Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Syria further requests that States that impose those measures on developing countries must be held accountable and must provide compensation to mitigate the damage to the Governments and peoples of the countries they have targeted. Сирия далее просит привлечь государства, принимающие такие меры в отношении развивающихся стран, к ответственности и обеспечить выплату ими компенсации в целях уменьшения ущерба, нанесенного правительствам и народам стран, ставших объектом введенных ими санкций.
The elaboration and implementation of national green economy plans can ensure coherence between fiscal policy and environmental measures, clarify the role of different institutions in leveraging and managing environmental assets and provide a focus for investing resources in key sectors. Разработка и реализация национальных планов, касающихся "зеленой" экономики, могут обеспечить согласованность между мероприятиями в области финансовой политики и в области охраны окружающей среды, уточнить роль отдельных учреждений в использовании природных благ и управлении ими и обеспечить целенаправленное инвестирование ресурсов в важнейшие секторы.
(a) Assist the Criminal Investigation Division to restructure its investigative capacity and provide training and mentoring through international Criminal Investigation Division experts; а) оказать Центральному следственному управлению помощь в реорганизации его следственного потенциала и обеспечить подготовку и наставничество с помощью международных экспертов Центрального следственного управления;
(e) To conduct a thorough analysis of the over-representation of foreign and Roma children in the juvenile justice system and provide these children with the necessary legal safeguards. ё) тщательно проанализировать причины чрезмерной представленности детей-иностранцев и детей рома в системе ювенальной юстиции и обеспечить для этих детей необходимые правовые гарантии.
(b) Increase inspections and investigation into suspected cases of child labour, including in the agricultural sector, and provide compensation and criminal penalties to improve compliance with child labour provisions; Ь) увеличить количество проверок и расследований случаев, связанных с возможностью использования детского труда, в том числе в сельскохозяйственном секторе и обеспечить выплату компенсаций и назначение уголовных наказаний с целью ужесточения требований к соблюдению положений о детском труде;
Accession will make it possible to create a legal mechanism for cooperation with other States on addressing contentious issues associated with the unlawful removal or detention of children and provide additional international guarantees for the rights of children and parents or legal representatives. Присоединение к Конвенции позволит создать правовой механизм взаимодействия Российской Федерации с другими государствами при разрешении спорных ситуаций, связанных с незаконным перемещением или удержанием детей, обеспечить на межгосударственном уровне дополнительные гарантии прав детей и родителей (законных представителей).
The events sought to, inter alia, identify possible confidence-building measures in support of the establishment of a zone as well as provide fora for the States of the region to engage with each other informally in preparation for the Conference. Цель мероприятий, в частности, состояла в том, чтобы наметить меры укрепления доверия, позволяющие обеспечить благоприятные условия для создания зоны, а также в том, чтобы в связи с подготовкой к конференции представители государств региона получили возможность обменяться мнениями в неофициальной обстановке.
Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств.
The availability and option of videoconferencing would provide an opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies and benefit from the expertise and guidance of the experts, thus strengthening the participation of delegations in treaty body sessions. Наличие видеоконференций и возможность их проведения позволят делегациям государств-участников обеспечить для представителей из столиц своих стран дополнительное взаимодействие с договорными органами и ознакомление с опытом и руководящими указаниями экспертов, укрепляя тем самым участие делегаций в работе сессий договорных органов.
The high-level political forum can provide guidance to the United Nations and other efforts to design national development strategies and plans so that an integrated approach can be taken to the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. Политический форум высокого уровня может оказывать консультации касательно осуществления усилий Организации Объединенных Наций и других усилий по разработке национальных стратегий и планов в области развития, с тем чтобы обеспечить возможность принятия комплексного подхода к реализации экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития.
Nuclear security peer reviews and advisory services continued to be provided to assess the effectiveness of nuclear security, identify needs, and provide a basis for formulating plans. Продолжаются коллегиальные обзоры и консультативные мероприятия по вопросам ядерной безопасности, с тем чтобы обеспечить оценку эффективности ядерной безопасности, выявить потребности и заложить основу для разработки планов.
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности.
UNODC assesses that conditions in the main prison block suffer from a lack of therapeutic, rehabilitative and vocational opportunities, and that the building does not provide a fully safe and secure environment. По оценкам ЮНОДК, в главном тюремном блоке в недостаточной мере обеспечена терапевтическая помощь и нет адекватных возможностей в плане реабилитации и профессиональной подготовки заключенных, а само здание не позволяет в полной мере обеспечить безопасность и охрану.
As civilian living conditions deteriorated, popular expectations grew that the presence of United Nations military observers would result in a cessation of violence and provide protection to civilians in its absence. По мере ухудшения условий жизни гражданского населения жители стали связывать растущие ожидания с тем, что присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций позволит обеспечить прекращение насилия и будет тем самым способствовать защите гражданского населения.
The Committee recommends that the State party provide the results of the review and evaluation of the National Policy and Strategic Plan for Child Development 2007-2016 and ensure that the new plan provides adequately for the realization of all rights of children contained in the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику представить результаты обзора и оценки Национальной политики и стратегического плана по развитию детей на 2007 - 2016 годы и обеспечить, чтобы в новом плане были предусмотрены достаточные механизмы для реализации всех прав детей, содержащихся в Конвенции.
The recent nuclear test conducted on the Korean Peninsula was a clear indication that some were still under the illusion that possession of nuclear weapons could provide security and power. Ядерное испытание, проведенное недавно на Корейском полуострове, ясно свидетельствует о том, что некоторые государства продолжают придерживаться иллюзии о том, что обладание ядерным оружием может обеспечить безопасность и мощь.
The Group expresses the hope that the current experiences of the Government with regard to gold prospecting and mining on an industrial scale can provide a sufficient level of understanding that can be transferred to the diamond industry. Группа выражает надежду на то, что накопленный правительством опыт в области разведки и добычи золота в промышленных масштабах может обеспечить достаточный уровень понимания проблем, которое может быть использовано алмазодобывающей отраслью.
We strongly call on the international community to redress the democratic deficit in global economic governance and provide developing countries their rightful place and participation in the governance and decision-making of all the institutions and forums where discussions and decisions are taken on global economic and financial issues. Мы настоятельно призываем международное сообщество устранить этот недостаток демократии в системе глобального экономического регулирования и обеспечить развивающимся странам их законное место и участие в регулировании и принятии решений в рамках всех учреждений и форумов, где проходят обсуждения и выносятся решения по глобальным экономическим и финансовым вопросам.
It should also reinforce its training activities and provide training to law enforcement and border and immigration officials, as well as to other relevant agencies such as labour law enforcement agencies and child welfare agencies. Ему следует также активизировать учебную подготовку и обеспечить ее прохождение сотрудниками правоохранительных органов, службы пограничной охраны и иммиграционной системы, а также служащими других соответствующих ведомств, таких как учреждения по обеспечению выполнения трудового законодательства и детской опеки и попечительства.
The Subcommittee noted that the regional centre for space science and technology education, affiliated to the United Nations, which was under development at Beihang University in Beijing, would provide countries in the Asia-Pacific region with further space law teaching and training opportunities. Подкомитет отметил, что региональный центр подготовки в области космической науки и техники, связанный с Организацией Объединенных Наций, создаваемый на базе Бэйханского университета в Пекине, позволит обеспечить для стран Азиатско-Тихоокеанского региона дополнительные возможности для преподавания космического права и получения образования в этой области.
He noted that all three options had their difficulties and that it would be worthwhile for the Territories to understand these options and the strategies that may be used to manage them, and hence provide greater incentive to move towards greater autonomy. Он отметил, что все три варианта связаны с определенными трудностями и что территориям было бы полезно осознать эти варианты и стратегии, которые могут быть использованы для управления ими, и таким образом обеспечить больший стимул для продвижения к более широкой автономии.
The Executive Director understands that UNEP can provide a tool for implementation of certain aspects of the Convention and decisions of the Conference of the Parties subject to the approval of the Governing Council and to the extent consistent with UNEP's mandate. Директор-исполнитель осознает, что ЮНЕП может обеспечить инструмент осуществления определенных аспектов Конвенции и решений Конференции Сторон, при условии утверждения Советом управляющих и в той мере, в какой это соответствует мандату ЮНЕП.
States must provide proper means of identification for members of their armed forces; they must also ensure that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. Государства должны обеспечить использование надлежащих средств идентификации своих военнослужащих; они также должны обеспечить разработку средств установления личности для детей с учетом их особой уязвимости.
A continuing and comprehensive international commitment to Afghanistan after 2014 must provide both sufficient funding for the Afghan security forces and sufficient troops to conduct the training, advise and assist mission currently being planned by NATO. Неослабевающая и всесторонняя международная поддержка Афганистана после 2014 года должна обеспечить достаточное финансирование афганских сил безопасности и достаточное количество войск для проведения миссии по подготовке, консультированию и оказанию помощи, которую планирует НАТО.
The German Federal Ministry of Economic Cooperation and Development provided, through GIZ, EUR 350,000 to Togo to facilitate the identification and assessment of institutional arrangements, programmes, policies and capacities that could provide overall coordination of and leadership for the NAP process in Togo. Федеральное министерство экономического сотрудничества и развития Германии предоставило Того через ГАМС 350000 евро для содействия выявлению и оценке институциональных механизмов, программ, стратегий и возможностей, которые могли бы обеспечить общую координацию и руководство для процесса НПА в Того.