The short and long-term funding strategies outlined in the present report provide a means for funding the programme taking into account the resource constraints of the Organization. |
Указанные в настоящем докладе стратегии финансирования на ближайшую и долгосрочную перспективы дают возможность обеспечить финансирование программы с учетом ограниченных финансовых возможностей Организации. |
The new CERF will provide an opportunity for us to encourage higher levels of donor funding and to demonstrate in practice the true value of our humanitarian principles. |
Новый ЦЧОФ даст нам возможность обеспечить более высокий уровень донорского финансирования и продемонстрировать на практике подлинную ценность наших гуманитарных принципов. |
The steep drop would generate enough electricity to help pump in water and power a desalination plant that would provide 850 million cubic metres of freshwater annually. |
Отвесный сброс позволит вырабатывать достаточно электроэнергии, чтобы обеспечить работу водяных насосов и установки по опреснению воды, которая будет давать 850 млн. кубических метров пресной питьевой воды ежегодно. |
An operational civilian police component in the Secretariat would provide early and effective coordination and expertise to promote the rule of law as a basis for comprehensive conflict resolution. |
Оперативный компонент гражданской полиции в Секретариате позволит эффективно и уже на самых ранних этапах координировать действия и, опираясь на опыт и знания, обеспечить законность, являющуюся основой всеобъемлющего урегулирования конфликтов. |
States are accountable for the actions of non-State actors if they fail to act with due diligence to prevent, investigate or punish such acts and provide an effective remedy. |
Государства несут ответственность за действия лиц, не состоящих на государственной службе, если им не удается должным образом обеспечить принятие мер по предупреждению, расследованию или наказанию за такие деяния и предоставить эффективную защиту потерпевшим. |
In support of career development and mobility across the Secretariat, a learning management system is required to manage learning resources globally and provide access to them. |
Для поддержки служебного роста и мобильности по всему Секретариату необходимо создать систему управления процессом обучения и обеспечить доступ к глобальным учебным ресурсам. |
The United Nations could provide a forum where developing countries would share success stories and lessons learned from their respective national efforts to apply science and technology for development. |
Она может обеспечить форум, на котором развивающиеся страны могли бы обмениваться опытом успешной деятельности и уроками, извлеченными из их усилий, направленных на использование науки и техники в целях развития. |
We must also provide the necessary means, and the will, for them to succeed. |
Мы должны также обеспечить необходимые средства, а также волю, для того чтобы они были успешными. |
Because of these cooperative purchase agreements, the Library can provide the permanent missions and United Nations offices worldwide with remote access to previously unaffordable electronic databases and services. |
За счет этих договоренностей о совместных закупках Библиотека может обеспечить постоянным представительствам и подразделениям Организации Объединенных Наций во всем мире удаленный доступ к ранее недоступным электронным базам данных и услугам. |
Members of the diaspora can provide a war-torn country with an important source of capital, expertise, international connections and influx of new ideas and values. |
Члены диаспоры могут обеспечить для охваченной войной страны важный источник капитала, экспертные знания, международные связи и приток новых идей и ценностных представлений. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism for an effective inter-ministerial coordination in which NGOs can participate and provide MOWAC with the adequate resources for an effective performance of its tasks and responsibilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм эффективной межминистерской координации, участие в котором могли бы принимать НПО, и обеспечить МДЖД адекватными ресурсами для эффективного осуществления его задач и обязанностей. |
It recommends that the State party provide special training and resources to law-enforcement personnel with a view to investigating and prosecuting such cases in an effective way. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить специальную подготовку и ресурсы для работников правоохранительных органов в целях надлежащего расследования и судебного преследования таких дел. |
On the issue of ERW, Canada believed that if international humanitarian law was correctly applied and fully respected, it could provide adequate protection for civilians. |
По проблеме ВПВ Канада полагает, что если нормы международного гуманитарного права будут правильно применяться и полностью соблюдаться, то они могли бы обеспечить надлежащую защиту гражданским лицам. |
The support demonstrated to date for the approach taken in the Technical Annex may provide a useful starting point for more detailed initiatives to improve weapons design. |
Уже продемонстрированная поддержка подхода, избранного в Техническом приложении, может обеспечить полезную исходную основу для более детальных инициатив по совершенствованию оружейной конструкции. |
They could also provide timely information for decision-making in many aspects of economic and social life, regardless of the level of development of the country concerned. |
Она может также обеспечить своевременную информацию для принятия решений во многих областях экономической и социальной жизни, независимо от уровня развития соответствующей страны. |
If the General Assembly wished to maintain its restrictions on cross-borrowing, it must provide sufficient liquidity for all peacekeeping missions and international tribunals so that cross-borrowing would not be necessary. |
Если Генеральная Ассамблея пожелает сохранить ее ограничения в отношении перекрестного заимствования, она должна обеспечить достаточный объем наличных средств для всех миссий по поддержанию мира и международных трибуналов, с тем чтобы устранить необходимость в перекрестном заимствовании средств. |
Action to identify the needs of persons in this age group and provide them with services and care in their homes is urgently necessary. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, для того чтобы выяснить потребности людей, относящихся к данной возрастной группе, и обеспечить им услуги и уход на дому. |
We believe that the new decade would also provide civil society and parliamentarians worldwide the opportunity to lend their invaluable support to addressing all aspects of disarmament and non-proliferation. |
Мы полагаем, что новое десятилетие могло бы также обеспечить гражданскому обществу и парламентариям во всем мире возможность оказать свою бесценную поддержку делу рассмотрения всех аспектов разоружения и нераспространения. |
The reopening of the rivers will provide a breath of air to the Congolese people by improving the delivery of supplies to the cities. |
Восстановление речного судоходства даст передышку конголезскому народу, позволив обеспечить снабжение городов. |
The Conference reaffirms the necessity of consideration of a detailed procedure for assistance in order to ensure that States Parties if requested would provide timely emergency assistance. |
Конференция вновь подтверждает необходимость рассмотрения детальной процедуры для оказания помощи с целью обеспечить, чтобы в случае запроса государства-участники предоставляли своевременную экстренную помощь. |
In this respect, the submission of factual reports to Meetings of States Parties may not provide the most effective means of ensuring that progress made during intersessional meetings is effectively implemented. |
В этом отношении представление фактологических докладов совещаниям государств-участников, быть может, и не является самым действенным средством обеспечить эффективную реализацию прогресса, достигнутого в ходе межсессионных совещаний. |
Please provide additional information about the national machinery for the advancement of women and specify its structure, level of authority, functions and human and financial resources. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о национальном механизме, призванном обеспечить улучшение положения женщин, и указать его структуру, круг полномочий, функции и то, какими людскими и финансовыми ресурсами он обладает. |
In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. |
Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
This will provide the broadest, most significant forum to ensure the continued political prominence of the issue of war-affected children. |
Эта сессия станет самым крупным и наиболее значительным форумом, призванным обеспечить, чтобы проблема детей, пострадавших от войны, неизменно находилась в центре внимания государств. |
It was suggested that the draft article might provide an appropriate location for reflection of the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator. |
Было высказано мнение о том, что данный проект статьи может быть использован для того, чтобы отразить в нем принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить сторонам одинаковое обращение. |