide the necessary resources for the Programme of Assistance, as requested by the General Assembly. |
Консультативный комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить, чтобы в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в последующие бюджетные предложения закладывались необходимые ресурсы для Программы помощи. |
15.8 States should ensure that redistributive land reform programmes provide the full measure of support required by beneficiaries, such as access to credit, crop insurance, inputs, markets, technical assistance in rural extension, farm development and housing. |
15.8 Государствам следует обеспечить, чтобы программы реформ перераспределения земли предоставляли полную поддержку бенефициарам, включая доступ к кредитованию, страхованию урожая, средствам производства, рынкам, технической помощи в распространении опыта на селе, развитию фермерского хозяйства и жилью. |
The High-Level Political Forum should provide leadership and ensure the cohesion and complementarity of the various Rio+20 follow-up processes while promoting the integration of the three dimensions of sustainable development. |
Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен сыграть руководящую роль и обеспечить целостность и взаимодополняемость процессов в ходе деятельности по итогам Конференции Рио+20, а также способствовать включению в них трех компонентов устойчивого развития. |
Hydro-energy, together with other types of renewable energy, could not only ensure sustainability but also result in reduced carbon emissions and thus provide a key to addressing climate change. |
Гидроэнергетика, наряду с использованием других видов возобновляемой энергии, может не только обеспечить устойчивый характер развития, но и позволит сократить объемы выбросов углерода и предоставить таким образом возможности для решения проблемы изменения климата. |
The consultation is being held in response to a request by the Commission that the ESCAP secretariat provide a platform to coordinate the voices of developing countries, particularly those that are not part of the G-20, so that their concerns will be heard in global policy discussions. |
Эти консультации проводятся во исполнение просьбы Комиссии к секретариату ЭСКАТО предоставить платформу для согласования позиций развивающихся стран, прежде всего тех, которые не входят в «большую двадцатку», чтобы обеспечить внимание к волнующим их проблемам во время глобальных обсуждений вопросов политики. |
In this regard, countries should provide appropriate skills training for the youth, high-quality health and reproductive health services, as well as flexible labour markets to absorb a growing population. |
В связи с этим страны должны обеспечить надлежащую профессиональную подготовку для молодежи, высококачественные услуги в сфере медицины и охраны репродуктивного здоровья, а также гибкие рынки труда для того, чтобы поглощать растущее население. |
Increasing women's access to land, education, financial services, information services, technology and employment in rural areas would increase productivity and would provide additional benefits in terms of agricultural production, food safety, economic growth and social welfare. |
Расширение доступа женщин к земле, образованию, финансовым и информационным услугам, технологиям и занятости в сельских районах может повысит производительность труда и обеспечить дополнительные преимущества в области обеспечения сельскохозяйственной продукцией, продовольственной безопасности, экономического роста и социального благосостояния. |
The Conference and the disarmament expert community assembled around it stand at a unique nexus of disarmament, arms control, development, humanitarian law, relevant research and interested civil society that only Geneva can provide as a diplomatic environment. |
Конференция и собравшееся вокруг нее разоруженческое экспертное сообщество стоят на уникальном стыке разоружения, контроля над вооружениями, развития, гуманитарного права, соответствующих исследований и заинтересованного гражданского общества, что может обеспечить в качестве дипломатической среды только Женева. |
It also supported and actively participated in the General Assembly plenary debate last year on the high-level meeting follow-up with a view that the General Assembly might provide a suitable forum to address a pressing issue on disarmament machinery, if the Conference remains in a deadlock. |
Она также выразила поддержку и приняла активное участие в прошлогодних пленарных дебатах Генеральной Ассамблеи в развитие совещания высокого уровня, дабы Генеральная Ассамблея могла обеспечить подходящий форум для улаживания острой проблемы разоруженческого механизма, если Конференция остается в заторе. |
The Council noted that the e-learning courses could provide a way to deliver trainings to entire national statistical systems, not only those in national statistical offices. |
Совет отметил, что курсы электронного обучения могут обеспечить подготовку всех национальных статистических систем, а не только сотрудников национальных статистических управлений. |
Regional cooperation can provide stronger systems of protection for the interest of migrant workers who are helping their countries of origin by making substantial and growing remittances that are critical for sustaining their balance of payments and for alleviating poverty. |
Региональное сотрудничество может обеспечить более надежные системы защиты интересов трудящихся-мигрантов, которые помогают странам своего происхождения посредством существенного и постоянно увеличивающегося объема денежных переводов, имеющих исключительно важное значение для поддержания платежного баланса этих стран и сокращения масштабов нищеты. |
In the course of discussions, some delegations, the secretariat and IRU felt that granting this authorization for five years could provide a better opportunity for mid-term business planning. |
В ходе обсуждения некоторые делегации, секретариат и МСАТ высказали мнение о том, что предоставление такого разрешения на пять лет может обеспечить более широкие возможности для среднесрочного бизнес-планирования. |
Some participants were of the view that providing information such as mid-term projections could be a way forward, as they could provide some assurance, albeit non-binding, as to countries' intentions to continue providing finance in coming years. |
Ряд участников высказали мнение, что одним из возможных путей продвижения в этом вопросе могло бы являться представление информации, например о среднесрочных прогнозах, поскольку они, не являясь обязательными, могли бы обеспечить определенные гарантии в отношении намерений стран продолжать предоставлять финансирование в предстоящие годы. |
The establishment of the following additional posts would provide the minimum necessary resources to carry out the implementation of measurement, reporting and verification during the biennium 2014 - 2015: |
Минимально необходимые ресурсы для проведения деятельности по осуществлению измерения, отчетности и проверки в двухгодичный период 2014-2015 годов можно было бы обеспечить путем учреждения следующих дополнительных постов: |
A quality education can provide young people with the tools necessary to become the drivers of development they are meant to be. |
Качественное образование может обеспечить молодых людей инструментами, необходимыми им, чтобы стать движущей силой развития, которой они призваны быть; |