Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Qatar supports the response submitted by Germany with regard to contracts of employment involving a State, and agrees that the draft texts should provide the greatest possible degree of protection for the employee. Катар поддерживает мнение Германии в отношении трудового договора, одной из сторон которого является государство, и соглашается с тем, что в проектах статей следует обеспечить максимальную защиту сотрудников.
Members supported holding such meetings periodically and considered that, in the absence of a comprehensive coordinating mechanism, they could provide a useful framework for exchanging information on the monitoring of the established prohibitions and addressing practical issues arising in that connection. Члены Комитета поддержали идею периодического проведения таких встреч и указали на то, что в отсутствии всеобъемлющего координационного механизма эти встречи могут обеспечить необходимые рамки для обмена информацией о контроле за соблюдением установленных запретов и рассмотрения возникающих в связи с этим практических вопросов.
I stand ready to assist the General Assembly, the Security Council and the Government and people of Cambodia in bringing about a process of judicial accountability, which alone can provide the basis for peace, reconciliation and development. Я готов оказать помощь Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и правительству и народу Камбоджи в осуществлении процесса судебной отчетности, который лишь один может обеспечить основу для мира, примирения и развития.
Some other countries considered that it would allow interested countries to receive an overall picture of their efforts and provide a clear link between international policy dialogue and overall national implementation. Некоторые другие страны отметили, что методология позволит заинтересованным странам получить общее представление о своих усилиях и обеспечить четкую взаимосвязь между диалогом по вопросам международной политики и глобальной практической деятельностью на национальном уровне.
Other programmes that can be scaled up include public works and other workforce programmes, which can provide employment for the poorest and reduce open unemployment. Можно также расширить сферы применения программ, предусматривающих общественные работы и иные формы деятельности населения, которые могут обеспечить занятость представителей наиболее бедных слоев населения и сократить уровень явной безработицы.
These meetings should provide an opportunity to establish strategies to combat hate speech on the Internet and to develop affirmative action in the field of human rights education, thus encouraging mutual understanding and tolerance. Соответствующие дискуссии должны обеспечить возможность выработки стратегий борьбы против появления в Интернете материалов, пропитанных идеями ненависти, и выработки конструктивных подходов к ведению просветительской работы в области прав человека, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости.
The Government of a State that acts in good faith will attempt to protect and provide life-sustaining protection and assistance to its internally displaced citizens, and if the magnitude of the problem exceeds its capabilities, it will call on the international community to perform these humanitarian functions. Правительство, действующее из благих побуждений, старается обеспечить личную неприкосновенность и защиту своим гражданам, перемещенным внутри страны, и оказать им соответствующую помощь, а если серьезность проблемы превосходит его возможности, то оно призовет международное сообщество к осуществлению этих гуманитарных функций.
In its decision 95/28, the Executive Board adopted measures that will provide support to the new vision and goals of UNDP while simultaneously streamlining and downsizing the organization to ensure that maximum resources are made available for programme expenditures. В своем решении 95/28 Исполнительный совет принял меры, которые обеспечат поддержку новому видению и целям ПРООН и одновременно рационализируют работу организации и сократят ее размеры, с тем чтобы обеспечить максимальные ресурсы для расходов на программы.
As I said when I spoke on this item on 16 October 1996, the special session of the General Assembly set for the year 2000 will be a meeting of historic importance and will provide a good opportunity for the high-level participation of Governments. Как я уже отмечал, выступая по данному вопросу 16 октября 1996 года, намеченная на 2000 год специальная сессия Генеральной Ассамблеи будет историческим событием и хорошей возможностью обеспечить участие в ней высокопоставленных представителей правительств различных стран.
Nevertheless, beyond marketing, there is a need for conservation and processing of products in order to reduce wastage and provide food security during the period between harvests, particularly in the forest zone. Вместе с тем помимо сбыта продукции особое внимание уделяется ее сохранению и переработке, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым до нового урожая или в случае возникновения угрозы продовольственной безопасности, особенно в лесной зоне.
Such plans can play a key role in incorporating international human rights standards at the national level and can provide an effective strategy for the advancement of human rights. Такие планы могут сыграть ключевую роль в обеспечении учета международных норм в области прав человека на национальном уровне и могут обеспечить эффективную стратегию развития прав человека.
Considerable effort will be required to create long-term operational systems, which can provide required global information on many terrestrial variables including land use, fires, glaciers and several other hydrological variables. Для создания оперативных систем длительного действия, могущих обеспечить требуемую глобальную информацию по многим относящимся к суше переменным, включая использование земли, пожары, ледники и ряд других гидрологических переменных, потребуются значительные усилия.
The chosen organizational structure of that Office, that is, bringing into it the investigation unit, should provide an adequate measure of operational independence, integrity and credibility, although consideration must be given to a direct reporting relationship with the governing body as well. Выбранная организационная структура этого Управления, а именно включение в него подразделения по расследованиям, должна обеспечить в достаточной степени его оперативную независимость, доверие к нему и его авторитет, хотя необходимо рассмотреть также вопрос о непосредственной подчиненности руководящему органу.
Advertising solicitations to as wide an audience as possible should provide assurance of maximum competition from qualified service providers, resulting in better prices and/or terms and conditions. Распространение рекламной информации с приглашением к участию в торгах среди самой широкой аудитории должно обеспечить максимальную конкуренцию со стороны приемлемых компаний-продавцов услуг, что даст лучшие цены и/или условия.
The Central Monitoring and Inspection Unit should provide to the department concerned regular feedback on the programme performance deficiencies noticed at the end of 12 months and 18 months of the biennium. Группа централизованного контроля и инспекции должна обеспечить регулярное информирование соответствующих департаментов о недостатках в области осуществления программ, вскрытых через 12 и 18 месяцев после начала двухгодичного периода.
The view was expressed that the guide should refer to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as one of the examples of texts the adoption of which might provide a hospitable legal climate for the settlement of disputes. Было высказано мнение, что в руководстве следует упомянуть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в качестве одного из примеров текстов, принятие которого могло бы обеспечить благоприятный правовой климат для урегулирования споров.
It was noted that, in view of the differences existing in the various legal systems in the field of assignment, a convention would provide the appropriate degree of unification, introducing the certainty and predictability needed for credit to be made available on the basis of receivables. Было указано, что в силу существования между разными правовыми системами различий в области уступки конвенция могла бы обеспечить надлежащий уровень унификации, привнеся элементы определенности и предсказуемости, необходимые для предоставления кредита на основе дебиторской задолженности.
It is necessary to reaffirm the individual and collective political will to commit ourselves to global strategies that can provide due continuity and can have a significant impact in the medium term. Необходимо проявить индивидуальную и коллективную политическую волю взять на себя обязательство следовать глобальным стратегиям, которые могут обеспечить последовательность принимаемых мер и могут оказать серьезное воздействие в рамках среднесрочной перспективы.
At a time of public finance deficits, environmental taxes can provide revenue to offset, at least in part, the revenue loss caused by lower labour-related taxes and charges. В условиях существования дефицита государственных финансов экологические налоги могут обеспечить поступления для, по крайней мере частичной, компенсации снижения уровня поступлений, вызванного уменьшением налогов и сборов, связанных с затратами труда.
It was generally agreed that such a commentary could provide useful guidance with regard to the interpretation of the draft Convention and should be prepared by the Secretariat at a later stage. По общему мнению, такой комментарий позволит обеспечить полезные руководящие принципы в отношении толкования проекта конвенции и должен быть подготовлен Секретариатом на более позднем этапе.
Though his delegation preferred option 3, he believed that option 2 could provide the basis for a compromise in further negotiations under the chairmanship of the Coordinator. Хотя его делегация предпочитает вариант З, он считает, что вариант 2 может обеспечить основу для компромисса при будущих переговорах под председательством Координатора.
Europe has been pursuing a two-pronged strategy of augmenting current GPS and GLONASS (GNSS-1) operations and establishing in parallel an independent civil replacement (GNSS-2) that would provide maximum safety, efficiency and cost-effectiveness. В Европе осуществляется двуединая стратегия расширения нынешних операций в рамках ГПС и ГЛОНАСС (ГНСС-1) и параллельно создается независимая гражданская система-заменитель (ГНСС-2), которая должна обеспечить максимальную безопасность, действенность и эффективность затрат.
The Tenth Congress could provide a forum to facilitate the exchange of information and experiences on different restorative justice measures that have proved successful, with emphasis on how a proper balance between the interests of victims and the rights of offenders can be ensured. Десятый Конгресс мог бы обеспечить форум для содействия обмену информацией и опытом в области различных мер реституционного правосудия, которые оказались успешными, с уделением должного внимания путям достижения сбалансированности интересов потерпевших и прав правонарушителей.
The highest aim in their common belief is the human dimension of this joint initiative, which, as a continuing process, through comprehensive cooperation, should provide rapid economic development and prosperity to the peoples of the region. По их общему мнению, высшей целью этой деятельности является обеспечение человеческого измерения этой совместной инициативы, осуществление которой в качестве постоянного процесса всеобъемлющего сотрудничества должно обеспечить ускоренное экономическое развитие и процветание народов этого региона.
The General Assembly should, at its present session, provide clear guidance regarding the Working Group's future work, based on proper appreciation of the progress made so far. На своей текущей сессии Генеральная Ассамблея должна обеспечить четкое руководство в отношении дальнейшей работы Рабочей группы на основе надлежащей оценки достигнутого до настоящего времени прогресса.