JS8 recommended that Kazakhstan: ensure full implementation of the Aarhus Convention; bring its legislation in accordance with international standards on environmental protection; and provide access to government held information on environmental issues. |
Авторы СП8 рекомендовали Казахстану: обеспечить всестороннее осуществление Орхусской конвенции, привести его законодательство в соответствии с международными стандартами по охране окружающей среды и обеспечить доступ к имеющейся у правительства экологической информации. |
The Committee recommended that Spain provide mandatory training for judges and administrative personnel on the application of the legal framework with regard to combating domestic violence, including on the definition of domestic violence and on gender stereotypes. |
Комитет рекомендовал Испании обеспечить прохождение судьями и административными сотрудниками обязательной подготовки по вопросам применения нормативно-правовых положений в области борьбы с бытовым насилием, в том числе знакомить их с определением бытового насилия и гендерными стереотипами. |
The Special Rapporteur on racism recommended that the Government provide adequate funding for migrants' integration policies, and ensure that budget cuts did not have a disproportionate impact on programmes for migrants. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал правительству обеспечить надлежащее финансирование стратегий в области интеграции мигрантов и принять меры для того, чтобы сокращение бюджета не приводило к диспропорциональным негативным последствиям для программ в интересах мигрантов. |
It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. |
Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми. |
CAT recommended that Guinea amend article 337 of the Criminal Code in such a way as to ensure that all forms of trafficking in persons were criminal offences, provide protection for victims and ensure their access to the courts and to medical and social services. |
КПП рекомендовал Гвинее внести поправки в статью 337 Уголовного кодекса, предусматривающие уголовное наказание за различные формы торговли людьми, обеспечить защиту жертв и гарантировать им доступ к судебным органам и медико-социальным службам. |
An international instrument, building on existing international law and reflecting elements that could be identified across existing national legislation, would fill an important legal gap in the governance of PMSCs and provide a normative and institutional framework. |
Международный документ, основывающийся на существующих нормах международного права и отражающий элементы, которые могли бы быть идентифицированы в действующем внутреннем законодательстве, позволил бы заполнить значительный правовой пробел в системе управления ЧВОК и обеспечить нормативные и институциональные основы. |
Member States should therefore provide guidance to the proposed strategic review of United Nations peacekeeping and should increase their support for peacekeeping through financing and contributions of troops, police and specialized enablers. |
В этой связи государствам-членам следует обеспечить руководство предлагаемым стратегическим обзором операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и увеличить поддержку деятельности по поддержанию мира в виде финансирования и предоставления войск, полицейских сил и специальных инструментов реализации. |
The Chair's summary of the Conference found that it is unlikely that any State or international body could address the immediate humanitarian emergency caused by a nuclear-weapon detonation in an adequate manner and provide sufficient assistance to those affected. |
Как отмечалось в резюме, подготовленном председателем Конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, «маловероятно, что какое-либо государство или международный орган сможет в полной мере учесть прямые последствия чрезвычайной гуманитарной ситуации, сложившейся в результате взрыва ядерного оружия, и обеспечить достаточную помощь пострадавшим. |
The Group recommends that the Ivorian Ministries of Defence, Interior and Justice provide full access for interviews to persons of interest for the Group of Experts, within the framework of its mandate. |
Группа рекомендует министерствам обороны, внутренних дел и юстиции Котд'Ивуара обеспечить полный доступ для проведения опросов лиц, представляющих интерес для Группы экспертов, во исполнение ее мандата. |
Ensure consistency in disciplinary cases, taking into account the criminal case, and provide oversight over disciplinary cases outside the purview of the Public Service Commission. |
обеспечить согласованность рассмотрения дисциплинарных дел с учетом соответствующих уголовных дел, а также надзор за дисциплинарными делами, не относящимися к компетенции Комиссии по государственной службе; |
Ensure that any extradition treaties that FSM may conclude with other States provide that Convention offences are extraditable. |
обеспечить, чтобы любые договоры о выдаче, которые ФШМ могут заключить с другими государствами, содержали положения о том, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые влекут выдачу; |
The State party should ensure that the existing legal framework is used effectively at all levels of the State to combat trafficking in and smuggling of persons. It should continue to train police and immigration officers and should provide protection, rehabilitation and reparation to victims. |
Государству-участнику необходимо обеспечить контроль за эффективным применением существующей нормативной базы, направленной на борьбу против торговли людьми на всех уровнях государственного управления, продолжить внедрение образовательных программ для сотрудников органов правопорядка и миграционных служб и принимать меры с целью защиты и реабилитации жертв и возмещению причиненного им ущерба. |
Thus, regional integration and coherent and harmonized regional policies provide an opportunity to improve transit transport connectivity and ensure greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures to deepen regional markets. |
Поэтому региональная интеграция и последовательная и согласованная региональная политика дают возможность улучшить транзитные транспортные сети и обеспечить более широкую внутрирегиональную торговлю, общую регулятивную политику, сотрудничество между пограничными учреждениями и согласованность таможенных процедур, что способствует более глубокому освоению региональных рынков. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommended that Kazakhstan inter alia strengthen the mandate of the Commissioner for Human Rights, provide the Commissioner with adequate resources, and ensure that he or she enjoys full independence. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рекомендовал Казахстану, в частности, укрепить мандат Уполномоченного по правам человека, предоставить ему адекватные ресурсы и обеспечить ему полную независимость. |
She also recommended that Slovenia provide security of tenure to all Roma communities by taking measures to regularize their settlements, and ensure that the National Programme of Measures for Roma (2010 - 2015) be implemented in all municipalities. |
Она также рекомендовала Словении предоставить всем общинам рома гарантии владения жильем посредством принятия мер по урегулированию статуса их поселений и обеспечить осуществление всеми муниципалитетами Национальной программы мер в интересах рома на 2010 - 2015 годы. |
He added that Nicaragua should take measures which provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, conform to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. |
Он также отметил, что Никарагуа следует принять меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность владения для лиц, занимающих дома и земли, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и призванные обеспечить строгий контроль за обстоятельствами, при которых могут производиться выселения. |
Please provide information on measures taken and/or envisaged to amend the Nationality Act to ensure that women and men have equal rights with regard to nationality, and to withdraw the reservation to article 9 (2) of the Convention. |
Просьба предоставить информацию о принятых и/или запланированных мерах по внесению изменений в Закон о брунейском гражданстве, с тем чтобы обеспечить женщинам равные права с мужчинами в отношении гражданства, а также по отмене оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
Human rights provide a legal imperative for participation: in order to fulfil their human rights obligations, States must ensure stakeholder participation in priority-setting, in policy/programme design, implementation, monitoring and evaluation, and in accountability mechanisms. |
Права человека предусматривают правовой императив участия: для того чтобы выполнить свои обязательства в отношении прав человека, государства должны обеспечить участие заинтересованных сторон в определении приоритетов и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики/программ, а также в работе механизмов подотчетности. |
By contrast population censuses can provide certain core statistics at the lowest levels of aggregation, for small population groups and for small occupation and industry groups. |
В свою очередь, переписи населения способны обеспечить получение определенных базовых статистических данных на самых подробных уровнях агрегирования, в отношении малых групп населения и малых групп занятий и отраслей. |
Article 3, paragraph 2, of the Convention contains a general obligation for the Party to endeavour to ensure that its officials and public authorities assist and provide guidance to the public in exercising its rights under the Convention. |
Пункт 2 статьи 3 Конвенции налагает на Сторону общее обязательство стремиться обеспечить, что ее должностные лица и государственные органы оказывали общественности помощь и обеспечивали ей ориентацию в осуществлении своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
WFP faced challenges in Haiti, for example, because it was unable to identify partners who could provide complementary activities, but WFP's counselling for mothers promoted continued visits to clinics even when children showed signs of improvement, and its special nutrition products enhanced outcomes. |
ВПП столкнулась с проблемами на Гаити, например, поскольку ей не удалось выявить партнеров, которые могли бы обеспечить дополнительные мероприятия, однако, проведенное ВПП консультирование матерей способствовало последующему посещению клиник, даже когда дети демонстрировали признаки улучшения, при этом, специальные продукты питания улучшили результаты. |
(b) Take the necessary measures to improve the quality of education and provide adequate training for teachers, in particular at the state level and in rural areas; |
Ь) принять необходимые меры по повышению качества образования и обеспечить должную подготовку учителей, в частности на уровне штатов и в сельских районах; |
It also recommends that the State party provide the commissioners' offices with the necessary human, technical and financial resources, and their staff with the necessary training on children's rights. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечить управление уполномоченных надлежащими людскими, техническими и финансовыми ресурсами, а их персонал - необходимой подготовкой по вопросам прав ребенка. |
It will establish clear accountability for key organizational functions, provide a high-level framework for the coordination of joint activities between bureaux, and will aid in increased clarity and alignment of organizational functions. |
Она позволит установить четкую подотчетность в отношении главных организационных функций, обеспечить механизм высокого уровня для координации мероприятий, совместно организуемых различными бюро, и способствовать повышению четкости и упорядоченности организационных функций. |
Member States should provide generous funding for networks of shelters, counselling centres, and transitional housing for women and girls fleeing from violence and dealing with its physical, emotional, and practical ramifications. |
Государства-члены должны обеспечить значительные объемы финансирования для сетей приютов, консультационных центров и пунктов временного проживания для женщин и девочек, спасающихся от насилия, а также для устранения физических, эмоциональных и практических последствий такого насилия. |