Thus it is clear that the world today is confronted with urgent social and economic problems which, at the national, regional and international levels, require efforts and the implementation of policies and measures that can provide urgent solutions. |
Таким образом, ясно, что современный мир сталкивается с острыми социальными и экономическими проблемами, которые на национальном, региональном и международном уровнях требуют усилий, политики и мер, которые могут обеспечить их неотложное решение. |
The multi-year rolling planning system in UNICEF and UNFPA and under consideration by UNDP should provide an appropriate planning horizon for this purpose. |
Многолетние чередующиеся системы планирования ЮНИСЕФ и ЮНФПА, которые также рассматриваются ПРООН, должны обеспечить с этой целью соответствующий горизонт планирования; |
The Committee also discussed matters pertaining to internships and training programmes for INSTRAW staff members and programmes that the Institute could provide to external candidates, in accordance with its statute. |
Комитет также обсудил вопросы, касающиеся интернатуры и программ профессиональной подготовки сотрудников МУНИУЖ, а также программы, которые Институт может обеспечить для внешних кандидатов, в соответствии со своим уставом. |
They should provide adequate funding, technical and institutional support and training to enable indigenous peoples to achieve the Millennium Development Goals and for indigenous peoples to participate effectively in the planning, design, implementation and monitoring of policies, programmes and projects. |
Им следует обеспечить должное финансирование, техническую и организационную поддержку и подготовку, с тем чтобы дать возможность коренным народам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принимать эффективное участие в планировании, разработке, осуществлении и отслеживании стратегий, программ и проектов. |
Only a clear understanding of the concepts associated with those subjects, of the existing and emerging conflicts, and of the strategies available for handling such conflicts can provide mutually agreed, non-discriminatory and effective solutions using the institutionally established multilateral mechanisms. |
Таким образом, лишь отчетливое понимание принципов, применяемых в этих областях, сути конфликтов и стратегий, которые могут использоваться для регулирования конфликтов, способно обеспечить отыскание консенсусных, недискриминационных и эффективных решений в рамках многосторонних институциональных механизмов. |
The need for synergy in implementing the three conventions at the national and community level cannot be overemphasized, for it is at the local level that local development programmes under the NAP can provide the framework to achieve it. |
Необходимость координации усилий в осуществлении трех конвенций на национальном и общинном уровнях является очевидной, поскольку именно на местном уровне программы развития, принятые на местах в рамках НПД, могут обеспечить основу для решения этой задачи. |
National plans of action: Because of the nature of domestic violence, its prevalence, persistence and high incidence throughout the world, States must develop comprehensive strategies to combat domestic violence and provide remedies for victims of domestic violence. |
Национальные планы действий: с учетом характера бытового насилия и того обстоятельства, что такое насилие стало привычным, часто встречается и получило широкое распространение в мире, государства должны разработать комплексные стратегии борьбы с бытовым насилием и обеспечить для его жертв надлежащие средства правовой защиты. |
The Committee also recommends that the State party provide the National Child Welfare Committee with the necessary and adequate human and financial resources, as to enable it to effectively play its fundamental role as the main implementing and coordinating body for children's rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить Национальный комитет по социальному обеспечению детей необходимыми и адекватными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он смог эффективно выполнять свою основную роль в качестве главного органа по осуществлению прав детей и координации этой деятельности. |
(b) Decentralize land management responsibilities and provide local capacity-building programmes that recognize the role of key interested parties, where appropriate; |
Ь) провести децентрализацию полномочий в области управления земельными ресурсами и обеспечить проведение программ укрепления потенциала на местах, в рамках которых признавалась бы роль основных заинтересованных сторон, если в этом есть необходимость; |
To avoid such a situation, and to ensure timely implementation, we wish to recommend that the Secretary-General provide to this Assembly an annual report on the state of implementation of the Agenda, indicating specific action that has been taken by all parties to achieve set targets. |
Для того чтобы избежать такой ситуации и обеспечить своевременное осуществление, мы хотели бы попросить Генерального секретаря представлять ежегодно этой Ассамблее доклад о состоянии выполнения Программы, в котором указывались бы конкретные действия, предпринимаемые всеми сторонами для достижения установленных целей. |
The Secretary-General supported the leasing and self-sustainment concepts, considering that they would provide flexibility both to troop-contributing countries and to the United Nations because the Organization would not be restricted to countries that could fully support themselves. |
Генеральный секретарь согласился с концепциями аренды и автономности, поскольку он считает, что они обеспечат элемент гибкости для предоставляющих контингенты стран и Организации Объединенных Наций с учетом того, что Организация не будет вынуждена иметь дело только со странами, которые смогут обеспечить полную автономность. |
In addition, UNODC will have to convene the first session of the Conference of the States Parties, in accordance with article 63, for which the Office will provide secretariat services, pursuant to article 64. |
Помимо этого ЮНОДК должно будет организовать, в соответствии со статьей 63, созыв первой сессии Конференции государств-участников Конвенции, а также, согласно статье 64, обеспечить необходимое секретариатское обслуживание. |
To solve classification and ranking problems within a knowledge-based fuzzy system, it is necessary to describe the elements of the fuzzy systems and provide results in a usable and understandable form. |
Для решения задач классификации и ранжирования в рамках основанной на знаниях системы с нечеткой логикой необходимо описать элементы систем с нечеткой логикой и обеспечить представление полученных результатов в пригодной для использования и понятной форме. |
Mr. PASCHKE (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the keen interest paid by Member States to internal oversight in the United Nations was the best leverage they could provide to the Office to improve acceptance of its recommendations throughout the Organization. |
Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора) говорит, что острый интерес, проявляемый государствами-членами к внутреннему надзору в Организации Объединенных Наций, как ничто другое помогает Управлению обеспечить более широкое принятие его рекомендаций в масштабах всей Организации. |
To achieve this right, according to article 12 (2), States parties must provide, inter alia, for the reduction of the stillbirth and infant mortality rates, the prevention and control of epidemics and the provision of medical services. |
Чтобы добиться осуществления этого права, согласно статье 12 (2), государства-участники должны, в частности, обеспечить сокращение мертворождаемости и детской смертности, предупреждать и лечить эпидемические болезни и обеспечивать медицинскую помощь. |
4.2 In the author's case, the State party notes, new factual and legal circumstances have come to light which will require further judicial proceedings and decisions; the latter in turn may provide the author with an effective remedy. |
4.2 Государство-участник отмечает, что по делу автора вскрылись новые обстоятельства фактического и юридического характера, что потребует продолжения судебного разбирательства и принятия новых решений, которые в свою очередь могут обеспечить автора эффективными средствами правовой защиты. |
It should improve Governments' understanding of global observing plans; provide a framework for decisions on the continuity of observation of key variables; reduce duplication; help to improve resource allocation; and assist in the transition from research to operations. |
Она призвана способствовать более глубокому пониманию правительственными ведомствами планов глобальных наблюдений; обеспечить механизм для принятия решений о непрерывности наблюдений за ключевыми переменными; уменьшить масштабы дублирования усилий; способствовать более эффективному распределению ресурсов и оказать содействие переходу от исследований к оперативной деятельности. |
Frequently, such operations will also need the wider political support that only the United Nations can provide, and peace settlements will often require United Nations involvement under Security Council authority. |
Во многих случаях такие операции также требуют более широкой политической поддержки, которую может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций, а мирное урегулирование во многих случаях потребует участия Организации Объединенных Наций при руководящей роли Совета Безопасности. |
The Committee notes that additional requirements were incurred in a number of missions, as a result of cancellation by a contractor who could not provide services stipulated in the initial contract. |
Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности возникли из-за разрыва контракта подрядчиком, который не смог обеспечить предоставление услуг в соответствии с условиями первоначального контракта. |
As intermediate measures, countries could develop and apply equivalent standards. Such standards could at first permit a comparison of the differences in requirements for a product/service in the countries concerned and provide a basis for their eventual harmonization. |
В качестве предварительной меры страны могли бы разработать и применять эквивалентные стандарты, на основе которых можно было бы прежде всего провести сопоставление отличительных особенностей требований, предъявляемых к продуктам/услугам в соответствующих странах, и обеспечить базу для их окончательного согласования. |
Increased trade in health services could provide developing countries with resources to strengthen their own health sectors, but only if a series of supporting conditions relating to domestic regulations, insurance portability, recognition of qualifications were met. |
Расширение торговли услугами в области здравоохранения могло бы обеспечить приток ресурсов в развивающиеся страны в целях укрепления их собственного сектора здравоохранения, но только при соблюдении ряда вспомогательных условий, касающихся внутренних положений, возможности перевода медицинской страховки и признания квалификации. |
The Government should furthermore provide the Namibian Office of the Ombudsman with the personnel and the financial means it requires to start exercising its functions in the field of the protection of human rights as foreseen by the Namibian Constitution. |
Кроме того, правительству следует обеспечить Намибийское бюро Омбудсмена необходимым персоналом и финансовыми средствами для того, чтобы оно могло приступить к выполнению своих функций в области защиты прав человека, как это предусмотрено Конституцией Намибии. |
Although this may give rise to additional "transactions costs", it does provide scope for closer observation of outputs, greater delegation of decision-making and sharper incentives to improved performance. |
Несмотря на то, что эта система может привести к возникновению дополнительных "трансакционных издержек", она тем не менее позволяет обеспечить более тщательное наблюдение за результатами работы, передачу более широких полномочий в отношении принятия решений, активизацию использования стимулов в целях повышения эффективности; |
Given the difficulties caused by the absence of necessary law office resources in Kigali, the Office of the Prosecutor in The Hague and the Office of Legal Affairs should provide more structured support while the Registry seeks additional funding. |
С учетом трудностей, вызванных отсутствием необходимых ресурсов для судебной канцелярии в Кигали, Канцелярия Обвинителя в Гааге и Управление по правовым вопросам должны обеспечить более целенаправленную поддержку Секретариату, занятому поиском дополнительных источников финансирования. |
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. |
Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми. |