| The Committee also decided to recommend to the Sixth Committee that it should provide the appropriate opportunity to resolve the outstanding issues at the fifty-seventh session of the General Assembly. | Комитет также постановил рекомендовать Шестому комитету обеспечить соответствующую возможность для урегулирования нерешенных вопросов в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Who can provide them, and how? | Кто и как может их обеспечить? |
| While national moratoriums on nuclear tests are welcome, only a universal mechanism can provide genuine protection from potential devastation caused by nuclear tests. | Приветствуя национальные моратории на ядерные испытания, мы считаем, что лишь универсальный механизм может обеспечить реальную защиту от потенциальных пагубных последствий ядерных испытаний. |
| That amount should provide ample resources to cover military and police personnel costs should the deployment schedule as outlined in the proposed budget be fully implemented. | Эта сумма должна обеспечить достаточные ресурсы для покрытия расходов на военный и полицейский персонал, если схема развертывания, указанная в предлагаемом бюджете, будет полностью выполнена. |
| In that connection, I believe we must focus on reducing poverty in order that we can provide stability in both Côte d'Ivoire and the whole subregion. | В этой связи я полагаю, что мы должны сфокусировать свое внимание на борьбе с нищетой, что позволит обеспечить стабильность как в Кот-д'Ивуаре, так и во всем субрегионе. |
| In these countries, solving the environmental problems is seen as an important part of post-conflict reconstruction because it can provide human security and offer scope for cooperation between former warring parties. | В этих странах решение экологических проблем рассматривается в качестве важного элемента постконфликтного восстановления, так как это может обеспечить безопасность людей и открыть перспективы сотрудничества между ранее враждовавшими сторонами. |
| We would like to help build a consensus concerning the non-permanent member category that will provide equitable representation for all regions, in particular developing countries. | Мы хотели бы содействовать формированию консенсуса в отношении категории непостоянных членов, чтобы обеспечить справедливое представительство всех регионов, в частности развивающихся стран. |
| It is a small step towards encouraging Serbs to return, and towards the building of a tolerant society that can provide security for all its minorities. | Она стала малым шагом в поощрении сербов на возвращение и в строительстве общества терпимости, способного обеспечить безопасность для всех своих меньшинств. |
| A time allocation survey on household duties has not been undertaken, but could provide useful information on the significance of such unpaid work. | Обследования затрат времени на выполнение домашних обязанностей пока еще не проводилось, однако оно может обеспечить ценную информацию о важности такого неоплачиваемого труда. |
| It was not easy to devise general verification machinery, but the international community must provide itself with the means to detect possible violations of the Convention. | Разрабатывать общий верификационный механизм нелегко, но международное сообщество должно обеспечить себе средства для обнаружения возможных нарушений Конвенции. |
| Scaling up HIV testing and counselling services can provide a crucial entry point for both HIV prevention and treatment. | Расширение услуг в области диагностики ВИЧ и консультационного обслуживания может обеспечить надежную основу как для предотвращения инфицирования ВИЧ, так и для лечения. |
| The draft rules should provide the procedural framework for the Conference to operate and not prejudge any substantive decision to be taken by the Conference. | Проект правил должен обеспечить процедурные рамки работы Конференции и не предопределять принимаемых Конференцией основных решений. |
| The challenge is to craft parliamentary support programmes that strengthen the institution's various functions, provide balanced institutional capacity and promote the role of the legislative body in democratic development. | Задача состоит в том, чтобы разработать программы поддержки парламентских органов, которые способствовали бы укреплению различных функций этих институтов, позволяли бы обеспечить сбалансированность организационного потенциала и вели бы к повышению роли законодательных органов в демократическом правлении. |
| In addition, the presentation of the country programme document only at the annual session would not provide the flexibility to meet national cycles. | Кроме того, представление набросков страновых программ только на ежегодной сессии не позволяет обеспечить гибкость для того, чтобы можно было приурочить такие программы к национальным циклам планирования. |
| The proposed recommendations and the compendium of best practices tabled by the advisory panel should provide a basis for consensus - building among the Governing Council members. | Предлагаемые рекомендации и сборник примеров наилучших видов практики, представленный Консультативной группой, должны обеспечить основу для формирования консенсуса среди членов Совета управляющих. |
| Considering the economic advantages water-related ecosystems can provide, their protection, sustainable use and restoration can prove to be a cost - effective alternative to infrastructure development. | Учитывая экономические преимущества, которые могут обеспечить связанные с водой экосистемы, их охрана, устойчивое использование и восстановление может оказаться выгодной с точки зрения расходов альтернативой развитию инфраструктуры. |
| France reaffirmed its attachment to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its conviction that no other instrument could provide an equivalent level of security to the international community. | Франция подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении (ДНЯО) и убежденность в том, что ни один другой документ не может обеспечить международному сообществу эквивалентного уровня безопасности. |
| It further recommended that States establish and provide adequate funding for central authorities responsible for mutual legal assistance in order to allow for more extensive use of direct channels of communication. | Совещание рекомендовало также государствам создать центральные органы, отвечающие за оказание взаимной правовой помощи, и обеспечить их надлежащее финансирование, с тем чтобы шире использовать прямые каналы связи. |
| It should also ensure that a judicial investigation is carried out and provide the Committee with information on the outcome; | Следует также обеспечить проведение по ним судебного расследования и предоставить Комитету информацию о его результатах; |
| In line with the policy of the Secretary-General on mobility, the policy was designed to meet organizational needs, create multi-skilled and versatile staff and provide career opportunities. | В соответствии с указаниями Генерального секретаря в отношении мобильности персонала, эта политика имела целью обеспечить организационные потребности, создать разнообразный штат сотрудников, владеющих несколькими специальностями, и предоставить возможности для карьерного роста. |
| In parallel, the outdated water and sanitation infrastructure, which cannot provide a safe drinking water supply, poses a real threat to the health of the population. | Наряду с этим реальную угрозу для здоровья населения представляет устаревшая инфраструктура водоснабжения и санитарии, которая не может обеспечить снабжение безопасной питьевой водой. |
| Owing to the lack of investment in health-care services over the past 20 years, health-care facilities cannot provide the required range and quality of services. | Из-за отсутствия инвестирования в медицинское обслуживание на протяжении последних 20 лет объекты здравоохранения не могут обеспечить требуемых видов и качества услуг. |
| We should provide tight parliamentary and public control. Therefore, it is required to improve the system of reporting and estimation of activity of each law enforcement body. | Нам предстоит обеспечить жесткий парламентский и общественный контроль, поэтому требуется усовершенствовать систему отчетности и оценки деятельности каждого правоохранительного органа. |
| He considers that the recommendations contained in the report will provide necessary additional strength to the new internal justice system, which already enjoys the confidence of both staff and management. | Он полагает, что содержащиеся в нем рекомендации позволят обеспечить необходимое дальнейшее укрепление новой внутренней системы отправления правосудия, которая уже пользуется доверием как сотрудников, так и руководства. |
| This would provide the basis for more extensive joint programming and for establishing a joint monitoring and evaluation framework. | Это позволило бы обеспечить основу для более широкого совместного программирования и для создания системы совместного мониторинга и оценки. |