The State party should ensure that detention is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and provide alternatives to detention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы заключение под стражу применялось только в крайнем случае, при необходимости и на максимально короткий срок, а также предоставить альтернативы заключению под стражу. |
It invited the Congo to ensure de facto equal access of girls and young women to all education levels; provide educational opportunities for girls and boys with disabilities; and strengthen adult literacy programmes, especially for women in rural areas. |
Он призвал Конго обеспечить де-факто равный доступ девочек и молодых женщин ко всем уровням образования; предоставлять возможности для получения образования девочкам и мальчикам, страдающим инвалидностью; и активизировать программы по ликвидации неграмотности среди взрослых, особенно среди женщин в сельских районах. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
JS1 was of the view that Chad should provide appropriate training for all staff of the judicial system, remedy the shortage of judges and ensure that all courts have professional judges assigned to them. |
Авторы СП1 придерживаются того мнения, что Чад должен организовать надлежащую подготовку всех сотрудников судебной системы, решить проблему нехватки судей и обеспечить укомплектованность всех судов профессиональными судьями. |
Grievance mechanisms established by business enterprises can provide flexible and timely solutions and at times it may be in a child's best interests for concerns raised about a company's conduct to be resolved through them. |
Создаваемые предприятиями механизмы рассмотрения жалоб могли бы обеспечить их гибкое и своевременное урегулирование, и в некоторых случаях урегулирование в рамках этих механизмов озабоченностей, связанных с деятельностью предприятий, могло бы отвечать наилучшим интересам ребенка. |
To this end, the State party should provide opportunities for children's views to be heard in legal proceedings, among others by expanding the system of a children's advocate, and should ensure that courts attach due weight to the views of the children concerned. |
С этой целью государству-участнику следует создать возможности для выражения детьми своих мнений в процессе судопроизводства, в том числе посредством более широкого внедрения системы защитника детей, и обеспечить, чтобы суды придавали должное значение мнениям самих детей. |
In so doing, it should ensure consultations with erased people in order to properly cover all the rights violated and their genuine and fair estimations, and provide specific information in its next periodic report on the measures and programmes aimed at restoring erased peoples' rights. |
При этом ему следует обеспечить проведение консультаций с "вычеркнутыми" лицами в целях надлежащего учета всех нарушенных прав и достоверной и справедливой оценки нарушений и представить в своем следующем периодическом докладе конкретную информацию о мерах и программах, нацеленных на восстановление прав "вычеркнутых" лиц. |
It is worth noting in this regard that the Special Rapporteur on the right to education has recently stressed that the restitution of illicit funds frozen by the European Union would provide Tunisia with an opportunity to ensure and improve the realization of the right to education. |
В этой связи заслуживает упоминания недавно высказанная Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование мысль о том, что реституция незаконных средств, замороженных Европейским союзом, дала бы возможность Тунису обеспечить и укрепить осуществление права на образование. |
States seeking to ensure citizens are able to defend their right to education should provide competent legal aid in civil courts, on a needs-tested basis, to ensure this basic human right is defended. |
Дабы обеспечить защиту этого элементарного права человека, государства, стремящиеся обеспечить, чтобы граждане были в состоянии отстаивать свое право на образование, должны с учетом оценки потребностей предоставлять компетентную правовую помощь в гражданских судах. |
The objective of this programme is to enhance the capabilities of youth in the rural and underdeveloped areas for the use of computers and modern information technology disciplines through mobile computer vans, and subsequently provide them with computer facilities so that the training is gainfully utilized. |
Цель программы заключается в укреплении потенциала молодежи в сельских и слаборазвитых районах для использования компьютеров и приобретения знаний в области современных информационных технологий на основе использования автомобильных фургонов, оснащенных компьютерами, с последующим предоставлением молодым людям компьютерного оборудования, с тем чтобы обеспечить плодотворное использование полученных знаний. |
The Kosovo Government needs to actively raise public awareness of the Law on Languages and the Language Commission, its mandate and complaint procedure, and provide the Commission with adequate resources to enable it to function properly. |
Правительство Косово должно принимать активные меры по повышению информированности населения о Законе об использовании языков и о Комиссии по использованию языков, ее мандате и процедуре рассмотрения жалоб, и оно должно обеспечить Комиссию надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои обязанности. |
To effectively prevent and respond to mental illness, the right to health requires receiving States to take steps to identify and monitor stress factors and provide non-discriminatory access to affordable, acceptable and quality psychosocial and mental health services. |
Чтобы предупреждение и лечение психических заболеваний были эффективными, согласно концепции права на здоровье, от принимающего государства требуется принять меры по определению и отслеживанию факторов, вызывающих стресс, и обеспечить недискриминационный доступ к приемлемым, качественным и недорогостоящим услугам психосоциальной и психиатрической помощи. |
In cases in which data exist but are inaccessible for effective use by official statisticians due to resource or other capacity constraints, international cooperation may provide the means for member States to take better advantage of their data for multiple policy-relevant purposes. |
В случаях, когда какие-то данные существуют, но являются недоступными для эффективного использования официальными статистиками из-за ограничений, связанных с источниками или потенциалом, международное сотрудничество может обеспечить государствам-членам более широкие возможности для использования их данных для многих целей, связанных с разработкой стратегий или политики. |
UNHCR recommended that Finland provide safeguards for the rights of family reunification for persons granted international protection and that all limitations on the rights of unaccompanied children and adolescents to family reunification be abolished. |
УВКБ рекомендовало Финляндии обеспечить гарантии прав на воссоединение семьи для лиц, которым предоставляется международная защита, и отменить все ограничения в отношении прав несопровождаемых детей и подростков на воссоединение семьи. |
If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. |
Если Комиссию наделить полномочиями на решение вопросов защиты интересов потребителей, то это поможет повысить авторитет Комиссии, а также обеспечить средства для того, чтобы продемонстрировать, каким образом потребители могут получить прямые выгоды от работы Комиссии. |
Numerous international agreements and conventions that have been concluded since the 1921 Barcelona Transit Convention on Freedom of Transit may provide elements of both text and language that have already found wide acceptance for the multilateral negotiation process. |
Многочисленные международные соглашения и конвенции, которые были заключены после принятия Барселонской конвенции 1921 года по транзиту, могут обеспечить элементы как текстов, так и формулировок, которые уже получили широкое признание в рамках процесса многосторонних переговоров. |
The Council should also provide a venue for engaging other actors involved in operational activities at the country level in the effort to make development cooperation a more effective, purposeful instrument of progress in reaching the internationally agreed development goals. |
Помимо этого, Совет должен обеспечить привлечение других участников оперативной деятельности на страновом уровне к усилиям по превращению сотрудничества в области развития в более эффективный, целенаправленный инструмент обеспечения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Representatives of NGOs from the North and the South provided their experiences and concerns, frequently pointing out the devastating impact that unfair international trade policies have on the ability of many countries to eradicate poverty and provide economic and social security for their people. |
Представители НПО из стран Севера и Юга рассказали о своем опыте и озабоченностях и неоднократно отмечали разрушительное воздействие несправедливой международной торговой политики на способность многих стран добиться искоренения нищеты и обеспечить экономическую и социальную безопасность своих народов. |
The United Nations has established an inter-agency framework on the protection of returnees to set clear protection standards and provide training and guidance to field staff that will support returnees on their way home. |
Организация Объединенных Наций разработала межучрежденческие принципы защиты возвращенцев, стремясь установить четкие стандарты защиты и обеспечить специальную подготовку и инструкции для сотрудников на местах, которые будут оказывать помощь возвращенцам на пути их следования домой. |
An effective peacekeeping presence early in the movement of refugees and internally displaced persons that responds to the protection needs of the displaced can provide the necessary security environment to prevent displacement and facilitate an early return. |
Эффективное привлечение миссий по поддержанию мира на начальных этапах передвижения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в целях удовлетворения потребностей перемещенных лиц в защите может обеспечить создание необходимых условий в плане безопасности для предотвращения перемещения и содействия скорейшему возвращению населения. |
Kuwait uses habitat equivalency analysis ("HEA") to estimate the size of the terrestrial nature preserves that would provide natural resource services equivalent to those that were lost as a result of the environmental damage to its terrestrial resources. |
Для оценки размера наземных природных заповедников, которые могли бы обеспечить реализацию функций природных ресурсов эквивалентных утраченным в результате нанесения экологического ущерба его наземным ресурсам, Кувейт использует анализ эквивалентности местообитаний ("АЭМ"). |
These principles, which were adopted in October 2004, indicate that an appointment of between four and eight years would provide a reasonable balance between the additional costs of changing the external auditor and the benefits of the change. |
В этих принципах, принятых в октябре 2004 года, отмечается, что назначение Внешнего ревизора на срок от 4 до 8 лет позволит обеспечить разумный баланс между допол-нительными издержками, связанными с его заменой, и пользой от такой замены. |
This would provide internationally guaranteed and economically feasible supplies of nuclear fuel and services in a transparent manner open to participation by all States and thereby meet the future energy needs of both developed and developing nations. |
Это позволило бы обеспечить международно гарантированные и рентабельные поставки ядерного топлива и услуг транспарентным образом и на условиях открытого для всех государств участия, а тем самым позволило бы удовлетворять будущие энергетические потребности как развитых, так и развивающихся государств. |
The State party should provide specific training to its medical personnel dealing with detainees on how to identify signs of torture and ill-treatment and ensure that the Istanbul Protocol of 1999 becomes an integral part of the training provided to physicians and others involved in health care of detainees. |
Государству-участнику следует обеспечить конкретную подготовку своего медицинского персонала, работающего с задержанными, в вопросах выявления признаков пыток и жестокого обращения и обеспечить, чтобы Стамбульский протокол 1999 года стал неотъемлемой частью профессиональной подготовки врачей и других лиц, участвующих в медицинском обслуживании заключенных. |
The Committee recommends that the State party ensure the right to decent work and provide sufficient resources to the labour inspectorate to enable regular and independent inspections of health and safety conditions in all sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить право на достойный труд и выделить достаточные средства трудовым инспекциям, чтобы те могли осуществлять регулярный и независимый контроль за санитарными условиями и условиями безопасности во всех секторах. |