Only a stronger CEB, with an extended mandate to foster integration and coherence across the United Nations system, can provide a forum for bringing together all stakeholders at the highest organizational level on a regular and consistent basis. |
Лишь укрепленный КСР с расширенным мандатом на содействие интеграции и слаженности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций может обеспечить форум для регулярного и систематического объединения всех заинтересованных сторон на самом высоком организационном уровне. |
By resolution 64/48, the General Assembly decided to convene a United Nations conference on an arms trade treaty in 2012, which should provide States with a normative framework to guide decisions regarding arms transfers. |
В резолюции 64/48 Генеральная Ассамблея постановила созвать в 2012 году конференцию Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, которая должна обеспечить государствам нормотворческие рамки для выработки решений, касающихся поставок оружия. |
There should be encouragement to the foreign researchers in laboratories to ensure varying approaches while ensuring protection from trainees from countries which do not provide security guarantees |
Чтобы обеспечить разноплановые подходы, следует привлекать в лаборатории зарубежных исследователей, и в то же время следует застраховываться от стажеров из стран, которые не предоставляют гарантий безопасности |
Other widely used approaches to the projects include surveys, literature reviews and information gathering, which often provide vital input to workshops or pilot projects. |
К другим широко используемым подходам к осуществлению проектов относятся: проведение обследований; обзоры печатных материалов, а также сбор информации, - подходам, которые во многих случаях позволяют обеспечить важную информацию для проведения семинаров-практикумов или выполнения экспериментальных проектов. |
Halting the decline of these ecosystems would generate economic revenue, food security and improve livelihoods in the coastal zone and provide major economic and development opportunities for coastal communities around the world, in particular small island developing States. |
Остановка деградации этих экосистем позволит генерировать экономическую выгоду, обеспечить продовольственную безопасность и улучшить условия жизни в прибрежной зоне, а также создаст широкие возможности в плане экономики и развития для прибрежных общин во всем мире, особенно в малых островных развивающихся государствах. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
These types of crises are also related to debt structure and are less of a concern for countries that can borrow in a currency they can print (because the central bank can provide the necessary liquidity). |
Подобные кризисы также связаны со структурой задолженности и менее опасны для стран, которые могут заимствовать финансовые средства в валюте, которую они сами могут эмитировать (поскольку их центральные банки способны обеспечить необходимую ликвидность). |
The new database relies on a common methodology for data collection and reporting and will provide consistency in interpreting trends and providing demographics of staff using the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Новая база данных основана на общей методологии сбора данных и представления отчетности и позволит обеспечить согласованность в деле анализа тенденций и хранение информации демографического характера о сотрудниках, прибегающих к услугам Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
In the midst of the economic hardship and emerging social issues, the Government is anxious for assistance and support from the international community to guarantee that we can provide the better life that our people have worked for. |
Сталкиваясь с экономическими трудностями и возникающими социальными проблемами, правительство ищет помощи и поддержки у международного сообщества для гарантирования того, чтобы мы могли обеспечить лучшую жизнь, ради которой трудится наш народ. |
However, while we must address this threat immediately, we have learned from experience that killing the enemy will not, in itself, provide security to the Afghan people. |
Однако, хотя мы должны незамедлительно противостоять этой угрозе, мы извлекаем уроки из того, что физическое уничтожение врага само по себе не может обеспечить безопасность афганскому народу. |
This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. |
Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. |
Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
The Special Rapporteur recommends that States provide relevant training and information to migrants, refugees and asylum-seekers, so that they may be made aware of their rights and of the existing mechanisms which will guarantee their protection. |
Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить соответствующую подготовку мигрантов, беженцев и просителей убежища и предоставить им информацию, с тем чтобы они могли узнать о своих правах и существующих механизмах их защиты. |
A 10-year framework of programmes could, at a minimum, provide a way of organizing and sharing knowledge and information and of continually updating the knowledge base with new lessons generated from experience on the ground. |
С помощью десятилетних рамочных программ можно было бы как минимум обеспечить организационную работу и обмен знаниями и информацией, а также наладить постоянное обновление базы данных с учетом новых уроков, полученных на основе местного опыта. |
Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport. |
Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом. |
In conformity with the Convention's principles and provisions, Government initiatives were designed to make migration safer, integrate immigrants into society and provide special treatment to particularly vulnerable groups such as refugees and asylum-seekers. |
В соответствии с принципами и положениями Конвенции, инициативы правительства направлены на то, чтобы повысить безопасность миграции, интегрировать иммигрантов в общество и обеспечить особое обращение по отношению к представителям таких наиболее уязвимых групп, как беженцы и просители убежища. |
The Committee recommends that the State party provide a framework for reporting on child rights by Singapore corporations, including multinational corporations headquartered in Singapore. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить рамочную основу для сообщения информации о правах человека сингапурскими корпорациями, в том числе многонациональными корпорациями, штаб-квартира которых находится в Сингапуре. |
Recommendation 10: The United Nations should provide training, workshops and guidance on determining which census methodologies to use to meet the needs and unique situation of each country. |
Рекомендация 10: Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку кадров, проведение семинаров и составление руководства по вопросам определения подлежащих использованию методов проведения переписи с учетом потребностей и специфической ситуации каждой страны. |
Parties felt that a long-term global goal for emission reductions should provide both the aspiration and yardstick for establishing concrete and measurable actions and goals in the medium term. |
Стороны отметили, что долгосрочная глобальная цель в области сокращения выбросов должна обеспечить стимулы и критерии в отношении конкретных и поддающихся оценке мер и задач в среднесрочной перспективе. |
As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. |
В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
It was requested that UNCTAD and other development partners provide enough support to ensure sufficient participation by LDCs in the preparation and in the main meetings and to raise the quality of the outcomes. |
ЮНКТАД и другим партнерам по процессу развития было предложено мобилизовать необходимую поддержку, с тем чтобы обеспечить достаточное участие НРС в подготовке к основным совещаниям и их проведении и повысить качество результатов их работы. |
Consideration must be given to accessibility, to ensure that all sectors of the disability community have the opportunity to receive information and provide inputs on implementation, in keeping with articles 9 and 49 of the Convention. |
Необходимо рассмотреть такой вопрос, как доступность, с тем чтобы обеспечить возможность всем инвалидам получать информацию и вносить свой практический вклад в соответствии со статьями 9 и 49 Конвенции. |
It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. |
Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
(e) Ensure the proper selection, training and supervision of foster families and provide them with adequate financial support and status; |
ё) обеспечить надлежащий отбор, подготовку и надзор за приемными семьями и предоставить им необходимую финансовую поддержку и статус; |
This will provide poor families, especially rural women, with a decent standard of living, legal land ownership and support from development programmes in the community. |
Это позволит неимущим семьям, и особенно сельским женщинам, обеспечить достойный уровень жизни, законное владение землей и получить поддержку по линии программ развития общины. |