While recognizing that the budget must provide sufficient funding for the Organization to carry out its assigned mandates, the European Union believed that some potential savings must be identified in the budget proposal. |
Признавая, что бюджет должен обеспечить Организации достаточный объем финансовых ресурсов для выполнения возложенных на нее мандатов, Европейский союз считает, что в предложении по бюджету следует предусмотреть определенную потенциальную экономию. |
Governments could not provide the Organization with a stable and predictable flow of financial resources unless they were certain that their assessed contributions would also be stable and predictable. |
Правительства не могут обеспечить стабильный и предсказуемый приток финансовых ресурсов в Организацию, если они не будут также уверены в стабильности и предсказуемости их начисленных взносов. |
The draft comprehensive convention on international terrorism which would, among other things, provide the legal backbone for countries unable to take counter-terrorism measures on their own, should be adopted on an urgent basis. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая, в частности, должна обеспечить правовую основу для тех стран, которые не в состоянии своими силами принимать меры по борьбе с терроризмом. |
They organized on an annual basis competitions on the occasion of "Micronutrient Day on 1 - 2 June" to monitor the health of newborn babies and provide sufficient vitamins for children and iron pills for pregnant women, 15-year-old girls and post-natal women. |
Ежегодно, 1 и 2 июня, организуются соревнования по случаю празднования "Дня питательных микроэлементов", с тем чтобы в рамках контроля за состоянием здоровья новорожденных обеспечить детей витаминами, а беременных женщин, 15-летних девушек и кормящих матерей - таблетками с микроэлементами. |
The Committee further recommends that the State party provide the child helpline "Child Link" with sufficient human and financial resources to allow it to be operational 24 hours per day, including the adequate follow-up to calls of children in need of care or protection. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить детскую "горячую линию" достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы она могла функционировать круглосуточно, включая принятие надлежащих последующих мер по звонкам детей, нуждающихся в заботе или защите. |
The Committee recommends that the State party provide the social work centres with adequate human and financial resources, ensure systematic training of its staff and take all other necessary measures to guarantee quality, efficiency and transparency of all activities of these institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить центры социальной работы надлежащими людскими и финансовыми ресурсами, проводить систематическую профессиональную подготовку их персонала и принимать все другие необходимые меры для того, чтобы гарантировать качество, эффективность и транспарентность всей деятельности этих учреждений. |
The National Rural Development Company (SONADER) has developed a training plan to improve the competencies of its staff and ensure continuous learning so that it can provide high-quality services and adapt to its new mandates. |
Национальная компания по вопросам развития сельских районов (СОНАДЕР) разработала план обучения своих сотрудников и их периодической переподготовки, с тем чтобы обеспечить высокое качество обслуживания и освоить новые функции. |
He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. |
Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми. |
The Committee recommends that the State party provide the newly established institutions in the field of human rights and non-discrimination with adequate funding and resources to enable them to exercise the full range of their statutory functions, and also support the NGO community. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недавно созданные учреждения в области прав человека и недискриминации надлежащим финансированием и ресурсами, с тем чтобы они могли выполнять в полном объеме свои уставные функции, а также оказывать поддержку сообществу НПО. |
The creation of two divisions through the regrouping of substantive branches, each headed by a senior manager, should provide the necessary strategic direction, coherent programme implementation and coordination, and improved management of the large and diverse numbers of staff and units. |
Создание двух отделов, каждый из которых будет возглавлять руководитель старшего уровня, на основе перегруппировки основных секторов должно обеспечить необходимое стратегическое руководство, последовательное осуществление программ и их координацию и улучшить управление большим числом сотрудников и подразделений, занимающихся разнообразными видами деятельности. |
The developing countries needed financial and technical assistance for their efforts to eradicate poverty, create durable economic infrastructure and provide food security to the poor in both urban and rural areas. |
Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической помощи, которая даст возможность успешно решить проблему ликвидации нищеты, создать прочную экономическую инфраструктуру и обеспечить продовольственную безопасность для бедных слоев населения в городских и сельских районах. |
Ms. Interiano (El Salvador) said that the 2005 World Summit Outcome should provide continuity to the negotiation process towards achieving the reform of the United Nations. |
Г-жа Интериано (Сальвадор) говорит, что Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года должен обеспечить непрерывность процесса переговоров по реализации реформы Организации Объединенных Наций. |
The WTO Ministerial Conference in Hong Kong should provide a breakthrough in the liberalization of international trade and in attitudes towards the interests of developing countries and transition economies. |
Конференция министров Всемирной торговой организации в Гонконге должна обеспечить прорыв в сфере либерализации международной торговли и учета интереса развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этой области. |
It was also in the process of developing a national action plan on human rights, which would provide a comprehensive programmatic framework for the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, ведется разработка национального плана действий в области прав человека, который должен обеспечить всеобъемлющие программные рамки для поощрения и защиты прав человека. |
Space applications could provide timely reliable information for decision-making in many areas of economic and social life, as well as reliable communications where ground networks were unavailable or had been destroyed by a disaster. |
Применение космической техники может обеспечить своевременное получение надежной информации, которая необходима для принятия решений во многих областях экономики и быта, а также надежные каналы связи в тех случаях, когда наземные сети связи отсутствуют или были разрушены в ходе какой-либо катастрофы. |
IPOA expressed the belief that its code of conduct could provide the basis for international standardization and help ensure that services delivered by private companies in conflict or post-conflict environments were of the highest standard. |
АММО выразила надежду, что ее кодекс поведения послужит основой для международной стандартизации и поможет обеспечить, чтобы услуги, оказываемые частными компаниями в условиях конфликта или в постконфликтных ситуациях, отвечали самым высоким стандартам. |
It will provide funding that will allow agencies to respond to appeals that donors collectively have not yet been able to fund to the extent needed. |
Он будет предоставлять средства, которые позволят учреждениям откликаться на призывы, в тех случаях, когда доноры будут не в состоянии коллективно обеспечить необходимое финансирование. |
We are, however, grateful for the renewed commitment of our development partners to redeem their ODA pledges, increase foreign direct investment, remodel trading architecture and provide better and effective technical and structural support to our efforts. |
Тем не менее мы благодарны нашим партнерам по развитию за возобновление их обязательства обеспечить обещанную ОПР, увеличить прямые иностранные инвестиции, реформировать систему торговли и оказать нам более эффективную техническую и структурную поддержку в наших усилиях. |
To reduce poverty, the authorities should provide good governance, stem corruption, strengthen the rule of law, ensure a more equitable distribution of income, widen the social security cover, promote the participation of the population and stimulate productivity. |
Для того чтобы победить нищету государственные власти должны ввести рациональное управление, обуздать коррупцию, укреплять принцип верховенства закона, обеспечить более справедливое распределение доходов, улучшить социальное обеспечение, способствовать участию населения и повысить производительность труда. |
Nevertheless, poverty was a dominant concern of developing countries and sustained economic growth was the best tool to mobilize resources that could raise living standards, provide adequate health and education facilities, and promote environmental protection. |
Однако главной проблемой развивающихся стран является бедность, и устойчивый экономический рост является наилучшим средством мобилизации ресурсов, которые могли бы обеспечить повышение уровня жизни, предоставление надлежащих услуг в области медицинского обслуживания и образования, а также содействовать защите окружающей среды. |
The international community must now provide the necessary financial resources so that the Fund can launch its activities and achieve its noble objectives of reducing poverty and famine, particularly in some regions of Africa. |
Теперь международное сообщество должно обеспечить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы этот Фонд мог начать свою деятельность и реализовать свои благородные цели сокращения масштабов нищеты и голода, в особенности в некоторых регионах Африки. |
We believe that the creation of a world solidarity fund to eradicate extreme poverty and an accord within the framework of the World Trade Organization on patents are imperative and would be steps in the right direction, so that our countries can provide medicines to all. |
Мы считаем, что создание всемирного фонда солидарности в целях искоренения крайней нищеты и заключение патентного соглашения в рамках Всемирной торговой организации являются приоритетными задачами, и их решение станет важным шагом в правильном направлении и позволит нашим странам обеспечить лекарствами все свое население. |
If those savings stay in the region, they can provide a financial resource for further development, which will be beneficial not only to Asia but also to the rest of the world. |
Если их сбережения останутся в регионе, то они смогут обеспечить финансовые ресурсы для будущего развития, которое принесет пользу не только Азии, но и всему миру. |
In this respect, Senegal agrees that convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament could provide a good opportunity for all Member States to consider the most critical aspects of international security and the disarmament process. |
В этой связи Сенегал согласен с тем, что созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, может обеспечить всем государствам-членам хорошую возможность для рассмотрения ключевых аспектов международной безопасности и процесса разоружения. |
In those countries where Russian is not widely understood, this implies that they should provide a translation of the Convention and the documents considered vital for its implementation in their national languages. |
Это означает, что в тех странах, где широкие слои населения не понимают русского языка, необходимо обеспечить перевод Конвенции и документов, признаваемых крайне важными для ее осуществления, на их национальные языки. |