| In my view, the new media law must provide strong guarantees for freedom of expression. | По моему мнению, новый закон о средствах массовой информации должен обеспечить надежные гарантии свободы выражения мнений. |
| On the other hand, effective compensation for global services for forests must be ensured for countries that provide those services. | С другой стороны, следует обеспечить эффективную компенсацию тем странам, которые предоставляют глобальные услуги в области охраны лесов. |
| Also, the Office attempts to treat all media organizations equally and does not provide specialized briefings to selected journalists. | Кроме того, Канцелярия стремится обеспечить одинаковый подход ко всем организациям средств массовой информации и не проводит специальных брифингов для отдельных журналистов. |
| This process will provide a unique opportunity for the world community to renew its commitment to a better future for its children. | Этот процесс даст уникальную возможность мировому сообществу возобновить свое обязательство обеспечить лучшее будущее для своих детей. |
| We must provide the people with legitimate business alternatives and productive employment. | Мы должны предоставить людям законные деловые альтернативы и обеспечить производительное трудоустройство. |
| This could provide increased access to consolidated information and enable the dissemination of more consistent knowledge related to early warning. | Это может обеспечить более широкий доступ к сводной информации и создать возможности для распространения более последовательных знаний, касающихся раннего оповещения. |
| And it should provide focused strategic guidance for the United Nations in the era ahead. | И они должны обеспечить четкое стратегическое управление Организацией Объединенных Наций в предстоящую эпоху. |
| Additional measures of how labour is used can provide important information regarding the functioning of labour markets in developed economies. | Дополнительные показатели о том, как используется рабочая сила, могут обеспечить важную информацию о функционировании рынков рабочей силы в развитых странах. |
| Policies should aim to strengthen networks and organizations in the community, recognizing the essential support that they can provide. | Стратегии должны быть направлены на совершенствование механизмов взаимодействия и организаций в обществе с учетом той значительной поддержки, которую они могут обеспечить. |
| It should provide States with a valuable juridical tool to implement international policies to fight this form of crime. | Такая конвенция должна обеспечить государства ценным юридическим инструментом осуществления международных мер по борьбе с данной формой преступности. |
| The Internet has been promoted as a network that could provide a means of joining the GII. | В качестве одной из сетей, которая могла бы обеспечить средства подключения к ГИИ, в последнее время предлагается "Интернет". |
| Nevertheless, it would be illusory to believe that anything short of a global commitment would provide the means to sustainability. | Вместе с тем было бы иллюзией считать, что устойчивость развития удастся обеспечить без глобальных усилий. |
| Based on those criteria, provide a critical evaluation of the accuracy and quality of purchasing power parity (PPP) data. | Обеспечить на основе этих критериев критическую оценку точности и качества данных о паритете покупательной силы (ППС). |
| UNCTAD should also provide a forum for annual discussion of broader trade and development issues. | ЮНКТАД должна также обеспечить форум для ежегодного обсуждения более широких вопросов торговли и развития. |
| The Council of Europe can provide a proper European perspective on the necessary cooperation between the countries of the region and their close neighbours. | Совет Европы может обеспечить учет подлинной европейской перспективы в рамках необходимого сотрудничества между странами региона и их ближайшими соседями. |
| A third term would provide continuity during the first period in office of the newly elected Director-General. | Нахождение его на этой должности в течение третьего срока в качестве Внешнего ревизора позволит обеспечить преемственность в первый срок работы нового Генерального директора. |
| The humanitarian segment of the ECOSOC provides Governments with a welcome opportunity to conduct focused discussions and provide guidance in this important field. | Этап рассмотрения гуманитарных вопросов сессии ЭКОСОС предоставляет правительствам прекрасную возможность провести предметные обсуждения и обеспечить руководство в этой важной области. |
| These measures would provide insurance to the fragile recovery and add nothing to the long-run fiscal gap. | Эти меры позволят обеспечить страхование хрупкому восстановлению и ничего не добавить к долгосрочному бюджетному дефициту. |
| Therefore, the Security Council must provide equitable representation to all such States. | Поэтому Совет Безопасности должен обеспечить всем таким государствам справедливое представительство. |
| The State should provide an environment that facilitates implementation of these responsibilities. | Государство должно обеспечить соответствующие условия, которые содействуют реализации этой ответственности. |
| An area frame sample might provide a check on completeness of the register and the share of small units as well. | Территориальная выборка могла бы обеспечить проверку полноты регистра и доли мелких хозяйственных единиц. |
| The proposed World Financial Organization could provide the institutional framework for achieving such agreement. | Предлагаемая Всемирная финансовая организация могла бы обеспечить организационные рамки для достижения такого соглашения. |
| Only an effectively verifiable FMCT can provide real confidence that production has indeed ceased. | И обеспечить реальную уверенность в том, что производство действительно прекращено, может только эффективно проверяемый ДЗПРМ. |
| The Board recommends that UNHCR ensure that Management provide timely response to internal audit findings. | Комитет рекомендует УВКБ обеспечить своевременное представление руководством ответов на выводы, сделанные по итогам внутренней ревизии. |
| Some countries face difficulties in sustaining existing systems and the level of support they provide. | Некоторым странам трудно поддерживать функционирование сложившихся систем и обеспечить сохранение предоставляемого ими объема услуг на прежнем уровне. |