Even if users are able to learn the exact address used for sending, their mail client may not provide a convenient way to submit a reply using the latter as the sender address of the response. |
Даже если пользователи имеют возможность узнать точный адрес, используемый для отправки, их почтовый клиент не может обеспечить удобный способ передать ответ с использованием адреса отправителя. |
On the other hand, open design may provide a framework for developing advanced projects and technologies that might be beyond the resource of any single company or country and involve people who, without the copyleft mechanism, might not collaborate otherwise. |
С другой стороны, открытая разработка может обеспечить базу для разработки очень перспективных проектов и технологий, которые могут быть за пределами ресурсов одной компании или страны, а также привлечь людей, которые не могли бы сотрудничать без применения механизма копилефт. |
Shortly after joining the BQ, Plamondon asked the federal government to apologize to the province of Quebec and provide financial compensation for those who were wrongly arrested under the War Measures Act in the 1970 FLQ Crisis. |
Вскоре после вступления в Квебекский блок Пламондон попросил федеральное правительство извиниться перед провинцией Квебек и обеспечить финансовую компенсацию для тех, кто был ошибочно арестован по Законам о мерах войны в 1970 году во время Октябрьского кризиса. |
Apple claims that the battery for both generations of iPad can provide up to 10 hours of video, 140 hours of audio playback, or one month on standby. |
Apple утверждает, что аккумулятор для обоих поколений iPad может обеспечить до 10 часов видео, 140 часов воспроизведения звука или один месяц в режиме ожидания. |
It was mentioned that public participation at different levels of the decision-making might provide more transparency and more time for the public to gather information on the project. |
Было отмечено, что участие общественности на различных уровнях принятия решений может обеспечить большую прозрачность и дать общественности больше времени на сбор информации о проекте. |
UNCT reported that a review of Fiji's Mineral Bill was ongoing and could provide opportunities for clarity in relation to rights to participation, health, and possible displacement, and address the risks of abuse and corruption by authorities. |
СГООН сообщила, что пересмотр Закона о недрах Фиджи продолжается и может обеспечить возможности для уточнения прав на участие, здоровье и возможное перемещение и для решения проблемы злоупотреблений и коррупции со стороны властей. |
This is part of what it means to say that reparations can provide recognition to victims not only as victims but also as rights holders more generally. |
Это является частью общепринятого понимания того, что возмещение ущерба может обеспечить признание жертв не только в качестве жертв, но и в качестве лиц, обладающих правами в более широком смысле. |
Relying on our experience and skills, we'll help you quickly design a quality project of any level of difficulty, provide its further support and development. |
Опираясь на наш опыт и знания, мы поможем вам быстро и качественно спроектировать и реализовать проект любого уровня сложности, обеспечить его дальнейшую поддержку и развитие. |
This "coalition of the willing" could agree to certain basic standards: to forego building coal-fired plants, increase automobiles' fuel efficiency, and provide targeted assistance to developing countries to enhance their energy efficiency and reduce emissions. |
Эта коалиция могла бы достичь согласия по определенным базовым стандартам: воздержаться от строительства ТЭС на угле, повысить эффективность автомобильного топлива и обеспечить целевую помощь развивающимся странам для повышения их энергоэффективности и сокращения выбросов. |
Instead, a more informal system, supported by networks of local and refugee teachers - a model that was successfully pioneered in Congo and Afghanistan - can provide accredited learning. |
Вместо этого, более неформальная система, при поддержке сети местных учителей и учителей-беженцев - модель, котоая успешно дебютировала в Конго и Афганистане - может обеспечить приемлемый уровень обучения. |
Before we provide financial assistance, whether bilaterally or through the international financial institutions (IFIs), we must determine the underlying cause of economic vulnerability and ensure necessary corrective action. |
Прежде чем мы сможем обеспечить финансовую поддержку, не важно двустороннюю или через международные финансовые институты (МФИ), мы должны определить основную причину экономической уязвимости и принять необходимые меры по корректировке. |
This will be sufficient to enable the IMF to come to the aid of specific countries in trouble, but it will not provide a systemic solution without conditionality. |
Этого будет достаточно, чтобы МВФ мог прийти на помощь определенным странам, испытывающим трудности, однако это не сможет обеспечить системного решения без каких-либо условностей. |
At the London Conference, world leaders should support the counter-narcotics strategy recently approved by the Afghan government, which would reduce economic dependence on opium production, punish traffickers and dealers, and provide sustainable economic alternatives for poppy farmers. |
На Конференции в Лондоне мировые лидеры должны поддержать стратегию против наркотиков, недавно одобренную афганским правительством, которая должна сократить экономическую зависимость от производства опиума, наказать торговцев и дилеров и обеспечить жизнеспособные экономические альтернативы для фермеров, выращивающих мак. |
But they remain untested and, given their relatively small volumes, cannot reassure markets or provide adequate emergency support to crisis countries, especially in the event of large-scale systemic shocks. |
Однако они остаются непроверенными и, учитывая их относительно небольшие объемы, они не могут успокоить рынки или обеспечить адекватную чрезвычайную поддержку странам, оказавшимся в кризисе, особенно в случае крупномасштабных системных потрясений. |
But sanctions that hit the real side of the Russian economy - such as energy, natural resources, and the military - could provide a better solution. |
Однако санкции, которые ударят по реальной составляющей российской экономики - например, энергетике, природным ресурсам и военному сектору - могут обеспечить лучшее решение. |
The EU should provide €15,000 ($16,800) per asylum-seeker for each of the first two years to help cover housing, health care, and education costs - and to make accepting refugees more appealing to member states. |
ЕС должен обеспечить €15000 ($16,800) каждому просителю убежища в первые два года, чтобы помочь покрыть расходы на жилье, медицинское обслуживание и образование - и сделать прием беженцев более привлекательным для государств-членов ЕС. |
We could set up solidarity houses in Greece, which would serve as community centers for the local population and also provide food and shelter to migrants. |
Мы могли бы создать дома солидарности в Греции, которые могли бы стать общественными центрами для местного населения, а также обеспечить питание и жилье для мигрантов. |
Indeed, the need to compensate bondholders for risks could provide market discipline: when financial firms operate in ways that can be expected to produce increased risks down the road, they should expect to "pay" with, say, higher interest rates or tighter conditions. |
Вообще, необходимость компенсировать риск держателям облигаций может обеспечить рыночную дисциплину: когда финансовые фирмы работают таким образом, который может привести в будущем к увеличению риска, они должны «платить» за это, скажем, посредством увеличения ставок или ужесточения условий. |
In addition, the Support Team will provide training to ensure that quality assurance and operations personnel hold compliant certification for completion of the required evaluation and assessment of demining operations. |
Кроме того, Группа по поддержке будет организовывать профессиональное обучение с целью обеспечить, чтобы занимающийся вопросами контроля качества и проведения операций персонал был должным образом сертифицирован на проведение требуемых проверок и оценок противоминных операций. |
The majority more appropriately shifts in paragraph 8.7 to the subject of "alternative avenues" by which the State party would provide the author adequate compensation from public funds, which was definitely not what the court's judgement entailed. |
Большинство членов переносят акцент в пункте 8.7 - что более целесообразно - на "альтернативные возможности", используя которые государство-участник могло бы обеспечить выплату автору надлежащей компенсации из государственных средств, что, совершенно определенно, не предполагалось судебным решением. |
So, we can provide the lowest-cost means of going wireless coast-to-coast, we can have resilient nationwide communication systems, we have a new tool for creating efficiencies in all sectors. |
Мы можем обеспечить дешевые беспроводные сверхдальние средства передачи данных, у нас могут быть устойчивые системы связи по всей стране, у нас есть новый инструмент повышения производительности во всех отраслях. |
Analysis of ordered arrays of protein, such as 2-D crystals of transmembrane proteins or helical arrays of proteins, also allows a kind of averaging which can provide high-resolution information about the specimen. |
Анализ упорядоченных массивов белка, таких как двумерные кристаллы трансмембранных белков или спиральных массивов белков, также позволяет усреднение, которое может обеспечить информацию с высоким разрешением относительно образца. |
A delegate is allowed to make a statement in a non-official language, but must provide either an interpreter or a written copy of his/her remarks translated into an official language. |
Если делегация желает выступить на языке, который не является официальным, то она должна обеспечить устный или письменный перевод выступления на один из официальных языков. |
The purpose of reliability testing is to discover potential problems with the design as early as possible and, ultimately, provide confidence that the system meets its reliability requirements. |
Испытания на надёжность проводятся для того, чтобы на более ранних этапах жизненного цикла изделия обнаружить потенциальные проблемы, обеспечить уверенность, что система будет отвечать заданным требованиям. |
Although eating them would be quite a waste, since you could plant them, and overnight, have a giant beanstalk, which would provide enough roughage for a small city. |
Хотя, есть их было бы довольно расточительно, так как если их посадить, то на следующий день вырастет гигантский бобовый стебель, который сможет обеспечить едой небольшой город. |