Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Against this background and in the face of this challenge taken up by a small great nation, the international community must provide the financial resources necessary to consolidate and conclude this extraordinary experiment and this example of peace, reconciliation, reconstruction and development. С учетом такой перспективы и обязательства, взятого на себя этой небольшой, но великой нацией, международному сообществу необходимо обеспечить финансовые ресурсы для укрепления и завершения этого уникального процесса, который послужит примером достижения мира, примирения, возрождения и демократического развития Сальвадора.
The Board was content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required (see para. 124). Комиссия была удовлетворена тем, что консультанты привлекались только после того, как устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов необходимый уровень квалификации и независимости обеспечить не удастся (см. пункт 124).
It was felt that such decentralization should strengthen democracy and provide local authorities - the institutional structures closest to the people and communities - with the legitimacy to voice the specific concerns and aspirations of their citizens. Было сочтено, что такая децентрализация должна укрепить демократию и обеспечить местные органы власти - т.е. институциональные структуры, наиболее близко находящиеся к людям и общинам, - законными основаниями для выражения конкретных чаяний и устремлений своих граждан.
I am very confident that, with your skill and experience, you will provide the leadership and direction we require to ensure a successful outcome to the work of the forthcoming session. Я полностью уверен в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту Вы сможете обеспечить руководство и определить курс, которые потребуются нам для обеспечения успеха предстоящей сессии.
The General Assembly should, moreover, provide the necessary guidance to ensure that the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions, works cohesively to implement the conclusions and undertakes substantive follow-up to the Summit. Кроме того, Генеральная Ассамблея должна обеспечить необходимое руководство, с тем чтобы вся система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские институты, сплоченно работала для осуществления выводов и осуществляла последующие мероприятия по итогам Встречи на высшем уровне.
Either of these modalities, together with strong political support for operational activities, could provide a better system with more assured, predictable and increased levels of resources to meet the needs of developing countries. ЗЗ. Любая из этих форм наряду с решительной политической поддержкой оперативной деятельности могла бы обеспечить достаточно совершенную систему, характеризующуюся более гарантированными, предсказуемыми и более высокими уровнями ресурсов, которые необходимы для удовлетворения потребностей развивающихся стран.
The building where the cashier's office was located when the theft took place was a prefabricated building which could not provide adequate security for a large amount of cash. Здание, в котором располагалось помещение кассы, где была совершена кража, было построено из сборных конструкций, которые не могли обеспечить надлежащие условия охраны большой суммы наличных денег.
Regional fisheries management organizations or arrangements should provide port States with authority to detain vessels for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessels for enforcement purposes. Региональная организация или механизм по управлению рыбным промыслом должны дать государству порта разрешение задерживать суда на такой разумный срок, который необходим для государства флага для того, чтобы взять под контроль эти суда с целью обеспечить соблюдение законности.
Moreover, we must ensure and facilitate the smooth process of demobilization following the armed conflict and reintegrate refugees and displaced persons into society and provide them with opportunities to engage in normal productive activities. Кроме того, мы должны обеспечить и облегчить процесс демобилизации вслед за окончанием вооруженного конфликта и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в жизнь общества и гарантировать им возможности участия в нормальной производственной деятельности.
Since the managers procured the input material and priced and marketed the product, the projects did not provide the women with new technical skills and knowledge on how to manage business. Поскольку ответственность за закупку компонентов производства, а также ценообразование и сбыт товаров несут управленцы, в рамках этих проектов не удалось обеспечить получение женщинами технических навыков и знаний в области управления коммерческими предприятиями.
The Board was nonetheless broadly content that consultants were only employed when it had been established that internal resources could not provide the expertise and independence required and that the assignment extended beyond UNFPA's routine work. Несмотря на это, Комиссия выразила большое удовлетворение тем, что консультанты нанимались только в тех случаях, когда устанавливалось, что за счет внутренних ресурсов обеспечить оказание требуемых услуг и соблюдение принципа независимости не представляется возможным, и что назначение выходило за рамки обычной деятельности ЮНФПА.
We hope that the Lisbon summit will provide the occasion to move towards the drafting of a charter or treaty linking all the States of the continent. Мы надеемся, что Лиссабонская встреча на высшем уровне даст возможность обеспечить прогресс в деле выработки проекта устава или договора, объединяющего все государства континента.
A fourth lesson was that the international community could sometimes nurture the development of cooperation among the parties and their will for peace when it was able to assist with short-term stability and provide positive inducements for longer-term reconciliation. В-четвертых, международное сообщество иногда может способствовать развитию сотрудничества сторон и поощрять их стремление к миру, когда есть возможности обеспечить краткосрочную стабильность и создать благоприятные условия для примирения в долгосрочной перспективе.
That work was aimed at establishing realistic standards for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment made available to peace-keeping missions, which would help to simplify the procedures and provide more predictable and credible mission budgets. Эта деятельность направлена на выработку реалистичных норм для определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее им имущество, предоставляемое миссиям по поддержанию мира, что позволит упростить соответствующие процедуры и обеспечить возможность для подготовки бюджетом миссий на основе более предсказуемых и достоверных исходных данных.
It is expected that these unused amounts will accumulate over time to a level that would provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss that is not available in the present system nor with any of the other options being considered. Предполагается, что с течением времени накопится такой объем этих неиспользованных средств, который позволил бы Организации обеспечить определенную защиту от катастрофических потерь, которую не обеспечивают ни существующая система, ни какой-либо из рассматриваемых в настоящее время вариантов.
It is established by article 117 of the Labour Code, under which, should a permanent worker recruited outside his place of employment be unable to obtain adequate housing for himself and for his family with his own means, the employer must provide it. Оно установлено статьей 117 Кодекса законов о труде, в соответствии с которой в случае, если постоянный работник, нанятый вне места работы, не имеет средств для аренды жилья, достаточного для него и его семьи, работодатель должен обеспечить ему такое жилье.
Theoretically, if biomass was produced at 10 T/ha on "remaining land", biomass could provide sufficient energy for the developing countries. Теоретически, если на "оставшихся землях" производство биомассы составит 10 тонн на гектар, биоэнергетика может обеспечить развивающиеся страны достаточным количеством энергии.
Development of a funding mechanism based upon a levy on seafarers serving in foreign flag vessels could, if implemented, provide regular and complementary financing for the training and higher education of maritime personnel in developing countries. Создание механизма финансирования на основе взимания налога с моряков, плавающих на судах под иностранным флагом, могло бы в случае внедрения обеспечить регулярное дополнительное финансирование для целей подготовки кадров и обучения в высших учебных заведениях работающего на флоте персонала в развивающихся странах.
Considering that the definitions of project success by beneficiaries themselves can provide a more revealing measure of progress and impact, UNCDF has started organizing stakeholder workshops in order to select project performance indicators. Считая, что определение успеха проекта самими бенефициариями может обеспечить более впечатляющую степень прогресса и воздействия, ФКРООН начал проводить семинары участников с целью отбора показателей осуществления проектов.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
In the future, technical assistance projects could be oriented towards empirical studies that can provide a basis for the discussions that are taking place at the WTO, in particular in the context of the new trading opportunities. В будущем проекты технической помощи могли бы быть направлены на эмпирические исследования, которые могут обеспечить основу для дискуссий, проходящих в ВТО, и в частности в контексте новых торговых возможностей.
Governments wishing to create alternatives to out-migration from rural areas should improve rural education, health and other social services, and provide safe water. Правительства, желающие разработать альтернативные решения для проблемы миграции из сельских в городские районы, должны улучшить системы образования, здравоохранения и другие социальные службы в сельских районах и обеспечить их безопасной водой.
He is also of the view that the dedicated protection of selected United Nations personnel undertaking operations at locations where intimidation and resistance is likely, would provide the confidence essential for more effective police operations and legal proceedings against entrenched political and criminal interests. Он также считает, что специальная охрана отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в местах, где вероятны случаи запугивания и противодействия, может обеспечить уверенность, необходимую для более эффективной деятельности полиции и принятия юридических мер против закрепившихся там политических и уголовных элементов.
To that end, the State party should provide children with access to diversity of cultural, national and international sources, taking into particular account the linguistic and other needs of children who belong to a minority group. С этой целью государство-участник должно обеспечить детям доступ к разнообразным культурным, национальным и международным источникам информации, особенно принимая во внимание языковые и иные потребности детей, принадлежащих к меньшинствам.
Furthermore, it contends that there is no basis for the author's doubt that recourse to the Court of Cassation could not provide him with judicial redress. Более того, оно утверждает, что для сомнений автора в том, что обращение в Кассационный суд могло бы обеспечить восстановление его прав, нет оснований.