Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
They should provide the appropriate regulatory framework needed to control activities carried out by third parties in the vicinity of pipelines, including clear awareness of responsibilities. Они должны обеспечить надлежащие регулирующие рамки, необходимые для контроля деятельности, проводимой третьими сторонами вблизи маршрутов трубопроводов, включая четкое информирование о сфере ответственности.
Nonetheless, fuel supply assurances can provide a safety net in the event of a disruption of supply which cannot be resolved by normal market processes. Тем не менее гарантии топливных поставок могут обеспечить подстраховку на случай перебоев с поставками, которые не удастся урегулировать за счет нормальных рыночных процессов.
Another area that required immediate attention was agriculture, which, if developed, could provide employment for the youth and sustainable food security. Другим сектором, требующим неотложного внимания, является сельское хозяйство, развитие которого может обеспечить занятость молодежи и достаточную степень продовольственной безопасности.
UNAMID is considering additional measures to reinforce Sector West, so as to bolster its monitoring of the area and provide additional protection for the local population. ЮНАМИД рассматривает возможность принятия дополнительных мер для укрепления Западного сектора, с тем чтобы активизировать свою деятельность по наблюдению в данном районе и обеспечить дополнительную защиту для местного населения.
In the declaration adopted at the Conference, States pledged to boost investment in sanitation and hygiene and provide strong leadership for action. В декларации, принятой на Конференции, государства обязались увеличить объем инвестиций в развитие санитарии и гигиены и обеспечить эффективное руководство осуществляемой деятельностью.
The monthly consultations of the President of the Trade and Development Board could provide an opportunity to do so; Возможность для этого могли бы обеспечить ежемесячные консультации Председателя Совета по торговле и развитию;
To an extent, women have supported these views, at the same time aware that formal law may provide them with better justice. В определенной мере женщины поддерживают эти взгляды, осознавая в то же время, что официальное право может обеспечить им лучшее правосудие.
Public capital markets can provide closure to the innovation process by facilitating the recycling of capital from one generation of innovative enterprises to the next. Публичные рынки капитала могут обеспечить замыкание инновационного процесса посредством содействия рециркуляции капитала и его передаче от одного поколения инновационных предприятий другому поколению.
There is an urgent need in such societies that minorities feel reassured that their new post-war societies fully embrace multi-ethnic identities and provide effective participation to previously warring ethnic or religious factions. В таких странах насущно необходимо обеспечить, чтобы меньшинства ощущали уверенность в том, что их новому послевоенному обществу в полной мере присуща многоэтническая самобытность и что ранее враждовавшим этническим или религиозным группам предоставлены возможности для эффективного участия в его жизни.
The continuous external support in turn will allow for further consolidation of political stability and provide a basis for long-lasting peace in the country. Продолжение оказания внешней помощи, со своей стороны, позволит обеспечить дальнейшее укрепление политической стабильности и заложит основу для долгосрочного мира в стране.
We hope this dialogue will provide the focus, leadership and direction needed for the task at hand. Мы надеемся, что этот диалог позволит определить цель, направления работы и обеспечить руководство, что необходимо для выполнения поставленной задачи.
Since then a lot has been done to promote access to comprehensive services, address stigmatization and discrimination and provide support for those affected and infected by HIV/AIDS. С тех пор многое было сделано для того, чтобы обеспечить доступ к всеобъемлющим услугам, решить проблему стигматизации и дискриминации, предоставить поддержку тем, кто затронут и инфицирован ВИЧ/СПИДом.
The aim is twofold: to ensure that all the organizations provide the same type of information, and to standardize its presentation. В данном случае преследуется двоякая цель: обеспечить, чтобы все организации предоставляли однотипную информацию, и стандартизировать форму ее представления.
FDA should ensure that it conducts adequate due diligence and that bidding companies follow appropriate application protocols and not provide inaccurate information on capital and equipment. УЛХ следует обеспечить проведение должной юридической экспертизы и соблюдение при организации аукционов соответствующих применимых протоколов и исключить случаи представления неточной информации о капитале и технических средствах.
For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб.
(b) Given the complexity of the phenomenon and the cross-cutting character of its consequences, no one data source can provide a complete and exhaustive picture. Ь) с учетом сложности явления и всепроникающего характера его последствий ни один источник данных не способен обеспечить полную и всеобъемлющую картину.
The two-State solution remains the only possible path towards a peaceful and prosperous Middle East that can provide lasting security to all its inhabitants. Решение на основе создания двух государств остается единственным возможным путем продвижения к мирному и процветающему Ближнему Востоку, способному обеспечить надежную безопасность всем его жителям.
In that regard, it welcomed the establishment of the union for the Mediterranean, which would provide a sustainable framework for dialogue in that region. В этой связи оратор приветствует создание союза стран Средиземноморья, который мог бы обеспечить устойчивую структурную основу для диалога в этом регионе.
The replacement system should provide significant improvements in terms of efficiency and flexibility and should allow for future upgrades. Система, которая заменит ее, должна обеспечить существенные улучшения с точки зрения эффективности и гибкости и должна предусматривать возможность ее модернизации в будущем.
Apply and provide follow-up to plans to eradicate child labour (Italy). З. осуществлять планы по искоренению детского труда и обеспечить последующие меры в связи с этими планами (Италия);
A beginning has been made with the garment industry for an action plan to enable eliminating child labour and at the same time provide gainful employment to their families. Начало этой деятельности было положено совместно со швейной промышленностью, для которой будет разработан план действий, позволяющий исключить детский труд и в то же время обеспечить семьи работающих детей оплачиваемой занятостью.
The aim of this Act is to guarantee persons with special needs their rights and provide them with a comprehensive range of services consistent with their capacities. Цель настоящего закона - гарантировать права лиц с ограниченными возможностями и обеспечить их всеобъемлющее обслуживание с учетом их положения.
The Ministry does not issue collective work permits to enterprises in the construction industry and other sectors without proof that the employer will provide employees with adequate accommodation. Министерство не выдает строительным и другим предприятиям коллективных разрешений на работу до тех пор, пока работодатель не подтвердит, что он в состоянии обеспечить своих работников адекватным жильем.
Thus the deal that is struck should continue to govern the behaviour of States parties and provide in the long term for the universality of the Treaty. Таким образом, достигнутый компромисс должен по-прежнему определять поведение государств-участников и обеспечить в конечном счете универсальный характер этого Договора.
This enabled the Government to take advantage of standards of efficiency and direct more of its expenditure to the health and education sectors and provide support for low-income housing. Это позволило правительству воспользоваться преимуществами критерия эффективности и израсходовать больше средств на секторы здравоохранения и образования, а также обеспечить поддержку строительства недорогого жилья.