| It would, however, be important to clarify the role of regional coordinators and provide them with the necessary resources. | Однако важно будет уточнить роль региональных координаторов и обеспечить их необходимыми ресурсами. |
| This equipment will also facilitate a more rapid response to mine accidents during patrols and provide safe passage through minefields to evacuate injured personnel. | Технические средства позволят также более оперативно реагировать на случаи подрыва патрулей на минах и обеспечить безопасный проход через минные поля для эвакуации раненых. |
| Those delegations were of the view that private sector organizations could provide new avenues for cooperation, in particular with developing countries. | По мнению этих делегаций, организации частного сектора могут обеспечить новые возможности для сотрудничества, особенно с развивающимися странами. |
| However, this tends to be narrow in terms of choosing comparative peers and may not always provide suitable solutions. | Однако данный подход обычно является узким с точки зрения набора сопоставляемых моделей и не всегда может обеспечить нахождение подходящих решений. |
| Government partnerships with the private sector and non-governmental organizations can provide publicly funded services to an increasing number of people. | Взаимодействие государства с частным сектором и неправительственными организациями может обеспечить предоставление услуг, финансируемых государством, растущему числу людей. |
| In establishing such an international order, the United Nations is the only organization that can provide the necessary leadership. | В усилиях по установлению такого международного порядка Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая может обеспечить необходимое руководство. |
| Beyond elections, citizens can provide an effective check on government only if they are well informed. | Если отвлечься от темы выборов, то граждане могут обеспечить эффективный контроль правительства только в том случае, если они хорошо информированы. |
| It would be appropriate for the special session to consider the issue and provide further political support to appropriate efforts. | Было бы уместно рассмотреть на специальной сессии этот вопрос и обеспечить надлежащим усилиям дополнительную политическую поддержку. |
| Community leaders and regional administrations have confirmed to UNHCR their willingness to receive returnees and provide them with protection. | Общинные руководители и региональные администрации заявили УВКБ ООН о своей готовности принять репатриантов и обеспечить им защиту. |
| Governments should provide an economic and legal framework which provides efficient markets that encourage private sector mobilization of savings, investment and capital formation. | Правительства должны обеспечить экономические и правовые рамки для эффективно функционирующих рынков, открывающих возможности для мобилизации сбережений, инвестиций и формирования капитала в частном секторе. |
| Moreover, an itemization of the principal issues involved in each topic might provide a useful framework for a fruitful discussion. | Кроме того, разбивка по пунктам основных вопросов, связанных с каждой темой, может обеспечить полезные рамки для плодотворного обсуждения. |
| They could provide the seeds for further operational initiatives to be adopted by the General Assembly at its special session. | Они могут обеспечить стимулы для дальнейших оперативных инициатив, которые будут приняты специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
| Today's crisis offers an opportunity to show that the EU can provide stability, support, and solidarity. | Сегодняшний кризис дает возможность показать, что ЕС может обеспечить стабильность, поддержку и солидарность. |
| This would provide strong protection against moral hazard. | Это могло бы обеспечить сильную защиту от морального риска. |
| It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems. | Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем. |
| Fortunately, a proposal by UK Chancellor Gordon Brown might provide the needed global breakthrough. | К счастью, предложение Канцлера Великобритании Гордона Брауна могло бы обеспечить необходимый глобальный прорыв. |
| The Security Council must be expanded and provide equitable representation for developing countries. | Необходимо расширить состав Совета Безопасности и обеспечить справедливое представительство в нем развивающихся стран. |
| Nuclear power is one of the few energy options that can provide large-scale electricity generation and do so without greenhouse gas emissions. | Ядерная энергетика относится к одному из немногочисленных вариантов выбора энергетических источников, благодаря которому можно обеспечить производство электроэнергии в широких масштабах и избежать выбросов парниковых газов. |
| Such contacts were absolutely necessary if the Centre was to reach a wider audience and provide timely information about the Organization's activities. | Такие контакты абсолютно необходимы для того, чтобы Центр смог обеспечить охват более широкой аудитории и своевременно передавать информацию о работе Организации. |
| The Government had also sought to rehabilitate and provide compensation to persons who had received unjust sentences under previous regimes. | Правительство также стремилось обеспечить реабилитацию лиц, которые были несправедливо осуждены при предыдущих режимах, и выплачивать им компенсацию. |
| Member States, for their part, must set objectives and provide overall policy guidance to the Secretariat. | Государства-члены, со своей стороны, должны установить цели и обеспечить общее политическое руководство Секретариатом. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| This should provide a basis for the consideration of further actions and initiatives. | Это должно обеспечить основу для рассмотрения вопроса о дальнейших действиях и инициативах. |
| The Board recommends that the Administration provide the Finance Department with the required resources for the Department to function more effectively. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить Финансовый департамент ресурсами, необходимыми для повышения эффективности его функционирования. |
| Any future convention incorporating the regime of prevention could also provide the necessary elaboration. | Любая будущая конвенция, включающая режим предотвращения, также могла бы обеспечить необходимую разработку. |