| They should provide the appropriate regulatory framework needed to control activities carried out by third parties in the vicinity of pipelines, including clear awareness of responsibilities. | Они должны обеспечить надлежащие регулирующие рамки, необходимые для контроля деятельности, проводимой третьими сторонами вблизи маршрутов трубопроводов, включая четкое информирование о сфере ответственности. |
| Nonetheless, fuel supply assurances can provide a safety net in the event of a disruption of supply which cannot be resolved by normal market processes. | Тем не менее гарантии топливных поставок могут обеспечить подстраховку на случай перебоев с поставками, которые не удастся урегулировать за счет нормальных рыночных процессов. |
| Another area that required immediate attention was agriculture, which, if developed, could provide employment for the youth and sustainable food security. | Другим сектором, требующим неотложного внимания, является сельское хозяйство, развитие которого может обеспечить занятость молодежи и достаточную степень продовольственной безопасности. |
| UNAMID is considering additional measures to reinforce Sector West, so as to bolster its monitoring of the area and provide additional protection for the local population. | ЮНАМИД рассматривает возможность принятия дополнительных мер для укрепления Западного сектора, с тем чтобы активизировать свою деятельность по наблюдению в данном районе и обеспечить дополнительную защиту для местного населения. |
| In the declaration adopted at the Conference, States pledged to boost investment in sanitation and hygiene and provide strong leadership for action. | В декларации, принятой на Конференции, государства обязались увеличить объем инвестиций в развитие санитарии и гигиены и обеспечить эффективное руководство осуществляемой деятельностью. |
| The monthly consultations of the President of the Trade and Development Board could provide an opportunity to do so; | Возможность для этого могли бы обеспечить ежемесячные консультации Председателя Совета по торговле и развитию; |
| To an extent, women have supported these views, at the same time aware that formal law may provide them with better justice. | В определенной мере женщины поддерживают эти взгляды, осознавая в то же время, что официальное право может обеспечить им лучшее правосудие. |
| Public capital markets can provide closure to the innovation process by facilitating the recycling of capital from one generation of innovative enterprises to the next. | Публичные рынки капитала могут обеспечить замыкание инновационного процесса посредством содействия рециркуляции капитала и его передаче от одного поколения инновационных предприятий другому поколению. |
| There is an urgent need in such societies that minorities feel reassured that their new post-war societies fully embrace multi-ethnic identities and provide effective participation to previously warring ethnic or religious factions. | В таких странах насущно необходимо обеспечить, чтобы меньшинства ощущали уверенность в том, что их новому послевоенному обществу в полной мере присуща многоэтническая самобытность и что ранее враждовавшим этническим или религиозным группам предоставлены возможности для эффективного участия в его жизни. |
| The continuous external support in turn will allow for further consolidation of political stability and provide a basis for long-lasting peace in the country. | Продолжение оказания внешней помощи, со своей стороны, позволит обеспечить дальнейшее укрепление политической стабильности и заложит основу для долгосрочного мира в стране. |
| We hope this dialogue will provide the focus, leadership and direction needed for the task at hand. | Мы надеемся, что этот диалог позволит определить цель, направления работы и обеспечить руководство, что необходимо для выполнения поставленной задачи. |
| Since then a lot has been done to promote access to comprehensive services, address stigmatization and discrimination and provide support for those affected and infected by HIV/AIDS. | С тех пор многое было сделано для того, чтобы обеспечить доступ к всеобъемлющим услугам, решить проблему стигматизации и дискриминации, предоставить поддержку тем, кто затронут и инфицирован ВИЧ/СПИДом. |
| The aim is twofold: to ensure that all the organizations provide the same type of information, and to standardize its presentation. | В данном случае преследуется двоякая цель: обеспечить, чтобы все организации предоставляли однотипную информацию, и стандартизировать форму ее представления. |
| FDA should ensure that it conducts adequate due diligence and that bidding companies follow appropriate application protocols and not provide inaccurate information on capital and equipment. | УЛХ следует обеспечить проведение должной юридической экспертизы и соблюдение при организации аукционов соответствующих применимых протоколов и исключить случаи представления неточной информации о капитале и технических средствах. |
| For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. | Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб. |
| (b) Given the complexity of the phenomenon and the cross-cutting character of its consequences, no one data source can provide a complete and exhaustive picture. | Ь) с учетом сложности явления и всепроникающего характера его последствий ни один источник данных не способен обеспечить полную и всеобъемлющую картину. |
| The two-State solution remains the only possible path towards a peaceful and prosperous Middle East that can provide lasting security to all its inhabitants. | Решение на основе создания двух государств остается единственным возможным путем продвижения к мирному и процветающему Ближнему Востоку, способному обеспечить надежную безопасность всем его жителям. |
| In that regard, it welcomed the establishment of the union for the Mediterranean, which would provide a sustainable framework for dialogue in that region. | В этой связи оратор приветствует создание союза стран Средиземноморья, который мог бы обеспечить устойчивую структурную основу для диалога в этом регионе. |
| The replacement system should provide significant improvements in terms of efficiency and flexibility and should allow for future upgrades. | Система, которая заменит ее, должна обеспечить существенные улучшения с точки зрения эффективности и гибкости и должна предусматривать возможность ее модернизации в будущем. |
| Apply and provide follow-up to plans to eradicate child labour (Italy). | З. осуществлять планы по искоренению детского труда и обеспечить последующие меры в связи с этими планами (Италия); |
| A beginning has been made with the garment industry for an action plan to enable eliminating child labour and at the same time provide gainful employment to their families. | Начало этой деятельности было положено совместно со швейной промышленностью, для которой будет разработан план действий, позволяющий исключить детский труд и в то же время обеспечить семьи работающих детей оплачиваемой занятостью. |
| The aim of this Act is to guarantee persons with special needs their rights and provide them with a comprehensive range of services consistent with their capacities. | Цель настоящего закона - гарантировать права лиц с ограниченными возможностями и обеспечить их всеобъемлющее обслуживание с учетом их положения. |
| The Ministry does not issue collective work permits to enterprises in the construction industry and other sectors without proof that the employer will provide employees with adequate accommodation. | Министерство не выдает строительным и другим предприятиям коллективных разрешений на работу до тех пор, пока работодатель не подтвердит, что он в состоянии обеспечить своих работников адекватным жильем. |
| Thus the deal that is struck should continue to govern the behaviour of States parties and provide in the long term for the universality of the Treaty. | Таким образом, достигнутый компромисс должен по-прежнему определять поведение государств-участников и обеспечить в конечном счете универсальный характер этого Договора. |
| This enabled the Government to take advantage of standards of efficiency and direct more of its expenditure to the health and education sectors and provide support for low-income housing. | Это позволило правительству воспользоваться преимуществами критерия эффективности и израсходовать больше средств на секторы здравоохранения и образования, а также обеспечить поддержку строительства недорогого жилья. |