In such cases, the delegation should provide either an interpretation or a written text of the statement in one of the official languages. |
В этом случае соответствующей делегации следует либо обеспечить устный перевод, либо представить письменный текст выступления на одном из официальных языков. |
The Committee recommends that the State party consider strengthening the enforcement mechanisms of the Complaints Committee, and, in particular, provide that its decisions have binding force. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении исполнительных механизмов Комитета по рассмотрению жалоб и, в частности, обеспечить, чтобы его решения имели обязательную юридическую силу. |
Since 2002, Norway has supported an initiative to develop products that provide protection against HIV infection and that can be controlled by women themselves. |
С 2002 года Норвегия оказывает поддержку инициативе по разработке продуктов, которые способны обеспечить защиту от ВИЧ-инфекции и которые могут контролироваться самими женщинами. |
Only with generous financial assistance from the industrialized world could countries that had worked hard to reform their economies provide their poor citizens with the basic social services. |
Лишь при щедрой финансовой помощи промышленно развитых стран смогут страны, предпринимающие настойчивые усилия по реформированию своей экономики, обеспечить предоставление неимущим слоям населения базовых социальных услуг. |
The Committee requests the Government to enforce laws on bonded labour and provide women with self-employment opportunities and minimum wages in home-based production and the non-formal sector. |
Комитет просит правительство обеспечить соблюдение законов о кабальном труде и предоставить женщинам возможности для самозанятости и получения минимальной заработной платы теми из них, кто занят в домашнем производстве или в неорганизованном секторе экономики. |
We hope that it will provide the appropriate opportunity to adopt measures to strengthen the international financial system; this could ensure long-term access to resources and technical assistance. |
Мы надеемся, что она откроет необходимые возможности в плане принятия мер по укреплению международной финансовой системы, что могло бы обеспечить в долгосрочной перспективе доступ к ресурсам и технической помощи. |
They provide education, training and skills to create opportunities for women to have access to income-generating activities, thus contributing to household well-being. |
Они действуют в сфере образования, учебной подготовки и получения профессии, с тем чтобы обеспечить женщинам возможности доступа к приносящей доход деятельности, способствуя таким образом повышению благосостояния домашних хозяйств. |
Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. |
Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы официальные лица и органы оказывали общественности помощь и консультационное содействие по вопросам, охватываемым настоящим Протоколом. |
The relevant national regulatory body should provide guidance and advice on: |
обеспечить размещение извлеченных радиоактивных материалов в месте, в котором обеспечена их безопасность и сохранность, до их удаления. |
To bring about peace consolidation, our subregion also expects international partners to give us lasting support that can strengthen capacities for intervention and provide mechanisms for resolving existing disputes. |
Чтобы обеспечить укрепление мира, наш субрегион также надеется на то, что международные партнеры окажут нам долгосрочную поддержку для упрочения потенциала для вмешательства и предоставят механизмы для урегулирования существующих споров. |
The State party should provide adequate human and material resources to the Office of the Ombudsman to enable it to carry out its work effectively. |
Государству-участнику следует обеспечить Управление уполномоченного по правам человека соответствующими кадровыми и материальными ресурсами, чтобы оно могло эффективно выполнять свои задачи. |
It was stated that such a catalogue could not provide an exhaustive list of those incidents that could occur during transport and possibly diminish the liability of the carrier. |
Было указано, что такой каталог не может обеспечить исчерпывающий перечень такого рода случаев, которые могут иметь место в ходе перевозки, и, возможно, уменьшает пределы ответственности перевозчика. |
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. |
Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
It should deploy in sufficient force so that the operation can immediately and visibly, through its presence, provide security where there has been none. |
Направляемые им войска должны быть достаточно мощными по численности личного состава, с тем чтобы операция могла немедленно и наглядно заявить о своем присутствии и обеспечить тем самым безопасность там, где ее ранее не было. |
Greater clarity with regard to subject matter and accountability, and better coordination of initiatives and actions, will help provide a coherent and effective framework for achievement. |
Бóльшая ясность в вопросах существа и подотчетности и более эффективная координация инициатив и действий позволят обеспечить согласованную и эффективную основу для прогресса в этой области. |
Future meetings should provide an opportunity to further address issues of coherence, coordination and cooperation between the Council, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as outlined in the Monterrey Consensus. |
Будущие совещания должны обеспечить возможность для дальнейшего рассмотрения вопросов согласованности, координации и сотрудничества между Советом, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, как предусмотрено в Монтеррейском консенсусе. |
(a) The need to minimize family separations and provide adequate conditions for the welfare of families; |
а) необходимости свести к минимуму разлучение семей и обеспечить надлежащие условия для семейного благополучия; |
In order to remedy that situation the international community must substantially increase official development assistance and provide debt reduction for low income countries, as agreed in the Monterrey Consensus. |
Для того, чтобы исправить эту ситуацию, международному сообществу следует существенно увеличить официальную помощь в целях развития и, в соответствии с договоренностью, нашедшей отражение в Монтеррейском консенсусе, обеспечить уменьшение объема задолженности стран с низким уровнем доходов. |
States may also wish to consider to what extent the commercial practices described in paragraphs 30 and 31 above would provide adequate practical solutions. |
Государства, возможно, пожелают также рассмотреть вопрос о том, в какой степени коммерческая практика, описанная в пунктах 30 и 31, может обеспечить надлежащие практические решения. |
The United Nations system can provide leadership, in close collaboration with the Bretton Woods institutions, in all of these areas and ensure policy coherence among these initiatives. |
Система Организации Объединенных Наций, работая в тесном взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями, может обеспечить руководство деятельностью во всех этих областях и стратегическую скоординированность этих инициатив. |
(e) Build better infrastructure for schools and provide appropriate training for teachers; |
е) создать более совершенную инфраструктуру для школ и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку преподавателей; |
They can provide income or direct service delivery to protect individuals in periods of their lives when they are more vulnerable or to alleviate poverty. |
Они могут обеспечить доход или прямое обслуживание с целью защиты людей в те периоды их жизни, когда она становится наиболее уязвимой, или для смягчения последствий нищеты. |
She added, however, that certain approaches could be used globally and could provide an organization with strategic choices for decision-making, not just for determining funding levels. |
При этом она добавила, что некоторые подходы могли бы использоваться на глобальном уровне и обеспечить любой организации возможность стратегических вариантов в плане принятия решений в целом, а не только в плане определения уровней финансирования. |
Properly trained and authorized union representatives and health professionals can provide the understanding and compassionate care workers require, especially in cases of HIV/AIDS. |
Надлежащим образом подготовленные и уполномоченные представители профсоюзов и медицинские специалисты могут обеспечить необходимый трудящимся уровень понимания и заботливого ухода, особенно в случае заболевания ВИЧ/СПИДом. |
Also, regional development policies can provide only a framework for productive operations and must be supported by appropriate sectoral policies if economic production and growth are to take place. |
Кроме того, политика регионального развития может обеспечить лишь рамки для производственных процессов, а для обеспечения экономического производства и роста необходимо проведение надлежащей отраслевой политики. |