Such an event should provide an opportunity for a comprehensive review of the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration. |
Такое мероприятие должно обеспечить возможность для проведения всеобъемлющего обзора прогресса, достигнутого в осуществлении всех обязательств, принятых в Декларации тысячелетия. |
Intersectoral collaboration within countries has been recognized as a fundamentally important principle and prerequisite for success, since the forest sector alone cannot provide all the necessary solutions. |
Межсекторальное сотрудничество в странах было признано в качестве одного из весьма важных принципов и предварительных условий достижения успеха, поскольку сам сектор лесов не может обеспечить все необходимые решения. |
One delegation indicated that while growth might provide the resources for implementing human rights, including the right to development, distortions in trade liberalization could have the opposite effect. |
Одна из делегаций указала, что, хотя рост может обеспечить ресурсы, необходимые для осуществления прав человека, включая право на развитие, диспропорции, возникающие в ходе либерализации торговли, могут привести к обратным результатам. |
The Canadian government's electronic commerce strategy involved the creation of certain "framework conditions" that would provide an environment conducive to performing commercial transactions over the Internet. |
Стратегия правительства Канады в области электронной коммерции предусматривала создание определенных "базовых условий", которые должны были обеспечить благоприятную среду для осуществления коммерческих сделок через Интернет. |
(b) Strengthen the Child Information Unit and provide it with adequate human and financial resources; |
Ь) укрепить Отдел информации по вопросам детей и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами; |
The introduction of ERP and the further implementation of the practice approach at UNDP will provide an opportunity to upgrade management skills and operational services. |
Внедрение ПОР и дальнейшее применение практического подхода в ПРООН позволит обеспечить возможность для совершенствования управленческих навыков и оказания более эффективных оперативных услуг. |
It therefore recommends to the State party rapidly to facilitate this process and provide means for the dissemination of the Greenlandic version of the Convention. |
Поэтому он рекомендует государству-участнику оперативно содействовать этому процессу и обеспечить средства для распространения текста Конвенции на гренландском языке. |
Those organs should function in a manner that would provide adequate and timely information on their activities to the general United Nations membership. |
Эти органы должны функционировать таким образом, чтобы обеспечить предоставление членам Организации Объединенных Наций своевременной и достаточной информации об их деятельности. |
A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. |
В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
She further observed that the Permanent Forum could bring cohesion to indigenous issues in the United Nations system and provide advice at the highest level. |
Она отметила далее, что Постоянный форум может обеспечить согласованное рассмотрение вопросов коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также проведение консультирования на самом высоком уровне. |
Science and technology should provide and further improve scientific knowledge and technology, addressing the broad range of factors degrading forest health and productivity. |
Наука и техника должны предоставить и дополнительно улучшить научные знания и технологию, обеспечить рассмотрение широкого круга факторов, обусловливающих ухудшение состояния здоровья и продуктивности лесов. |
Please provide views on how enhanced cooperation at the regional and international levels, including through UNFF, could further facilitate implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Пожалуйста, представьте мнения о том, каким образом расширение сотрудничества на региональном и международном уровнях, в том числе через ФООНЛ, может обеспечить дальнейшее содействие осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
They shall further seek to ensure that the goods and services they provide will not be used to abuse human rights. |
Они также стремятся обеспечить, чтобы производимая ими продукция и предоставляемые ими услуги не использовались в целях нарушения прав человека. |
The IRS data provide a degree of coverage and quality that would be difficult and too expensive to duplicate through other means. |
Данные НС предоставляют такую степень охвата и качества данных, которую было бы весьма сложно обеспечить с помощью других подходов, связанных к тому же со слишком высокими затратами. |
The Council may wish to ensure that outcomes of its 2003 session provide clear and action-oriented guidelines easily applicable by the United Nations system. |
Совет может пожелать обеспечить, чтобы итоги его сессии 2003 года позволили разработать четкие и ориентированные на конкретные действия руководящие принципы, легко применимые системой Организации Объединенных Наций. |
Any State that has suffered an internal armed conflict needs to rebuild the institutions that will enable it to organize political life, provide security and promote the well-being of its population. |
Любое государство, пережившее внутренний вооруженный конфликт, должно осуществить перестройку своих институтов, с тем чтобы упорядочить политическую деятельность, обеспечить безопасность и повысить благосостояние своего населения. |
A peer-review mechanism, comprising a cross-section of Habitat Agenda partners, will provide independent assessment of the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan, in collaboration with the Committee of Permanent Representatives. |
Механизм оценки коллегами, представляющими выборку партнеров по Повестке дня Хабитат, позволит обеспечить независимую оценку осуществления Среднесрочного стратегического и институционального плана в сотрудничестве с Комитетом постоянных представителей. |
In this respect, the meeting called for by President Bush this fall may, if well prepared, provide an important opportunity to achieve long-awaited progress. |
В этом отношении конференция, к проведению которой осенью этого года призвал президент Буш, при условии, что она будет хорошо подготовлена, может обеспечить важную возможность для достижения долгожданного прогресса. |
The next cycle of national reports should provide the needed information about the state and dynamic of the UNCCD process and progress in combating desertification. |
Следующий цикл национальных докладов должен обеспечить необходимую информацию относительно состояния и динамики развития процесса осуществления КБОООН, а также прогресса в борьбе с опустыниванием. |
Hence the agreement that it was time for the wider international community to share the burden and provide a United Nations force in Darfur. |
Поэтому сложилось единое мнение относительно того, что подошло время для более широкого вовлечения международного сообщества, которое должно разделить эту ношу и обеспечить направление в Дарфур сил Организации Объединенных Наций. |
Such a fund could also provide a reasonable portion of the longer-term debt financing required by on-grid RE projects, mini-utilities and ESCOs directly engaging in equipment/sub-project finance. |
Такой фонд мог бы также обеспечить разумную долю долгосрочного заемного финансирования, необходимого для сетевых ВЭ-проектов, миниэнергопредприятий и ЭСК, непосредственно участвующих в финансировании закупок оборудования/подпроектов. |
International organizations, financial institutions, and development agencies and Member States must provide stable and adequate funding to alternative development programmes and projects. |
Международные организации, финансовые учреждения, агентства по вопросам развития и государства-члены должны обеспечить устойчивое финансирование программ и проектов альтернативного развития в надлежащем объеме. |
In critical situations, such as accidental pollution of transboundary waters, floods and droughts, the Riparian Parties should provide mutual assistance upon request. |
В критических ситуациях, таких как аварийное загрязнение трансграничных вод, наводнения и засуха, прибрежные государства должны обеспечить взаимопомощь по просьбе сторон. |
I call on all parties concerned to fully support MONUC investigations of such allegations and provide full freedom of movement for its military observers. |
Я призываю все заинтересованные стороны оказать МООНДРК полную поддержку в расследовании таких утверждений и обеспечить ее военным наблюдателям полную свободу передвижения. |
At the same time, the international community should also provide favourable conditions for the resumption of talks, as well as effective support. |
В то же время международное сообщество также должно обеспечить благоприятные условия для возобновления переговоров, а также обеспечить эффективную поддержку их проведению. |