When money does get allocated, cost pressures too often encourage investment in projects that promise quick results - a bias that comes at the expense of long-term innovation that could provide a strategic advantage. |
Когда деньги выделены, ценовое давление слишком часто поощряет инвестиции в проекты, которые обещают быстрый результат - предвзятость, которая происходит вместо долгосрочных инноваций, которые могли бы обеспечить стратегическое преимущество. |
By using ComAgent in conjunction with MDaemon's integrated address book system, you can provide two-way synchronization between MDaemon and the Outlook/Outlook Express address book on each user's local computer. |
Используя ComAgent вместе с интегрированной в MDaemon адресной книгой, вы можете обеспечить двухстороннюю синхронизацию адресной книги между MDaemon и Outlook/Outlook Express на каждом локальном компьютере пользователя. |
An international broadcaster has several options for reaching a foreign audience: If the foreign audience is near the broadcaster, high-power longwave and mediumwave stations can provide reliable coverage. |
У международного вещателя есть несколько путей достижения иностранной аудитории: Если иностранная аудитория находится недалеко от вещателя, мощные длинноволновые и средневолновые станции могут обеспечить надежный охват. |
And I think this film we're doing might in some way provide insight into what's really been going on here for the last six years. |
И я думаю, что этот небольшой фильм, который мы делаем здесь, мог бы в некотором роде обеспечить понимание того, что происходило здесь в течении прошлых шести лет. |
In particular it will provide early warning of developing situations in Africa affecting international peace and security by constant assessment and analysis of emerging issues in Africa. 3C. |
В частности, эти мероприятия должны обеспечить раннее предупреждение о развитии в Африке ситуаций, негативно влияющих на международный мир и безопасность, посредством постоянной оценки и анализа возникающих в Африке проблем. |
In other situations, the Army is reported to have killed civilians who have disobeyed orders from the Army to relocate their homes, to supply goods or provide labour for little or no compensation. |
Согласно сообщениям, в рамках других ситуаций военнослужащие убивали гражданских лиц, которые отказывались подчиниться приказам военнослужащих передвинуть свои дома, предоставить товары или обеспечить рабочую силу за незначительную компенсацию или в безвозмездном порядке. |
Once the family unit is reconstructed and the weak and most afflicted given care, they can provide the foundation for development efforts on a wider scale. |
Как только будет восстановлена семейная ячейка, а слабые и самые обездоленные будут окружены заботой, они смогут обеспечить основу для более широкой деятельности в области развития. |
In this context, competent international organizations should provide technical assistance for accession to the United Nations Framework Convention on Climate Change and help countries that have ratified the Convention to assume their main responsibilities under it. |
В этой связи компетентные международные организации должны обеспечить техническое содействие в присоединении к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и помочь странам, ратифицировавшим Конвенцию, приступить к исполнению основных обязанностей, вытекающих из этой Конвенции. |
In addition, it would provide flexibility in the use of resources to respond to the changing needs of the political and administrative backstopping tasks for the various operations. |
Кроме того, он должен обеспечить гибкость в использовании ресурсов, с тем чтобы можно было реагировать на изменяющиеся потребности в деле выполнения задач по политическому и административному обеспечению различных операций. |
He endorsed the focus on the development of tourism, which would provide some external earnings, and on livestock development, which would contribute to self-sufficiency. |
Он подтвердил необходимость уделения основного внимания вопросам развития туризма, способного обеспечить определенные внешние поступления, и увеличения поголовья домашнего скота, что могло бы содействовать обеспечению экономической самостоятельности. |
In this respect, the Government of Brazil considers that it is worth exploring the possibility of expanding the prerogatives and mandates of existing bodies like the Administrative Tribunal that could provide the necessary framework and support infrastructure to administer cases of financial wrongdoing in the Organization. |
В этой связи правительство Бразилии считает, что было бы целесообразно рассмотреть возможность расширения прерогатив и мандатов существующих органов, таких, как Административный трибунал, которые могли бы обеспечить необходимые рамки и вспомогательную инфраструктуру для рассмотрения случаев незаконных финансовых действий в Организации. |
In the light of these positive developments in the peace process, the General Assembly should reflect this new reality in the course of this forty-ninth session and provide an environment conducive to further dialogue between parties. |
В свете этих позитивных событий в мирном процессе Генеральная Ассамблея должна отразить эту новую реальность в ходе своей сорок девятой сессии и обеспечить создание обстановки, ведущей к продолжению диалога между сторонами. |
Guinea was ready to give its full support to help ensure the success of the planned activities and would provide human and material resources worth some $150,000, as well as other facilities. |
Гвинея готова оказать всестороннюю поддержку пла-нируемым мероприятиям, с тем чтобы обеспечить их успешное осуществление, и предоставит людские и материальные ресурсы в объеме примерно 150000 долл. США, а также другие возможности. |
These more indirect means of attacking the population, including the destruction of the environment, clearly breach Government obligations to ensure access, provide a minimum of resources and otherwise attend to the basic needs of the civilian population. |
Эти более опосредованные меры притеснения населения, включая разрушение окружающей среды, идут явно вразрез с принятыми правительством обязательствами обеспечить гражданскому населению доступ, предоставить ему минимум ресурсов и другими путями заботиться об удовлетворении его основных потребностей. |
Combined with the raw military capacity that the US brings to the table, this means that America is powerful enough to enforce the peace and provide stability for commerce to thrive. |
Вместе с групповыми военными возможностями, которые предлагают США, это означает, что Америка достаточно сильна, чтобы обеспечить мир и стабильность для коммерции в целях процветания. |
The Advisory Committee considered that the proposal was of particular value since it would provide a realistic timetable for the preparation, consideration and evaluation of the requirements of peace-keeping operations. |
Консультативный комитет считает, что это предложение является тем более полезным, что оно позволяет обеспечить реалистический срок для подготовки сметы ее рассмотрения и оценки потребностей операций по поддержанию мира. |
The adoption of such a convention or model law would provide a legal basis for the standardized application of a form of ensuring financial, commercial and other commitments - namely, the independent guarantee. |
Принятие конвенции либо типового закона о независимых гарантиях позволит обеспечить правовую базу для единообразного применения одной из форм обеспечения финансовых, торговых и иных обязательств - независимой гарантии. |
What international cooperation can do is provide support in such specific areas as exchanging country experience; conferring broad legitimacy on those councils; and providing a basic network of institutional contacts. |
С помощью же международного сотрудничества можно обеспечить поддержку в таких конкретных областях, как обмен опытом между странами, расширение прав этих советов и создание базовой структуры для институциональных контактов. |
Non-governmental organizations and national women's machineries can provide support to the promotion of equality between men and women through supporting innovative programmes and monitoring developments. |
Неправительственные организации и национальные организации женщин могут обеспечить содействие в деле расширения равенства между мужчинами и женщинами путем поддержки новаторских программ и мер в области контроля. |
Recognizing that States should first of all create conditions and provide guarantees for the implementation of cultural rights, not only to eliminate discrimination but also to undertake affirmative action, UNESCO's standard-setting instruments stress that this responsibility should be shared with other social actors. |
Признавая, что государства должны прежде всего создать условия и обеспечить гарантии для осуществления культурных прав, с тем чтобы не просто ликвидировать дискриминацию, но и предпринять позитивные действия, ЮНЕСКО в своих нормативных документах подчеркивает также, что ответственность за это должны нести и другие социальные структуры. |
The Centre could also provide training in human rights law and practice to the staff of humanitarian organizations and to United Nations peace-keeping forces so that they are better prepared to deal with internally displaced persons. |
Центр мог бы также обеспечить профессиональную подготовку в области права прав человека и соответствующую практическую подготовку для сотрудников гуманитарных организаций и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы они были в большей степени готовы к решению проблем, связанных с перемещенными внутри страны лицами. |
We have our doubts, but we accept that the ultimatum is an important, if small, step that can provide some semblance of justice to the Bosnians, if the air strikes follow upon non-compliance. |
У нас есть сомнения, но мы считаем, что ультиматум имеет большое значение, ибо это шаг, хотя и небольшой, который может обеспечить какую-то видимость справедливости для боснийцев в случае, если за ним последуют удары с воздуха. |
Canada continues to believe that only a negotiated settlement can provide a lasting peace in the region and urges all parties to do their utmost to achieve a just and equitable solution. |
Канада по-прежнему считает, что только урегулирование путем переговоров может обеспечить прочный мир в регионе, и настоятельно призывает все стороны сделать все, что в их силах, для достижения справедливого и равноправного урегулирования. |
The local buyers (who bring the crops to the auction) are in need of pre-financing and risk management, but cannot sign any forward contracts for exports and thus cannot provide the necessary collateral. |
Местные покупатели (которые привозят продукты на аукцион) нуждаются в предварительном финансировании и регулировании рисков, но не могут подписывать никаких форвардных контрактов по экспорту и, следовательно, не в состоянии обеспечить необходимый залог. |
The remaining part of the Decade must be devoted to concentrating the attention and efforts of the international community on the ultimate goal of complete elimination of nuclear weapons as only this would provide the real effective guarantee against the danger of nuclear war. |
В оставшуюся часть Десятилетия международному сообществу следует сконцентрировать внимание и усилия на достижении конечной цели полной ликвидации ядерного оружия, ибо только это способно обеспечить реальную эффективную гарантию избавления от опасности ядерной войны. |