To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. |
Используя аналогию с принципом недискриминации в области прав человека, положение о торговых преференциях может являться позитивной мерой, направленной на сокращение глобального неравенства, что в свою очередь может обеспечить средства для сокращения неравенства и дискриминации на национальном уровне. |
It therefore recommended that criminal justice reform feature prominently in United Nations activities in those areas and that States and international financial institutions provide adequate funding to countries emerging from conflict and countries with economies in transition. |
Поэтому Совещание рекомендовало уделять реформе уголовного правосудия надлежащее внимание в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций в этих областях, а также рекомендовало государствам и международным финансовым учреждениям обеспечить выделение надлежащих финансовых ресурсов странам, пережившим конфликты, и странам с переходной экономикой. |
The marine biotechnology industry is based on the realization that many micro-organisms found in various marine environments can, through biotechnology, provide new products and processes for use in many sectors. |
Индустрия морской биотехнологии основана на осознании того факта, что многие микроорганизмы, обнаруженные в различных зонах морской среды, через посредство биотехнологии могут обеспечить новые продукты и процессы для использования в самых различных секторах. |
(b) Approval of resources for a reasonable period of up to one year would provide the operational planning and certainty critical to establishing a complex new operation; |
Ь) утверждением ресурсов на достаточно продолжительный период (до одного года), с тем чтобы обеспечить возможность для оперативного планирования и оперативную определенность, имеющую исключительно важное значение при развертывании новых комплексных миссий; |
The Secretary-General proposes to reduce the number of service desks and provide 24/7 service, with the introduction of automated and standardized service desk technologies and self-service tools for end-users. |
Генеральный секретарь предлагает сократить число служб поддержки и обеспечить круглосуточное обслуживание за счет внедрения автоматизированных и стандартизированных технологий для служб поддержки и инструментов самообслуживания для конечных пользователей. |
The redeployed positions will provide political analysis and strategic advice on ongoing electoral issues, including devising a new donor-supported electoral project in conjunction with UNDP, preparing for the next electoral cycle and electoral reform. |
Перевод должностей позволит обеспечить политический анализ и стратегическое консультирование по текущей избирательной проблематике, включая разработку совместно с ПРООН нового финансируемого за счет доноров проекта в области выборов, подготовку к новому избирательному циклу и реформу избирательной системы. |
Maldives believes that this is an important platform to discuss our development agenda with the international community, and we express our confidence that our efforts here will provide successful foundations and outcomes for our development efforts. |
Мальдивские Острова считают его важной платформой для обсуждения нашей программы развития с международным сообществом, и мы выражаем нашу уверенность в том, что наши усилия позволят обеспечить полезную основу и результаты наших усилий в области развития. |
The State party should provide all the human and financial resources necessary to enable the National Commission on Human Rights and Freedoms to carry out its mandate, and should guarantee its independence. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы Национальной комиссии по правам и свободам человека, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат, и обеспечить ее независимость. |
The Group nevertheless felt that since it had been requested to "provide specific proposals that could help guide the Board over the next several years", it would make proposals that could be further considered for implementation on the basis of different circumstances and time frames. |
Тем не менее Группа сочла, что, поскольку ей было поручено «подготовить конкретные предложения, призванные обеспечить ориентиры для работы Правления на последующие несколько лет», она представит предложения, которые можно будет рассмотреть на предмет осуществления с учетом различных обстоятельств и сроков. |
The representative of the Secretariat stated the view that raising the retirement age would provide more stability in the staffing table and ensure the availability of senior staff for the training of new staff members. |
Он также указал на то, что повышение возраста выхода в отставку позволило бы сделать более стабильным штатное расписание и обеспечить наличие старших сотрудников для обучения нового персонала. |
In addition, to the extent that expanding access to family planning services sets in motion a process whereby smaller families provide more opportunities for each child and slower population growth allows greater investment in the young, it can make a major contribution to economic development. |
Помимо этого, поскольку расширение доступа к услугам по планированию семьи запускает механизм, посредством которого семьи меньшего размера могут обеспечить больше возможностей для каждого ребенка, а более медленный рост населения расширяет возможности для инвестиций в молодежь, это может в значительной мере содействовать экономическому развитию. |
He had been involved in several such training exercises and the recipients had found them very useful, since they offered a level of shared experience that human rights and other organizations could not provide. |
Оратор принимал участие в нескольких таких учебных занятиях, и реципиенты сочли их весьма полезными, поскольку они предлагают тот уровень обмена опытом, который не могут обеспечить организации по правам человека и прочие организации. |
The second phase involved the establishment of agro-pastoral centres that would provide the pastoral population, and women in particular, with better access to water and to the schools and community health centres that would eventually be opened there. |
Вторая фаза этой программы предусматривает создание агроживотноводческих центров, которые позволят обеспечить лучший доступ занятого животноводством населения, и особенно женщин, к воде, а также к школам и общинным медпунктам, которые будут в итоге открыты в этих районах. |
Make "free primary education" a reality and provide free and quality education up to grade 12 |
Воплотить в реальность планы введения «бесплатного начального образования» и обеспечить бесплатное и качественное образование вплоть до 12 класса. |
(b) Designate special areas reserved for artisanal and small-scale mining, and provide public support for resource assessment and environmental impact assessment for those areas; |
Ь) обозначить специальные районы, зарезервированные для кустарно-старательской добычи и обеспечить государственную поддержку для проведения оценки ресурсов и экологического воздействия для этих районов; |
The LBI will provide adequate measures on all global priorities and address the special needs and situations of developing countries, and therefore notes that: |
ОЮСД позволит обеспечить принятие адекватных мер по всем глобальным приоритетным направлениям деятельности, а также учесть особые потребности и ситуации развивающихся стран и, в этой связи, регион африканских стран отмечает, что: |
The new country programme of cooperation will provide much-needed support in educating children and women, protecting children from attacks, supporting the monitoring and reporting mechanisms for children in armed conflict, preventing children from exploitative work, and revising the juvenile code. |
Новая страновая программа сотрудничества позволит обеспечить столь необходимую поддержку в обучении детей и женщин, защите детей от нападений, содействии механизмам наблюдения и отчетности в отношении детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, предотвращении эксплуатации детского труда и пересмотре кодекса по делам несовершеннолетних. |
States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. |
Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
The Committee recommends that the State party provide a framework for reporting on child rights by Danish corporations, including multinational corporations headquartered in Denmark, and for the National Contact Point to address cases of non-compliance, including extraterritorially, by Danish multinational enterprises. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать правовую основу для представления датскими корпорациями, включая транснациональные корпорации, базирующиеся в Дании, информации о правах детей, а также обеспечить рассмотрение Национальным контактным центром случаев несоблюдения этого требования датскими транснациональными предприятиями, в том числе в рамках экстратерриториальной юрисдикции. |
The Committee recommends that the State party ensure that the new ten-year National Plan of Action for Children comprise a separate comprehensive programme of action targeting specifically all issues covered under the Optional Protocol and provide adequate human, technical and financial resources for its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы новый десятилетний Национальный план действий в интересах детей включал отдельную всеобъемлющую программу действий, конкретно нацеленную на решение всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом, и выделить надлежащие кадровые, технические и финансовые ресурсы для ее осуществления. |
Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. |
Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место. |
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. |
А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор. |
(c) Ensure access to effective remedies in cases where women's reproductive health rights have been violated and provide training for the judiciary and for law enforcement personnel; |
с) обеспечить доступ к эффективным средствам в случае нарушения прав женщин на охрану репродуктивного здоровья и организовать подготовку сотрудников судебных и правоохранительных органов; |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in Istanbul in May 2011, will provide a crucial opportunity to address these gaps and work towards more coherent, consistent and effective ODA for least developed countries. |
Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая состоится в мае 2011 года в Стамбуле, станет жизненно важным событием, открывающим возможность решить эти проблемы и обеспечить согласованность, последовательность и действенность ОПР для наименее развитых стран. |