| Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. | Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. |
| Because of these significant differences, conventional intellectual property laws cannot provide adequately for the recognition and protection of traditional knowledge. | Из-за этих значительных различий законы в сфере конвенционной интеллектуальной собственности не могут обеспечить надлежащее признание и защиту традиционных знаний. |
| The Fund should provide additional technical and financial assistance to countries in democratic transition. | Фонд должен обеспечить дополнительную техническую и финансовую помощь странам, находящимся на этапе перехода к демократии. |
| The State's efforts to guarantee the right to life and provide protection to the population have been extremely inadequate. | ЗЗ. Предпринимаемые государством усилия, призванные обеспечить защиту соответствующих лиц, представляются крайне неэффективными. |
| The results will be published in partnership with the Enterprise DG, which should provide the funding. | Результаты будут опубликованы в партнерстве с ГД по предпринимательству, которому поручено обеспечить финансирование. |
| It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
| They did decide to extend our model to add unique functionality and provide performance gains required by their application. | Они решили расширить нашу модель с целью обеспечить уникальные функциональные возможности и увеличить эффективность в соответствии с потребностями их прикладной системы. |
| (b) Administer the database and provide the technical staff support necessary for operating it. | Ь) обеспечить управление базой данных и оказать техническую кадровую поддержку, необходимую для функционирования базы данных. |
| They should also provide technical information so that arms that may be related to cases of illicit transfer can be identified and traced. | Они также должны предоставлять техническую информацию, чтобы обеспечить возможность идентификации и отслеживания вооружений, которые могут быть связаны с незаконными поставками. |
| Some regional commissions have explored the possibility of joint publications with regional publishers, which provide lower cost publications and access to a local network of distribution. | Ряд региональных комиссий изучают возможности совместного издания таких публикаций с региональными издателями, что должно сократить расходы, связанные с изданием, и обеспечить доступ к местным сетям реализации. |
| It is our obligation to speedily provide the urgent assistance necessary to respond to the needs of those countries. | Наша обязанность - оперативно обеспечить срочную необходимую помощь в ответ на потребности этих стран. |
| Such signals should provide a long-term perspective in order to stimulate the right investment decisions, which often have long pay-back periods. | Такие сигналы смогут обеспечить долгосрочную перспективу в целях стимулирования правильных инвестиционных решений, зачастую предполагающую длительные периоды окупаемости. |
| Others can provide co-benefits including the reduction of traffic congestion and air pollution. | Другие могут обеспечить попутные преимущества, в числе которых следует отметить снижение интенсивности транспортных потоков и загрязнения атмосферы. |
| Such a consultative approach will provide greater transparency and inclusiveness in the decision-making process. | Такой консультативный подход позволит обеспечить большую транспарентность и всеобъемлющий подход в процессе принятия решений. |
| In our globalizing and increasingly interconnected world, diverse cultures can provide a needed source of stability and continuity. | В нашем глобализованном и все более тесно взаимосвязанном мире разнообразие культур может обеспечить необходимый источник стабильности и последовательности. |
| Both the public and private sectors should provide opportunities for self-employment, vocational training, poverty reduction and job creation. | Как в государственном, так и в частном секторе следует обеспечить возможности для самостоятельной занятости, профессионально-технической подготовки, сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест. |
| Without liquidity, futures markets cannot provide an effective environment for participants to hedge their exposure to price risk. | Без соответствующей ликвидности фьючерсные рынки не могут обеспечить эффективной среды для хеджирования участниками рынка ценовых рисков, с которыми они сталкиваются. |
| Without further assistance, it will be impossible to extend the United Nations presence in Somalia and provide emergency assistance to populations in need. | Без дополнительной помощи продлить присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали и обеспечить чрезвычайную помощь нуждающемуся в ней населению будет невозможно. |
| In order to seize the opportunities afforded by globalization, the developing countries must provide their populations with access to good quality basic education. | Чтобы воспользоваться возможностями, предлагаемыми глобализацией, развивающиеся страны должны обеспечить своему населению доступ к базовому образованию хорошего качества. |
| The view was expressed that such a framework could provide a basis for future, possibly binding, agreements. | Было высказано мнение, что такие рамки могли бы обеспечить основу для будущих, возможно имеющих обязательную силу, соглашений. |
| The reconstruction called for under the project would provide housing for at least 23,000 families. | Восстановительные работы, предпринятые в рамках этого проекта, позволят обеспечить жильем по меньшей мере 23000 семей. |
| It was noted that there might be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Было отмечено, что могли бы иметь место случаи, когда одна лишь реституция не могла бы обеспечить полного возмещения. |
| Member States should provide more support to the Secretariat. | Государства-члены должны обеспечить Секретариату более весомую поддержку. |
| Only a publicly accessible registry could provide the transparency necessary with regard to the rights of third parties. | Только открытый для публичного доступа регистр может обеспечить необходимую прозрачность в отношении прав третьих сторон. |
| The Committee on Environmental Policy could provide a forum for discussion of commonalities, discrepancies, gaps and overlaps between the agreements. | Комитет по экологической политике мог бы обеспечить форум для обсуждения точек соприкосновения и расхождения, пробелов и дублирования в работе между соглашениями. |