UNDP should provide an operational framework for addressing disaster risk reduction as a cross-cutting issue in development programming. |
ПРООН следует обеспечить оперативную основу для рассмотрения вопроса снижения риска бедствий как междисциплинарного вопроса в процессе разработки и осуществления программ развития. |
The workshops should provide an opportunity to explore legislative patterns, judicial practices and policies concerning incitement to national, racial or religious hatred. |
Рабочие совещания должны обеспечить возможность для прояснения законодательных структур, судебной практики и политики, касающихся проблемы подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
The Government, therefore, could not provide utilities to persons residing in such illegal dwellings. |
Поэтому оно не может обеспечить коллективные услуги лицам, проживающим в незаконных жилищах. |
Although comprehensive legislation was in place and should provide ample protection for Cambodian citizens, the Committee had questions about the effective implementation of that legislation. |
Хотя всеобъемлющее законодательство существует и должно обеспечить широкую защиту камбоджийским гражданам, у Комитета имеются вопросы в отношении эффективного осуществления этого законодательства. |
The National Institutions called on the Government to prosecute the perpetrators and provide adequate reparation for families of the victims. |
Национальные учреждения обратили к правительству с призывом предать виновных суду и обеспечить выплату адекватной компенсации семьям жертв. |
Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. |
Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях. |
The General Assembly should provide each mission with the resources required to fully discharge its mandate. |
Генеральной Ассамблее следует обеспечить каждую миссию ресурсами, которые требуются для всестороннего выполнения ее мандата. |
Reducing the number of categories might provide a more solid foundation for draft article 5. |
Сокращение количества категорий договоров могло бы обеспечить более твердую основу для проекта статьи 5. |
Now more than ever, sustainable development must provide the overarching framework for all international efforts in support of development. |
Сейчас более, чем когда-либо, устойчивое развитие должно обеспечить всеобъемлющую основу для широких международных усилий в поддержку развития. |
It was clear that to truly reduce hunger and inequality and provide decent work, development models required a more humanist approach. |
Совершенно ясно, что для того, чтобы действительно сократить голод и неравенство и обеспечить достойную работу, необходимо придать моделям развития более гуманистический характер. |
It is not enough to train teachers or provide textbooks if children have to struggle with homework at night in the dark. |
Недостаточно подготовить учителей или обеспечить детей учебниками, если детям приходится делать домашнее задание ночью в темноте. |
Transparency is essential to such participation, and only open consultations can provide the appropriate framework for discussions of this very important issue. |
Для такого участия необходима транспарентность, и только открытые консультации могут обеспечить надлежащую основу для обсуждения этого очень важного вопроса. |
One, we must provide security throughout the country and build peace. |
Во-первых, мы должны обеспечить безопасность по всей стране и упрочить мир. |
We can do the planning and pass the legislation; we can even provide much of the physical infrastructure. |
Мы можем заниматься планированием и принимать законы; мы даже можем обеспечить большую часть физической инфраструктуры. |
Energy efficiency investments developed in the project could provide continuing budget savings for municipalities, hospitals and district heating utilities. |
Инвестиции в энергетическую эффективность, мобилизованные в рамках проекта, могут обеспечить дополнительную экономию бюджетных средств для муниципалитетов, больниц и коммунальных отопительных служб. |
It should also provide humane conditions for asylum-seekers and migrants awaiting the outcome of their applications and must respect the principle of non-refoulement. |
Ему также следует обеспечить гуманные условия для просителей убежища и мигрантов, ожидающих принятие решения по их ходатайствам, и оно должно соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения. |
It also recommended that Romania provide such children with special protective measures to prevent victimization and re-victimization. |
Он рекомендовал также Румынии обеспечить специальные меры защиты для таких детей в целях недопущения их виктимизации и повторной виктимизации. |
Please also provide information on any vocational training provided to women who practice FGM in order for them to find alternative income-generating activities. |
Кроме того, просьба представить информацию о любой профессиональной подготовке для женщин, занимающихся КОЖПО, с тем чтобы обеспечить их альтернативными видами приносящей доходы деятельности. |
Individual experts also wishing to pre-register online should ensure that they provide an e-mail address to the Congress secretariat when confirming their participation. |
Выступающие в личном качестве эксперты, желающие также зарегистрироваться в режиме онлайн, должны обеспечить представление ими адреса электронной почты секретариату Конгресса при подтверждении своего участия. |
These documents provide further guidance on the factors and solutions that can ensure women live full lives and enjoy human rights. |
В них содержатся дальнейшие указания относительно мер и решений, которые могут обеспечить для женщин условия для полноценной жизни и реализации ими прав человека. |
The international community should provide Puntland authorities with support to eradicate piracy. |
Международному сообществу следует обеспечить власти Пунтленда поддержкой в целях искоренения пиратства. |
CRC recommended that the United Kingdom provide the necessary resources for an effective implementation of the Anti-trafficking Action Plan. |
КПР рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить необходимые ресурсы для эффективного выполнения Плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
UNCT recommended that the Government provide better protection services to migrant workers overseas and upon return. |
СГООН рекомендовала правительству обеспечить более высокий уровень защиты трудящихся-мигрантов за рубежом и по возвращении в страну. |
The Government should provide migrants with administrative services such as interpretation and counselling and include their voices when formulating a migrant worker policy. |
Правительству следует обеспечить мигрантов административными услугами, такими как перевод и консультирование, а также принимать к сведению их мнение при разработке политики в отношении трудящихся-мигрантов. |
It recommended that Ukraine provide education to Roma children, and on Roma language and culture. |
Он рекомендовал Украине обеспечить образование детям рома и изучение их языка и культуры. |