The Government of Kosovo should also provide the Commission with adequate financial and logistical resources to enable it to function properly. |
Правительство Косово должно также обеспечить Комиссию надлежащими финансовыми и материально-техническими ресурсами, с тем чтобы она могла функционировать должным образом. |
States should provide means for capacity-building, including environmental education, in order to promote public participation in decision-making related to the environment. |
Государствам следует обеспечить средства для наращивания потенциала, включая экологическое образование, с тем чтобы содействовать участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
UNEP will endeavour to mobilize and provide seed funding to selected projects by young people that mitigate and offset carbon emissions. |
ЮНЕП будет стремиться к тому, чтобы мобилизовать и обеспечить финансирование для избранных молодежных проектов, связанных со смягчением последствий и ликвидацией выбросов углерода. |
Independent reviews may highlight important conclusions and provide recommendations. |
е) Независимые обзоры могут привлечь внимание к важным выводам и обеспечить выработку соответствующих рекомендаций. |
Participants recommended that the Government rehabilitate the existing social infrastructure and provide income-generating opportunities for youth. |
Участники этого семинара рекомендовали правительству восстановить имеющуюся социальную инфраструктуру и обеспечить молодежи возможности для участия в приносящих доход видах деятельности. |
Stock markets can provide liquidity for private investors and have served as major pillars for the development of VC industries. |
Фондовые рынки могут обеспечить ликвидность для частных инвесторов и уже сыграли важную роль в развитии отрасли ВК. |
The what? could provide a flexible framework or model to facilitate the identification and development of competences in the education sector. |
Ответ на вопрос "что?" мог бы обеспечить гибкие рамки или модель для упрощения процесса определения и формирования компетенций в секторе образования. |
A well functioning SMS should provide a basis for more efficient sharing of statistical data and metadata and decreased burden on national data providers. |
Четко функционирующая ССМ должна обеспечить основу для более эффективного обмена статистическими данными и метаданными и содействовать снижению нагрузки на поставщиков национальных данных. |
Accordingly, the Board could not provide assurance on the existence, accuracy, valuation, ownership and completeness of the disclosed non-expendable property. |
По этой причине Комиссия не смогла обеспечить достоверность информации в отношении наличия, точности, оценки, прав собственности и полноты показанного имущества длительного пользования. |
The conclusion was that international cooperation and determination could provide a solution, provided that responsibilities were met and solidarity forthcoming. |
Вывод заключался в том, что международное сотрудничество и решимость международного сообщества могут обеспечить необходимое решение при условии, что будут выполнены обязательства и соблюден дух солидарности. |
Finally, HIV is spreading faster than we can provide universal access to prevention, treatment, support and care. |
И, наконец, ВИЧ распространяется быстрее, чем мы можем обеспечить универсальный доступ к услугам по его предотвращению, лечению, поддержке и уходу. |
The United States Government must immediately release the consular officials it had detained and provide compensation for the damage caused. |
Правительство Соединенных Штатов должно в незамедлительном порядке освободить консульских должностных лиц, которых оно задержало, и обеспечить компенсацию за причиненный ущерб. |
It could also provide the necessary impetus to conclude the draft comprehensive convention. |
Она также могла бы обеспечить необходимый импульс для завершения разработки проекта всеобъемлющей конвенции. |
In a time of economic crisis, the rule of law could provide stability to international financial institutions. |
В условиях экономического кризиса верховенство права может обеспечить стабильность для международных финансовых учреждений. |
The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. |
Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна. |
The international community must agree on an ambitious action plan for the full implementation of the Monterrey Consensus and provide additional resources to deal with new and emerging issues. |
Международное сообщество должно согласовать перспективный план действий для полномасштабного осуществления Монтеррейского консенсуса и обеспечить дополнительные ресурсы для решения новых и назревающих проблем. |
Globalization could provide an acceptable framework for solving development problems if its worst effects were mitigated and its positive aspects reinforced. |
Глобализация может обеспечить приемлемую основу для решения проблем в области развития, если смягчить ее худшие последствия и усилить позитивные аспекты. |
They require considerable financing, that African economies, despite average annual growth of 6 per cent, cannot provide. |
Для их реализации требуется значительное финансирование, которое экономики африканских стран, несмотря на средний годовой рост в 6 процентов, не могут обеспечить. |
This will provide the opportunity to ensure that these issues are addressed in the revised laws. |
Это предоставит ему возможность обеспечить, чтобы все перечисленные вопросы нашли отражение в пересмотренных законах. |
Eliminating malaria deaths will remove a major barrier to economic development and provide significant momentum towards reaching at least four of the MDGs. |
Если нам удастся обеспечить, чтобы люди перестали гибнуть от малярии, то это позволит устранить главное препятствие на пути экономического развития и придаст существенный импульс усилиям по достижению, по крайней мере, четырех целей, предусмотренных в рамках ЦРДТ. |
Taken together, they provide a sound foundation for the intensification of our engagement in the years to come. |
Все месте они смогут обеспечить прочную основу для активизации наших усилий в предстоящие годы. |
The National Council on Ageing is currently drafting an Older Persons Act which will provide greater legal protection for the elderly. |
Национальный совет по проблемам старения занимается разработкой закона о престарелых, который призван обеспечить более полную юридическую защиту престарелых. |
States should provide all trafficked persons access to specialized support and assistance, regardless of their immigration status. |
Государствам следует обеспечить всем лицам, пострадавшим от торговли людьми, доступ к специализированным мерам поддержки и помощи, независимо от их иммиграционного статуса. |
It stated that the Government must stop persecuting judiciary members and must provide them with protection. |
Она заявила, что правительство должно прекратить преследование работников судебных органов и обеспечить им защиту. |
The report argues that markets alone cannot provide adequate housing for all, and in some circumstances public intervention is needed. |
В докладе утверждается, что рынки сами по себе не в состоянии обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся, и в некоторых случаях здесь требуется государственное вмешательство. |