Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Adhering to the principle of the equal political status of the constituent parts, it must provide them with the same rights, powers and functions regarding their respective separate internal self-administration. Придерживаясь статуса политического равноправия двух составляющих частей, конституция должна обеспечить им равные права, полномочия и функции в отношении соответствующих раздельных систем внутреннего самоуправления.
Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной.
It should provide debt relief, seek to reverse the negative flow of resources and ensure market access for those fragile economies. Оно должно предоставлять помощь в целях уменьшения бремени задолженности, стремиться обратить вспять утечку ресурсов и обеспечить доступ на рынки для товаров из этих стран с уязвимой экономикой.
That would allow for continuity in the Mission's activities and also provide an opportunity for adequate administrative and financial planning within the regular budget for the biennium 1998-1999. Это позволило бы обеспечить преемственность мероприятий Миссии, а также дало бы возможность осуществлять адекватное административное и финансовое планирование в рамках регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов.
These projects may provide experience and lessons which could improve understanding of the technology transfer process and be beneficial to other Parties. Эти проекты, возможно, позволят накопить опыт и знания, которые могут обеспечить углубленное понимание особенностей процесса передачи технологии и быть полезными для других Сторон.
An upgraded CERF should provide a useful addition to existing fast-track disbursement procedures, such as those provided by the European Commission's Humanitarian Aid Office. Обновленный ЦЧОФ должен обеспечить необходимое дополнение к уже существующим процедурам быстрого распределения средств, например, по каналам Отдела гуманитарной помощи Европейской комиссии.
In many host countries, tourism development has contributed to the revival of native crafts and festivals, which can promote traditional handicraft industries and provide enhanced employment opportunities, particularly for women. Во многих принимающих странах развитие туризма способствовало возрождению местных кустарных промыслов и праздников, что может содействовать развитию традиционных кустарных производств и обеспечить более широкие возможности занятости, в частности для женщин.
This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем.
The process should provide a solid foundation for United Nations country teams to engage in a dialogue with national partners and the World Bank on the CDF. Этот процесс должен обеспечить твердую основу для участия страновых групп Организации Объединенных Наций в диалоге с национальными партнерами и Всемирным банком по ВПР.
This will provide a guaranteed capital base of $A 1.3 billion, and continued funding for the ILC for land purchase. Это позволяет обеспечить гарантированный капитал в размере 1,3 млрд. долл. и продолжать финансирование ЗККН с целью приобретения земельных угодий.
These policies should provide jobs for the unemployed within the public and private sectors, as well as for technically redundant workers. Эта политика призвана обеспечить рабочие места для безработных в государственном и частном секторах, а также для лиц, числящихся безработными по техническим причинам.
Two respondents emphasized the importance of national master plans which, when carefully drawn up, could provide a valuable basis for developing a subregional strategy. Две из опрошенных стран подчеркнули важное значение национальных генеральных планов, которые при их тщательной подготовке могут обеспечить надежную основу для разработки субрегиональной стратегии.
Perhaps discussions on the overall programme of work may provide encouragement for viewing them, as well as possible variations, in a more positive light. Возможно, дискуссии по общей программе работы смогут обеспечить стимул для рассмотрения их, равно как и других возможных вариантов, в более позитивном ключе.
He recommends that the Royal Government ensure that the broadcast media provide full and fair access to diverse viewpoints, particularly in the run-up to the elections. Он рекомендует правительству обеспечить равный и справедливый доступ к средствам информации для выражения различных точек зрения, в частности, в ходе выборов.
An average of five Government and five indigenous experts could provide a suitable solution. Средний вариант пяти правительственных экспертов и пяти экспертов от коренных народов мог бы, вероятно, обеспечить искомое решение.
A permanent forum must contribute constructively to the protection of their well-being and provide genuine solutions to the multitude of problems which they face. Постоянный форум должен внести свой конструктивный вклад в дело защиты их благосостояния и обеспечить подлинное решение многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются.
Such pooling of resources should also provide a basis for matching external resources with national allocations for TCDC. Такое объединение ресурсов должно также обеспечить основу для сравнения объема ресурсов, поступающих из внешних источников, с объемом национальных ассигнований на ТСРС.
The moratoriums on production currently observed by some nuclear-weapon States, including the United Kingdom and France, have created conditions for progress but cannot in themselves provide sufficient assurance against proliferation. Введенные некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе Соединенным Королевством и Францией, и действующие в настоящее время моратории на производство привели к созданию благоприятных условий для достижения прогресса, но сами по себе не способны обеспечить достаточные гарантии недопущения распространения.
Grants have now been received and provide sufficient funding to proceed with the working group. В настоящее время получены средства, позволяющие обеспечить финансирование на достаточном уровне деятельности по созданию рабочей группы.
It would mean that, if the individual was injured by the State of origin, the second State of nationality could not provide protection. Это означает, что в том случае, если интересы такого лица ущемлены государством происхождения, то второе государство гражданства не может обеспечить защиту.
The new set-up is expected to promote continuity in administration and provide the basis for the development of a sense of professionalism. Предполагается, что новая система позволит обеспечить преемственность в администрации и создаст основу для развития у избираемых членов чувства профессионализма.
To that end, States must provide sufficient funds, ensure respect for international laws and instruments and promote coordination among all the specialized agencies that dealt with refugees. Для этого государства должны выделить достаточный объем средств, обеспечить контроль за соблюдением законов и международно-правовых документов и способствовать укреплению координации между всеми специализированными учреждениями, занимающимися вопросами беженцев.
Enactment of the model law at the national level would provide a new legal infrastructure and thus the predictability needed to foster commerce in the contemporary technological era. Включение этого Типового закона в национальные законодательства позволит создать новую правовую инфраструктуру, способную обеспечить необходимую предсказуемость для развития торговли в эпоху технического прогресса.
Increasingly, they also provide human rights training and some legal advice to those seeking enforcement of their civil and political, social and economic rights. Они все более расширяют свою деятельность в деле образования по вопросам прав человека и оказывают определенные юридические консультации лицам, желающим обеспечить соблюдение своих гражданских, политических, социальных и экономических прав.
In particular, it should ensure that State-controlled electronic media provide balanced and equal coverage both to the ruling party and to the opposition coalition. В частности, следует обеспечить, чтобы контролируемые государством электронные средства массовой информации сбалансированно и в равной степени освещали деятельность как правящей партии, так и оппозиционной коалиции.