The least developed countries found themselves in a particularly precarious situation and would have to redouble their efforts to reduce poverty, provide basic services for their populations, particularly with regard to education and health, and vigorously promote development. |
Наименее развитые страны находятся в особенно неблагоприятном положении и должны удвоить свои усилия, чтобы снизить уровень бедности и обеспечить своему населению базовые услуги, особенно в области образования и здравоохранения, а также ускорить процесс своего развития. |
In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. |
Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
Relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought assurance that the new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a consideration of paramount importance. |
Опираясь на эту коллективную систему в интересах нашего собственного мира и безопасности, Гайана хочет получить заверения, что новый, реформированный Совет может обеспечить достаточную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности, что является важнейшим фактором. |
It further recommends that, taking into account the Committee's general comment No. 2 on national human rights institutions and the Paris Principles, the State party establish a national Ombudsman for Children, and provide that person with adequate human and financial resources. |
Он также рекомендует государству-участнику с учетом Замечания общего порядка Nº 2 Комитета о национальных правозащитных учреждениях и Парижских принципов учредить институт национального омбудсмена по делам детей и обеспечить его надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
The General Assembly must evaluate the implementation of all internationally agreed development goals and provide the necessary strategic political guidance in the light of the Millennium Declaration, the Johannesburg Plan of Implementation, and the Monterrey Consensus. |
Генеральная Ассамблея должна оценить ход осуществления всех международно согласованных целей в области развития и обеспечить необходимое стратегическое политическое руководство в свете Декларации тысячелетия, Йоханнесбургского плана выполнения решений и Монтеррейского консенсуса. |
It considers that an international plan of action on safety at sea developed within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries and applicable to all sizes of vessels could provide an opportunity to address safety comprehensively and become another milestone to improved safety. |
По ее мнению, разработка международного плана действий по безопасности на море в рамках Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО и применимость такого плана к судам всех размеров могут обеспечить возможность для решения проблемы безопасности всеобъемлющим образом, ознаменовав очередную веху в деле повышения безопасности96. |
(b) Clearly define the role of NMC and NCPA and the various committees at the provincial and district levels in order to avoid duplication of their efforts and to facilitate cooperation between them, and provide these bodies with the necessary human and financial resources. |
Ь) четко определить роли НКК и НОЗД, а также различных комитетов на провинциальном и районном уровнях, для того чтобы избегать дублирования их усилий и способствовать сотрудничеству между ними, а также обеспечить эти органы необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
The development of an inclusive information society should expand human capacity for access to the tools and technologies that people need, and should provide the education and training to use them effectively. |
Построение инклюзивного информационного общества должно повысить потенциал человека в плане доступа к тем инструментам и технологиям, в которых нуждаются люди, и должно обеспечить получение образования и профессионального обучения для их эффективного использования. |
Certainly MCS can provide information of use to scientists as well as to fishery managers in their assessment of what was happening to a fishery, and on what problems needed to be faced so that decisions could be taken. |
МКН, безусловно, может обеспечить информацию, полезную не только для ученых, но и для должностных лиц рыбохозяйственных органов в плане оценки того, что происходит с запасом и какие проблемы необходимо анализировать на предмет принятия решений. |
(b) Supporting decentralized institutions that can provide the necessary interfaces for programme promotion and serve a catalytic role by providing public information and encouraging participatory approaches involving NGOs and community-based organizations; |
Ь) оказание поддержки деятельности децентрализованных учреждений, которые могут обеспечить необходимое взаимодействие в реализации программ и играть стимулирующую роль, информируя общественность и обеспечивая широкое участие НПО и общинных организаций; |
Another aspect would be to identify some sustainability goals for the country, at the national level, through a process of dialogue and provide a focus for the articulation of the vision of sustainable development at the country level. |
Следующий аспект заключается в том, чтобы определить для соответствующей страны некоторые цели в области достижения устойчивости на национальном уровне посредством процесса диалога и обеспечить уделение повышенного внимания выработке видения устойчивого развития на страновом уровне. |
The implementation of wage reform has involved the adoption of the 27 January 2006 Kyrgyz Republic law No. 13 on the wage calculation index, which will make it possible to raise the minimum wage and provide social welfare the least skilled workers. |
В рамках реализации концепции реформы заработной платы принят Закон Кыргызской Республики «О расчетном показателе» Nº 13 от 27 января 2006 года, который позволит поднять размер минимальной заработной платы и обеспечить социальную защиту наименее квалифицированных работников. |
i) Should the global and national environmental architecture provide coherent and timely responses to multiple environment and development challenges and facilitate the achievement of the transition towards a green economy? |
i) должна ли глобальная и национальная экологическая архитектура быть способна обеспечить согласованную и своевременную реакцию на многочисленные проблемы в области окружающей среды и развития и облегчить осуществление перехода к "зеленой" экономике? |
The Committee recommended that the State, inter alia, provide legal assistance to children in conflict with the law throughout the legal proceedings, and ensure that children with problematic behaviour were not treated as criminals. |
Комитет, в частности, рекомендовал государству оказывать юридическую помощь детям, нарушившим закон, в ходе всего судебного разбирательства и обеспечить, чтобы к детям с проблемным поведением не относились как к преступникам99. |
The presence of an upgraded, multidisciplinary, integrated new United Nations mission will also provide the necessary help for the reform of the police and the justice sector and would also serve to promote national political dialogue and reconciliation. |
Присутствие новой миссии Организации Объединенных Наций, которая будет более мощной и иметь многокомпонентный и комплексный характер, также позволит обеспечить поддержку реформы полиции и системы правосудия, а также может содействовать поощрению национального политического диалога и примирению. |
Such work would provide opportunities for those more experienced with the Commission process to share their experience with newcomers and would respond to the need for capacity-building among major groups; |
Эта деятельность даст возможность лицам, которые лучше знакомы с мероприятиями Комиссии по устойчивому развитию, обменяться опытом с новыми участниками и обеспечить удовлетворение потребностей основных групп в том, что касается укрепления потенциала; |
We must ensure that mission leaders have the knowledge and staff expertise to direct personnel in carrying out complex support tasks, and we must provide capable and responsive support to field missions in security sector reform, in accordance with Security Council mandates. |
Мы должны обеспечить, чтобы руководители миссий обладали знаниями и кадровым опытом для руководства персоналом в деле выполнения сложных задач по поддержке, и мы должны обеспечивать умелую и активную поддержку полевым миссиям в деле реформы сектора безопасности в соответствии с мандатами, санкционируемыми Советом Безопасности. |
Not only do States have a responsibility for reporting, but those States and organizations which provide assistance also have a duty to ensure that, to the fullest extent possible, it is effective, efficient and well coordinated. |
Государства несут ответственность за представление докладов, однако государства и организации, оказывающие помощь, также обязаны обеспечить, чтобы эта помощь в максимально возможной степени была эффективной, действенной и носила скоординированный характер. |
The aim of this material is to make pupils more aware of role patterns, provide teachers with practical educational tools for this purpose, and follow up selected topics from the Kjekk og Pen brochure. |
Его цель заключается в том, чтобы школьники были в большей степени осведомлены о ролевых моделях, а также чтобы обеспечить преподавателям практические образовательные средства для этой цели и материал для дальнейшей работы по темам, затронутым в брошюре "Kjekk og Pen". |
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. |
В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил. |
The Science Plan must provide a Research Vision that will support efforts to combat desertification at all levels and not simply to promote more science as an end in itself. |
Научный план должен обеспечить перспективу для исследований, которые будут способствовать усилиям по борьбе с опустыниванием на всех уровнях и не просто способствовать развитию науки в качестве самоцели. |
Finally, he proposed linking the session of the Working Group to that of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Programme of Action, in order to "provide synergy and fresh memories". |
И наконец, он предложил увязать сессию Рабочей группы с сессией Межправительственной рабочей группы по эффективному осуществлению Программы действий, с тем чтобы "обеспечить слаженность работы и учет всех последних тенденций". |
Environmental education and training programmes can be helpful in building capacity and stimulating public demand for action. services they can often provide at a lower cost than infrastructure development is important for society at large, for policy makers and for the potential beneficiaries. |
Важное значение для общества в целом, директивных органов и потенциальных бенефициаров имеет повышение осведомленности и понимание связей, которые существуют между экосистемами и услугами, которые они способны обеспечить по цене, более низкой, чем стоимость создания инфраструктуры. |
We would urge President-elect Préval to continue his outreach to multiple political and social sectors and to build an open, inclusive Government, which can provide a necessary base from which Haiti can recover socially, economically and in terms of overall stability. |
Мы хотели бы призвать избранного президента Преваля продолжить усилия по налаживанию контактов с многочисленными политическими и социальными группами населения и созданию открытого, инклюзивного правительства, которое способно обеспечить необходимую основу, опираясь на которую Гаити сможет добиться социально-экономического восстановления и всеобщей стабильности. |
Some of the advantages of option three were thought to be that the approach would be a uniform one that would provide predictability, certainty and balance to the draft convention. |
Было сочтено, что одно из преимуществ этого варианта заключается в том, что применяемый подход будет носить единообразный характер и позволит обеспечить в проекте конвенции предсказуемость, определенность и сбалансированность. |