| This can help provide the framework. | Это мероприятие может обеспечить необходимые рамки. |
| Only a complete cessation of violence can provide the conducive environment for a continuation of dialogue. | Лишь полное прекращение насилия может обеспечить условия, способствующие продолжению диалога. |
| Such a solution would provide a more durable and reliable administrative infrastructure for the Lima and Lomé centres. | Такое решение могло бы обеспечить более прочную и надежную административную инфраструктуру для центров в Лиме и Ломе. |
| A performance monitoring system based on a well-conceived software strategy could provide greater flexibility and improved interfacing ability between various systems with considerably lower costs. | Система контроля за результатами работы, построенная на тщательно продуманной стратегии в области ПО, может обеспечить большую гибкость и более широкие возможности для интерфейса между различными системами при значительно более низких расходах. |
| The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
| In that regard, the international community must provide consistent support to the African Union's peace operation. | В этой связи международное сообщество должно обеспечить постоянную поддержку миротворческой операции, осуществляемой силами Африканского союза. |
| The Secretariat should provide Member States with more information translated into all the official languages of the Organization ahead of Committee debates. | Сирия просит Секретариат предоставить государствам-членам дополнительную информацию по этому вопросу и с учетом предстоящего обсуждения обеспечить ее письменный перевод на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| That support will result in the recovery of the rural economy and provide a permanent contribution to reducing poverty. | Такая поддержка позволит обеспечить восстановление сельской экономики и внесет необратимый вклад в дело снижения масштабов нищеты. |
| All actors must provide maximum assistance to the Interim Authority and to the United Nations to ensure its success. | Все действующие лица должны оказывать максимальное содействие Временному органу и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить успех Лойя джирги. |
| That report should provide an important foundation for serious discussion of changes that may well be needed. | Этот доклад должен заложить важную основу для серьезного обсуждения тех изменений, которые, вполне возможно, потребуется обеспечить. |
| He argues that it is improbable that the Sri Lankan health-care system could provide him with the specialized treatment he needs. | По его словам, нет оснований заявлять, что система здравоохранения Шри-Ланки может обеспечить специальное лечение, в котором он нуждается. |
| It can provide environmentally sustainable energy security. | Оно позволяет обеспечить экологически устойчивую энергетическую безопасность. |
| That research will have a long-term perspective and should provide a framework for the long-term development of the ICP. | Эти научные исследования будут рассчитаны на долгосрочную перспективу и должны обеспечить рамки для долгосрочного совершенствования ПМС. |
| We should provide the necessary funding for all of the activities endorsed by the Member States. | Мы должны обеспечить необходимые фонды для всех видов деятельности, одобренных государствами-членами. |
| Globalization, far from being a handicap for Africa, could provide both the context and the resources for its recovery. | Глобализация, которая отнюдь не является препятствием для Африки, могла бы обеспечить и соответствующие условия, и необходимые ресурсы для восстановления. |
| The international community must provide protection for those extending assistance, in line with international humanitarian law. | Международное сообщество должно обеспечить безопасность тех, кто оказывает помощь, в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| They can provide a platform for supporting and expanding the work that is being undertaken on security sector reform. | Они могут обеспечить платформу для оказания поддержки и расширения осуществляемой работы по реформированию сектора безопасности. |
| The Committee is invited to comment on past and proposed future cooperation between ECE/FAO and MCPFE, and provide guidance as necessary. | Комитету предлагается прокомментировать уже имевшее место и будущее сотрудничество между ЕЭК/ФАО и КОЛЕМ и, если необходимо, обеспечить руководство. |
| It is the lowest monthly salary that all employers must provide to their employees for work with normal working time. | Все работодатели обязаны обеспечить своим работникам минимальный месячный оклад за работу в нормальные рабочие часы. |
| They can provide an important source of credit for public and corporate borrowers. | Они могут обеспечить важный источник кредита для государственных и корпоративных заемщиков. |
| Such agreements can provide a tailored framework for running the assessment procedure between the two Parties. | Такие соглашения могут обеспечить адаптированные к конкретным условиям рамки организации оценки двумя Сторонами. |
| The Committee recommends that the State party provide the same treatment to migrant workers as to Kuwaiti citizens. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное для трудящихся-мигрантов такой же режим, как и для граждан Кувейта. |
| The purpose of this provision is to minimize unanticipated market volatility and provide more market information that industry can rely upon for compliance decisions. | Цель этого положения - свести к минимуму непрогнозируемую волатильность рынка и обеспечить больший объем рыночной информации, на которую могла бы полагаться промышленность при принятии решений о соблюдении. |
| Those projects would provide information on key aspects of sustainable industrial development, namely technological innovation, market access and domestic and foreign investment. | Эти проекты позволят обеспечить информацию по основным аспектам устойчивого промышленного развития, в частности, в области новых технологий, доступа к рынкам и внутреннего и иностранного инвестирования. |
| Multinational enterprises can provide employment, technology, training and financial resources to local communities in all these areas. | Многонациональные предприятия могут обеспечить местные общины рабочими местами, технологиями, профессиональной подготовкой и финансовыми ресурсами во всех этих областях. |