The organizations could not provide any kind of legal protection to staff members in France. |
Организации не могут обеспечить никакую правовую защиту сотрудников во Франции. |
The IDRs also confirmed that countries monitor their programmes closely, and monitoring could eventually provide a basis for such estimates. |
Углубленное рассмотрение также подтвердило, что страны внимательно контролируют ход осуществления своих программ и что в конечном счете мониторинг может обеспечить базу для таких оценок. |
An enabling environment that can provide self-employment and livelihood security requires access to basic infrastructure, credit, technology and training. |
Благоприятная обстановка, которая может обеспечить самостоятельную занятость и надежные средства существования, требует доступа к основной инфраструктуре, кредитам, технологии и профессиональной подготовке. |
Such cooperative structures can also overcome problems of scale, as well as provide access to credit and markets. |
Такие кооперативные структуры могут также решить проблемы, связанные с масштабами производства, а также обеспечить доступ к кредитам и рынкам. |
We must study current financial systems, which are full of inconsistencies and anomalies, and provide incentives for sustainable development. |
Мы должны изучать существующие финансовые системы, в которых масса несоответствий и аномалий, и обеспечить стимулы для устойчивого развития. |
We do not share this view, and believe that such partial measures will not provide any real security. |
Мы не разделяем этих взглядов и считаем, что такие частичные меры не смогут обеспечить реальной безопасности. |
Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. |
Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
Its replacement by specialized ad hoc panels would not provide the necessary continuity or integrated approach to development. |
Должную преемственность осуществляемой деятельности и комплексный подход к вопросу о развитии невозможно обеспечить с помощью специальных комиссий, которые предполагается создать вместо него. |
The Cambodia office of the Centre for Human Rights should provide technical advice and assistance to such a study. |
Отделению Центра по правам человека в Камбодже следует обеспечить техническое консультирование и содействие для целей проведения такого исследования. |
In the run-up to the November 1996 elections, the Government should provide conditions of genuine freedom and fairness. |
В преддверии выборов, которые состоятся в ноябре 1996 года, правительству следует обеспечить условия истинной свободы и справедливости. |
Gender analysis might also provide better understanding of the patterns of consumption and production. |
Гендерный анализ мог бы также обеспечить лучшее понимание структур потребления и производства. |
The Economic and Social Council could provide a focus for a permanent forum. |
З. Экономический и Социальный Совет мог бы обеспечить уточнение направленности деятельности постоянного форума. |
It would symmetrically balance the Working Group and could provide useful information to the Commission's deliberations. |
Это бы обеспечило бы симметричное равновесие для Рабочей группы и могло бы обеспечить полезную информацию для работы Комиссии. |
Any further expansion may provide an opportunity to make a change or an adaptation to the method of work of the CD. |
Любое дальнейшее расширение может обеспечить возможность для внесения изменений в метод работы КР или для его адаптации. |
The industrialization of Africa could be a motor for growth and provide a lasting solution to Africa's economic and social crises. |
Индустриализация Африки может стать движущей силой роста и обеспечить надежное решение проблем экономического и социального кризиса континента. |
Thereby we can provide timely and predictable support. |
Таким образом мы можем обеспечить своевременную и предсказуемую поддержку. |
Greater reliance on advanced technology by international verification organizations may also provide significant cost savings as well as improve effectiveness in some cases. |
Более широкое использование передовой технологии международными организациями по контролю также может обеспечить получение значительной экономии, а также повышение эффективности в некоторых случаях. |
The international community should provide adequate resources to allow UNHCR to meet its growing challenges. |
Международное сообщество должно выделять адекватные ресурсы, с тем чтобы обеспечить УВКБ возможность решать свои растущие задачи. |
States should provide adequate assistance to indigenous peoples to enable them to develop their own economic base and power. |
Государствам следует оказывать надлежащее содействие коренным народам, с тем чтобы обеспечить им возможность развивать свою экономическую базу и соответствующие права. |
The secretariat should therefore provide a variety of information sources. |
Поэтому секретариату следует обеспечить доступ к разнообразным источникам информации. |
That is a response that can provide coordinated, prioritized and adequately resourced support to national efforts. |
Именно такие меры могут обеспечить скоординированную, приоритетную и адекватно профинансированную поддержку национальных усилий. |
In recent debate about means of non-proliferation, I have heard proposed enforcement regimes and measures dismissed on the grounds that they could not themselves provide guaranteed security. |
В ходе недавних дискуссий относительно способов нераспространения мне доводилось слышать, как отвергались предлагаемые правоприменительные режимы и меры под тем предлогом, что они сами по себе не могли бы обеспечить гарантированной безопасности. |
Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. |
Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
We see a particular need for the strategic leadership that a newly appointed Special Representative of the Secretary-General can provide. |
Мы видим особую необходимость в стратегическом руководстве, которое сможет обеспечить вновь назначенный Специальный представитель Генерального секретаря. |
These organizations, programmes and funds may provide the external financing, know-how and technical assistance required by the Network. |
Эти организации, программы и формы могут обеспечить необходимые для Сети внешнее финансирование, "ноу-хау" и техническую помощь. |