| Only the United Nations can provide legitimacy to regional arrangements and institutions should the latter decide to act in the fields of... preventive diplomacy, peace-keeping and peace enforcement. | Лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить законность в урегулировании региональных конфликтов, и ее институты должны быть последней инстанцией в плане принятия решений относительно действий в области превентивной дипломатии, поддержания мира и укрепления мира. |
| In this context, only a comprehensive approach could stabilize the situation, provide the necessary confidence among the displaced to promote their return and prevent new outflows of refugees. | В этих обстоятельствах только применение всестороннего подхода могло привести к стабилизации обстановки, обеспечить необходимое доверие среди перемещенных лиц, способствовать их возвращению и предотвратить новый отток беженцев. |
| The Board therefore recommends that the Division survey the risks associated with the operation of headquarters computer systems and provide audit coverage as appropriate. | В связи с этим Комиссия рекомендует Отделу проанализировать риски, связанные с функционированием компьютерных систем штаб-квартир, и обеспечить проведение соответствующих ревизионных мероприятий. |
| on the basis of recent proposals which might provide a new and enhanced basis for future work; | на основе последних предложений, которые могут обеспечить новую и более эффективную основу для будущей работы; |
| An improved mechanism based on the four technologies that have been put forward should provide a sound basis for subsequent technical evaluation of the nature of the phenomena that are detected. | Предложенный усовершенствованный механизм на базе четырех технологий должен обеспечить надежную основу для последующей технической оценки характера обнаруживаемых явлений. |
| If Member States decided that they wanted the Organization to carry out certain activities, they must provide it with the necessary resources. | Если государства-члены принимают решение, что они хотят от Организации проведения некоторых мероприятий, они должны обеспечить ее необходимыми ресурсами. |
| Member States must provide clear guidelines with regard to the definitions, principles and ways and means for the implementation of activities related to preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peace-building. | Государства-члены должны обеспечить четкие руководящие принципы в отношении определений, принципов и путей и средств осуществления деятельности, связанной с превентивной дипломатией, миротворчеством, поддержанием мира и постконфликтным миростроительством. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| The concept of permanent combined with non-permanent, or elected, membership can provide the necessary continuity in the Security Council's work and an appropriate reflection of the structure of international relations. | Концепция существования постоянного членства наряду с членством непостоянным, или избираемым членским составом, способна обеспечить необходимую преемственность в работе Совета Безопасности и соответствующее отражение структуры международных отношений. |
| We continue to support enlargement of the permanent and non-permanent categories to enhance the effectiveness of the Council and provide more equitable geographic representation. | Мы по-прежнему поддерживаем расширение числа постоянных и непостоянных членов Совета, с тем чтобы повысить эффективность Совета и обеспечить более справедливую географическую представленность в нем. |
| The reinforced filing cabinet in which the cash was kept could provide only minimal security even if it was used properly. | Армированный шкаф с выдвижными ящиками, в котором хранились деньги, мог обеспечить лишь минимальные условия безопасности даже при надлежащем использовании. |
| Option 4 would be easier than the present scheme to administer and could provide an earlier settlement of most claims. | Вариант 4 был бы проще с точки зрения административных процедур, чем нынешняя система, и мог бы обеспечить более быстрое удовлетворение требований. |
| These studies, together with the texts of international instruments related to forests, could provide useful background for further work in this area. | Эти исследования наряду с текстами международных документов по вопросу о лесах могли бы обеспечить полезную основу для дальнейшей деятельности в этой области. |
| The Panel noted that NFPs can provide an effective link between strategic and operational planning only when forest activities and services generate economic values and ensure benefit-sharing. | З. Группа отметила, что НПЛ могут обеспечить эффективную связь между стратегическим и оперативным планированием только в том случае, если деятельность и услуги в области лесоводства создают экономические ценности и обеспечивают совместное получение доходов. |
| ∙ Public-private financing partnerships provide an effective means for the public sector to leverage its shrinking resources; | партнерские связи в рамках государственного/частного финансирования являются эффективным средством, с помощью которого государственный сектор может обеспечить мобилизацию своих сокращающихся ресурсов; |
| While investment in the mineral resource sector can provide base-level contribution towards the socio-economic development goals of a country, mineral resources and capital, are by their very nature, finite resources. | Если инвестиции в сектор минеральных ресурсов могут обеспечить первоначальный вклад в достижение целей социально-экономического развития страны, то минеральные ресурсы и капитал по своему характеру являются исчерпаемыми ресурсами. |
| The expert group agreed that the international space coordination body recommended by the Action Team, the proposed DMISCO, would provide such a coordinating mechanism. | Группа экспертов решила, что международный орган по координации космической деятельности - предлагаемая МОККДБСБ, о которой говорится в рекомендации Инициативной группы - позволит обеспечить такой координационный механизм. |
| The Special Rapporteur fully supports the Government's conceptual shift to rights-based education and hopes that this could provide a welcome opportunity for its introduction at the domestic level. | Специальный докладчик полностью поддерживает концептуальный поворот правительства в сторону образования, основанного на правах, и надеется, что это позволит обеспечить желанную возможность для его применения на внутригосударственном уровне. |
| The electronic media can improve workshop logistics (application forms, agenda, etc.) and provide information on its outcome. | Электронные средства связи позволяют усовершенствовать организацию рабочих совещаний (бланки заявок, повестки дня и т.д.) и обеспечить распространение информации об их результатах. |
| It was suggested that requesting consent to be bound by the terms of a volume contract derogating from the draft instrument would provide sufficient safeguards to third parties. | Было высказано мнение о том, что испрашивание согласия на применение условий договора на массовые грузы, которые предусматривают отход от положений проекта документа, позволит обеспечить достаточные гарантии для третьих сторон. |
| The appropriate use of such materials for housing improvements should provide increased collective protection for inhabitants by reducing indoor transmission of vector borne diseases. | Надлежащее использование таких материалов для улучшения жилищных условий должно обеспечить более высокую степень коллективной защиты населения благодаря снижению уровня вызываемой переносчиками болезней заболеваемости в помещениях. |
| The United Nations will also continue to devise new forms of assistance that can provide an effective response to the evolving needs of Member States. | Организация Объединенных Наций будет также продолжать разрабатывать новые виды помощи, которые могут обеспечить эффективное удовлетворение возникающих потребностей государств-членов. |
| It must also provide non-nuclear-weapon States with effective and comprehensive assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. | Совет должен также обеспечить не обладающие ядерным оружием государства эффективными и всеобъемлющими гарантиями против применения ядерного оружия или угрозы его применения. |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| The framework could provide the organizations and their partners with a holistic conceptual base from which to take action in one or other areas of human resources management reform. | Основные положения могут обеспечить организации и их партнеров основополагающей концепцией для принятия мер в той или иной области реформы управления людскими ресурсами. |