While a mutation or epimutation in a DNA repair gene, itself, would not confer a selective advantage, such a repair defect may be carried along as a passenger in a cell when the cell acquires an additional mutation/epimutation that does provide a proliferative advantage. |
В то время как мутации или эпимутации в гене репарации ДНК, сами по себе, не обладают селективным преимуществом, например дефект репарации может осуществляться в качестве пассажира в клетке, когда клетка приобретает дополнительную мутацию/эпимутацию, чтобы обеспечить пролиферативное преимущество. |
This reality provides a major incentive for political actors to promise sound and appropriate social services (in order to be elected) and then, once in office, to actually provide them (in order to ensure re-election). |
Этот реальный факт служит для политических деятелей действенным стимулом, который заставляет их обещать реальное предоставление надлежащих социальных услуг (чтобы обеспечить себе избрание) и затем, после прихода к власти, действительно предоставлять их (чтобы обеспечить себе переизбрание). |
Recognizing that the roots of racism are based in economic policies of exploitation, the General Assembly and all United Nations bodies should ensure that the new world economic order will provide international guidelines that would constitute the basis for equality in economic, social and cultural development. |
Признавая, что корни расизма кроются в эксплуататорской экономической политике, Генеральной Ассамблее и всем органам Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы новый мировой экономический порядок предусматривал международные руководящие принципы, которые стали бы основой для достижения равенства в экономическом, социальном и культурном развитии. |
In addition, the monitoring programme should assess the monitoring schedule to ensure that it is organized so as to be simple to operate and that it will provide useful data that can be directly utilized by the mining company. |
Кроме того, программа контроля должна предусматривать оценку графика контроля и строиться с учетом необходимости обеспечить простоту применения и возможность сбора полезных данных, которые могут использоваться непосредственно горнодобывающей компанией. |
Takagi elected to take his carriers 120 nmi (140 mi; 220 km) north during the night so he could concentrate his morning search to the west and south and ensure that his carriers could provide better protection for the invasion convoy. |
Такаги решил отвести в ночное время свои авианосцы на 120 миль (220 км.) к северу, чтобы таким образом он мог бы сосредоточить утром свой поиск на западе и юге и обеспечить своими авианосцами лучшую защиту для конвоя вторжения. |
The MERCURE system would also provide much wider access to the Internet in Africa, and facilitate much more efficient dissemination of documents, environmental data, images and messages, resulting in substantial savings in telecommunications costs. |
ЗЗ. Система "Меркурий" также позволит обеспечить намного более широкий доступ к сети "Интернет" в Африке и будет способствовать более эффективному распространению документации, экологических данных, изображений и сообщений, что приведет к значительной экономии затрат на использование средств телесвязи. |
The Committee on Conferences could not provide conference facilities on the dates indicated but a formal session could be organized outside the scope of the United Nations with the support of the host Government under a host country agreement. |
Комитет по конференциям может не обеспечить конференционное обслуживание в указанные даты, однако официальная сессия может быть организована за пределами Организации Объединенных Наций при поддержке правительства принимающей страны в соответствии с соглашением с этой страной. |
The Committee should provide non-governmental organizations with channels of communication and allow them to participate in its work; that matter should be considered during the discussion on the rules of procedure at the Committee's next session. |
Комитету следует обеспечить неправительственным организациям каналы связи и предоставить им возможность участвовать в его работе; этот вопрос следует рассмотреть в ходе обсуждения правил процедуры на следующей сессии Комитета. |
For this reason we must provide unwavering support to the efforts of the United Nations to fulfil its role, not only in the political sphere but also in the economic and social areas, particularly through innovations and new perceptions in peace-keeping and the promotion of development. |
По этой причине мы должны обеспечить безоговорочную поддержку усилий Организации Объединенных Наций в выполнении ее роли не только в политической области, но также и в экономической и социальной сферах, прежде всего, посредством творческих подходов и новых концепций в миротворчестве и содействии развитию. |
Although we all realize that the United Nations can never provide foolproof insurance against evil and injustice, the Organization must in the future face such challenges in a more resolute manner. |
Хотя мы все понимаем, что Организация Объединенных Наций никогда не сможет обеспечить абсолютные гарантии против зла и несправедливости, Организация обязана в будущем противостоять таким вызовам более решительным образом. |
Why was it necessary to disperse human rights responsibilities among so many administrative and governmental authorities when the existing court system could provide remedies for human rights violations? |
Для чего требуется распределять ответственность в области прав человека среди столь многочисленных административных и правительственных органов, если существующая судебная система в состоянии обеспечить средства правовой защиты в случае нарушений прав человека? |
Arising from this strategy, provision has been made in the National Development Plan 1994-1999 and the Operational Programme on Transport for major investment in improved public transport and traffic management which will provide a greatly enhanced environment in the Dublin area. |
В соответствии с этой стратегией Национальный план развития на 1994-1999 годы и Оперативная программа развития транспорта выделяют крупные капиталовложения на повышение эффективности общественного транспорта и управление дорожным движением, что позволит обеспечить значительное улучшение качества окружающей среды в районе Дублина. |
To establish the Court by a multilateral treaty, as recommended by the International Law Commission, seemed to enjoy general support, as the treaty could provide the necessary independence and authority for the Court. |
Идея об учреждении Суда посредством заключения многостороннего договора в соответствии с рекомендацией Комиссии международного права, судя по всему, пользуется общей поддержкой, так как договор может обеспечить для Суда необходимую независимость и компетенцию. |
The creation of physical facilities for microenterprises in the informal sector can help to formalize their operations as well as provide them with stability and the type of environment which allows them access to credit and to acquire assets. |
Создание производственной инфраструктуры для микропредприятий в неформальном секторе может способствовать приобретению ими официального статуса, а также обеспечить им стабильность и условия, позволяющие получить доступ к источникам кредитования и приобретению активов. |
Within the scope of existing legislation and the commitments, developed countries could provide a greater degree of transparency and predictability which would enhance the ability of developing countries to participate in world trade in services and to benefit from the global demand for expertise and skills. |
В рамках действующего законодательства и обязательств развитые страны могли бы обеспечить большую транспарентность и предсказуемость, что расширило бы возможности развивающихся стран участвовать в мировой торговле услугами и пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря глобальному спросу на опытные и квалифицированные кадры. |
(e) To increase detection of diarrhoea and dehydration in children by 100 per cent and provide them with oral rehydration and institutional and community care. |
е) расширить обнаружение диареи и обезвоживания у детей примерно на 100 процентов и обеспечить возможность оральной регидратации в больничных условиях и на общинном уровне. |
That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. |
По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
In summary, it is proposed that the Conference recommend to the General Assembly that it provide facilities for two sessions in 1995 in order that the Conference can complete its work. |
Вкратце: предлагается, чтобы Конференция рекомендовала Генеральной Ассамблее обеспечить ее возможностями для проведения в 1995 году двух сессий, с тем чтобы она могла завершить свою работу. |
Governments at all levels must provide a climate that is favourable to the expansion of good-quality public and private family-planning services and facilitate the availability of information through all possible channels, including the mass media. |
Правительственным учреждениям всех уровней необходимо обеспечить условия, благоприятствующие расширению качественных государственных и частных услуг в области планирования семьи и содействующих получению информации через все возможные каналы, включая средства массовой информации. |
Non-governmental organizations, especially family-planning and women's organizations, have been able to increase public awareness and provide educational services to women which contribute towards successful implementation of population policies. |
Неправительственные организации, в особенности организации, занимающиеся проблемами планирования семьи и женщин, смогли повысить информированность населения и обеспечить услуги в области образования для тех женщин, которые вносят вклад в успешное осуществление политики в области народонаселения. |
The Chinese delegation believes that in order for the United Nations to enhance its capacity to coordinate various humanitarian assistance activities and provide a rapid and effective response to disasters, it is crucial that the United Nations be well funded. |
Китайская делегация считает, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла расширить свои возможности в плане координации различной деятельности по предоставлению гуманитарной помощи и обеспечения быстрого и эффективного реагирования на бедствия, крайне важно обеспечить хорошее финансирование Организации Объединенных Наций. |
Many participants pointed to the complexity of this issue, the need for more analysis and care before any recommendations were made, and the need to build predictability and provide guidance for future environmental negotiations regarding the use of trade measures in IEAs. |
Многие участники указали на сложный характер этого вопроса, на необходимость углубления анализа и проявления осторожности до того, как представлять какие-либо рекомендации, и на необходимость обеспечить предсказуемость и задать направленность будущих переговоров по экологическим вопросам в связи с применением торговых мер в рамках МСЭ. |
In this regard, the international community and the United Nations system in particular must provide adequate support to the International Decade for Natural Disaster Reduction, and its mechanisms, especially the secretariat of the Decade to enable them to carry out their mandate. |
В данной связи международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, должно обеспечить оказание надлежащей поддержки Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий и его механизмам, особенно секретариату Десятилетия, с тем чтобы позволить им выполнить вверенный им мандат. |
In keeping with this belief, the midwife should, inter alia, provide education regarding the spread of HIV and ensure that women who are HIV positive or have AIDS have access to non-discriminatory midwifery care in pregnancy, childbirth and the puerperium . |
В этой связи акушерка должна, в частности, вести просветительскую деятельность в отношении распространения ВИЧ и обеспечить, чтобы женщины, имеющие позитивную реакцию на ВИЧ или больные СПИДом, имели доступ к недискриминационной акушерской помощи во время беременности, рождения ребенка и в послеродовой период . |
National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. |
Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |