| We must first expand access to treatment by providing cheap and affordable antiretrovirals and provide long-term care for the disadvantaged. | Мы должны прежде всего расширить доступ к лечению, предоставив дешевые и доступные антиретровирусные препараты, и обеспечить долговременные программы ухода для обездоленных. |
| It would also provide an assessment of the challenges and obstacles. | Она также должна обеспечить оценку существующих задач и проблем. |
| Where women cannot get enough food in their pregnancy, their own bodies provide the source of nourishment for the growing foetus. | Когда женщины не могут обеспечить достаточное питание в период беременности, источником питания растущего плода становится их собственный организм. |
| In many cases a family can provide a buffer when one or more of its members are unemployed. | Во многих случаях семья может обеспечить определенную защиту, когда один или несколько членов семьи остаются без работы. |
| 28C. The large number of upcoming retirements will also provide the Organization an opportunity for more strategic and systematic career development. | 28C. Большое число предстоящих выходов на пенсию даст Организации возможность обеспечить стратегический и системный подход к развитию карьеры. |
| Donors should provide financial support to non-governmental organizations involved in providing direct counselling to female migrants from rural areas. | Донорам следует обеспечить финансовую поддержку неправительственных организаций, оказывающих непосредственные консультативные услуги женщинам-мигрантам из сельских районов. |
| Organizations should provide an enabling environment that involves building trust and confidence. | Организации должны обеспечить благоприятные условия, предполагающие создание атмосферы доверия. |
| These arrangements could also provide a framework that supports and accommodates existing trade, investment and capital linkages. | Эти механизмы могли бы также обеспечить основу для поддержки и более органичного развития уже существующих связей между торговлей, инвестициями и капиталом. |
| Such a legally binding instrument would provide a better means of ensuring compliance with the rules. | Такой юридически обязательный документ позволит обеспечить более эффективные средства для соблюдения установленных норм. |
| It is hoped that the working paper can provide a framework for incorporating the human rights and humanitarian law dimension of sanctions in the international dialogue. | Следует надеяться, что рабочий документ позволит обеспечить рамки для интегрирования правозащитного и гуманитарно-правового измерения санкций в международный диалог. |
| Regional action led by the United Nations regional commissions should provide essential support to the national processes of implementation of the Plan. | Региональные мероприятия, в которых ведущую роль играют региональные комиссии Организации Объединенных Наций, должны обеспечить существенную поддержку для национальных процессов осуществления Плана. |
| Liquidity requirements and reserves can only provide management with some time to react and to put in place longer-term adjustments. | Ликвидные потребности и резервы могут лишь обеспечить соответствующее управление, при котором выигрывается определенное время для реагирования и корректировки долгосрочных планов. |
| Financial institutions should provide digital payment services to the Trade Point Network. | учреждения должны обеспечить сеть центров по вопросам торговли услугами по организации цифровых систем производства платежей. |
| It should provide the necessary incentives for agricultural production in developing countries to become viable and exportable. | Оно должно обеспечить необходимые стимулы для того, чтобы производимая в развивающихся странах сельскохозяйственная продукция стала конкурентоспособной и пригодной к экспорту. |
| The Cadastral Agency needs to increase efforts to distribute subsidiary instruments, and provide training, to the northern municipalities. | Кадастровое агентство Косово должно активизировать свои усилия по распространению подзаконных актов и должно обеспечить обучение кадров в северных муниципальных районах. |
| We must provide better physical security. | Мы должны обеспечить более эффективную физическую безопасность. |
| In accordance with the Charter and the provisions of international law, parties to a conflict should provide effective protection to affected civilians. | В соответствии с Уставом и положениями международного права участники конфликта должны обеспечить действенную защиту затрагиваемым конфликтом гражданским лицам. |
| Perhaps they will, and we should surely provide incentives to increase the likelihood of their occurring. | Возможно, они их и решат, и мы обязаны обеспечить стимулы для повышения вероятности их появления. |
| Even States that can provide an adequate level of resources without great difficulty often fail to implement all the relevant international standards. | Даже те государства, которые могут без каких-либо значительных трудностей обеспечить выделение требуемых ресурсов, зачастую не могут обеспечить осуществление всех соответствующих международных стандартов. |
| The Committee recommends that the State party establish special status determination procedures for unaccompanied children, and provide documentation to legalize stay in Armenia for asylum-seekers. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать специальные процедуры по определению статуса для детей, оказавшихся без присмотра, и обеспечить документами лиц, желающих получить убежище, для легализации их пребывания в Армении. |
| Such assessments will provide information on the environmental aspects of the world water situation. | Такие оценки позволят обеспечить информацию об экологических аспектах состояния мировых водных ресурсов. |
| A more equitable system should provide a much stronger foundation for United Nations programmes and missions. | Более справедливая система должна обеспечить более прочную основу для программ и миссий Организации Объединенных Наций. |
| The opening up of markets can provide economic and employment opportunities and promote development. | Открытие рынков может обеспечить возможности для экономической деятельности и занятости и стимулировать развитие. |
| The Committee is concerned that institutions to enforce laws against racial discrimination and provide remedies and recourse measures are not sufficiently utilized. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что не в полной мере используются институциональные структуры, призванные обеспечить применение законов по борьбе с расовой дискриминацией и предоставление пострадавшим средств правовой защиты и обжалования. |
| The Committee also recommends that the State party provide a sufficient number of childcare facilities under quality supervision. | Комитет рекомендует также государству-участнику организовать и обеспечить работу - под надлежащим контролем - достаточного числа детских учреждений. |