| Adhering to the principle of the equal political status of the constituent parts, it must provide them with the same rights, powers and functions regarding their respective separate internal self-administration. | Придерживаясь статуса политического равноправия двух составляющих частей, конституция должна обеспечить им равные права, полномочия и функции в отношении соответствующих раздельных систем внутреннего самоуправления. |
| Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. | Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной. |
| It should provide debt relief, seek to reverse the negative flow of resources and ensure market access for those fragile economies. | Оно должно предоставлять помощь в целях уменьшения бремени задолженности, стремиться обратить вспять утечку ресурсов и обеспечить доступ на рынки для товаров из этих стран с уязвимой экономикой. |
| That would allow for continuity in the Mission's activities and also provide an opportunity for adequate administrative and financial planning within the regular budget for the biennium 1998-1999. | Это позволило бы обеспечить преемственность мероприятий Миссии, а также дало бы возможность осуществлять адекватное административное и финансовое планирование в рамках регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| These projects may provide experience and lessons which could improve understanding of the technology transfer process and be beneficial to other Parties. | Эти проекты, возможно, позволят накопить опыт и знания, которые могут обеспечить углубленное понимание особенностей процесса передачи технологии и быть полезными для других Сторон. |
| An upgraded CERF should provide a useful addition to existing fast-track disbursement procedures, such as those provided by the European Commission's Humanitarian Aid Office. | Обновленный ЦЧОФ должен обеспечить необходимое дополнение к уже существующим процедурам быстрого распределения средств, например, по каналам Отдела гуманитарной помощи Европейской комиссии. |
| In many host countries, tourism development has contributed to the revival of native crafts and festivals, which can promote traditional handicraft industries and provide enhanced employment opportunities, particularly for women. | Во многих принимающих странах развитие туризма способствовало возрождению местных кустарных промыслов и праздников, что может содействовать развитию традиционных кустарных производств и обеспечить более широкие возможности занятости, в частности для женщин. |
| This is not to say, however, that the Agreement's regime cannot provide protection to certain kinds of knowledge held under such systems. | Это не означает, тем не менее, что режим Соглашения не может обеспечить защиту определенных типов знаний, сохраняющихся в рамках таких систем. |
| The process should provide a solid foundation for United Nations country teams to engage in a dialogue with national partners and the World Bank on the CDF. | Этот процесс должен обеспечить твердую основу для участия страновых групп Организации Объединенных Наций в диалоге с национальными партнерами и Всемирным банком по ВПР. |
| This will provide a guaranteed capital base of $A 1.3 billion, and continued funding for the ILC for land purchase. | Это позволяет обеспечить гарантированный капитал в размере 1,3 млрд. долл. и продолжать финансирование ЗККН с целью приобретения земельных угодий. |
| These policies should provide jobs for the unemployed within the public and private sectors, as well as for technically redundant workers. | Эта политика призвана обеспечить рабочие места для безработных в государственном и частном секторах, а также для лиц, числящихся безработными по техническим причинам. |
| Two respondents emphasized the importance of national master plans which, when carefully drawn up, could provide a valuable basis for developing a subregional strategy. | Две из опрошенных стран подчеркнули важное значение национальных генеральных планов, которые при их тщательной подготовке могут обеспечить надежную основу для разработки субрегиональной стратегии. |
| Perhaps discussions on the overall programme of work may provide encouragement for viewing them, as well as possible variations, in a more positive light. | Возможно, дискуссии по общей программе работы смогут обеспечить стимул для рассмотрения их, равно как и других возможных вариантов, в более позитивном ключе. |
| He recommends that the Royal Government ensure that the broadcast media provide full and fair access to diverse viewpoints, particularly in the run-up to the elections. | Он рекомендует правительству обеспечить равный и справедливый доступ к средствам информации для выражения различных точек зрения, в частности, в ходе выборов. |
| An average of five Government and five indigenous experts could provide a suitable solution. | Средний вариант пяти правительственных экспертов и пяти экспертов от коренных народов мог бы, вероятно, обеспечить искомое решение. |
| A permanent forum must contribute constructively to the protection of their well-being and provide genuine solutions to the multitude of problems which they face. | Постоянный форум должен внести свой конструктивный вклад в дело защиты их благосостояния и обеспечить подлинное решение многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Such pooling of resources should also provide a basis for matching external resources with national allocations for TCDC. | Такое объединение ресурсов должно также обеспечить основу для сравнения объема ресурсов, поступающих из внешних источников, с объемом национальных ассигнований на ТСРС. |
| The moratoriums on production currently observed by some nuclear-weapon States, including the United Kingdom and France, have created conditions for progress but cannot in themselves provide sufficient assurance against proliferation. | Введенные некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе Соединенным Королевством и Францией, и действующие в настоящее время моратории на производство привели к созданию благоприятных условий для достижения прогресса, но сами по себе не способны обеспечить достаточные гарантии недопущения распространения. |
| Grants have now been received and provide sufficient funding to proceed with the working group. | В настоящее время получены средства, позволяющие обеспечить финансирование на достаточном уровне деятельности по созданию рабочей группы. |
| It would mean that, if the individual was injured by the State of origin, the second State of nationality could not provide protection. | Это означает, что в том случае, если интересы такого лица ущемлены государством происхождения, то второе государство гражданства не может обеспечить защиту. |
| The new set-up is expected to promote continuity in administration and provide the basis for the development of a sense of professionalism. | Предполагается, что новая система позволит обеспечить преемственность в администрации и создаст основу для развития у избираемых членов чувства профессионализма. |
| To that end, States must provide sufficient funds, ensure respect for international laws and instruments and promote coordination among all the specialized agencies that dealt with refugees. | Для этого государства должны выделить достаточный объем средств, обеспечить контроль за соблюдением законов и международно-правовых документов и способствовать укреплению координации между всеми специализированными учреждениями, занимающимися вопросами беженцев. |
| Enactment of the model law at the national level would provide a new legal infrastructure and thus the predictability needed to foster commerce in the contemporary technological era. | Включение этого Типового закона в национальные законодательства позволит создать новую правовую инфраструктуру, способную обеспечить необходимую предсказуемость для развития торговли в эпоху технического прогресса. |
| Increasingly, they also provide human rights training and some legal advice to those seeking enforcement of their civil and political, social and economic rights. | Они все более расширяют свою деятельность в деле образования по вопросам прав человека и оказывают определенные юридические консультации лицам, желающим обеспечить соблюдение своих гражданских, политических, социальных и экономических прав. |
| In particular, it should ensure that State-controlled electronic media provide balanced and equal coverage both to the ruling party and to the opposition coalition. | В частности, следует обеспечить, чтобы контролируемые государством электронные средства массовой информации сбалансированно и в равной степени освещали деятельность как правящей партии, так и оппозиционной коалиции. |