| The organizations could not provide any kind of legal protection to staff members in France. | Организации не могут обеспечить никакую правовую защиту сотрудников во Франции. |
| The IDRs also confirmed that countries monitor their programmes closely, and monitoring could eventually provide a basis for such estimates. | Углубленное рассмотрение также подтвердило, что страны внимательно контролируют ход осуществления своих программ и что в конечном счете мониторинг может обеспечить базу для таких оценок. |
| An enabling environment that can provide self-employment and livelihood security requires access to basic infrastructure, credit, technology and training. | Благоприятная обстановка, которая может обеспечить самостоятельную занятость и надежные средства существования, требует доступа к основной инфраструктуре, кредитам, технологии и профессиональной подготовке. |
| Such cooperative structures can also overcome problems of scale, as well as provide access to credit and markets. | Такие кооперативные структуры могут также решить проблемы, связанные с масштабами производства, а также обеспечить доступ к кредитам и рынкам. |
| We must study current financial systems, which are full of inconsistencies and anomalies, and provide incentives for sustainable development. | Мы должны изучать существующие финансовые системы, в которых масса несоответствий и аномалий, и обеспечить стимулы для устойчивого развития. |
| We do not share this view, and believe that such partial measures will not provide any real security. | Мы не разделяем этих взглядов и считаем, что такие частичные меры не смогут обеспечить реальной безопасности. |
| Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. | Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
| Its replacement by specialized ad hoc panels would not provide the necessary continuity or integrated approach to development. | Должную преемственность осуществляемой деятельности и комплексный подход к вопросу о развитии невозможно обеспечить с помощью специальных комиссий, которые предполагается создать вместо него. |
| The Cambodia office of the Centre for Human Rights should provide technical advice and assistance to such a study. | Отделению Центра по правам человека в Камбодже следует обеспечить техническое консультирование и содействие для целей проведения такого исследования. |
| In the run-up to the November 1996 elections, the Government should provide conditions of genuine freedom and fairness. | В преддверии выборов, которые состоятся в ноябре 1996 года, правительству следует обеспечить условия истинной свободы и справедливости. |
| Gender analysis might also provide better understanding of the patterns of consumption and production. | Гендерный анализ мог бы также обеспечить лучшее понимание структур потребления и производства. |
| The Economic and Social Council could provide a focus for a permanent forum. | З. Экономический и Социальный Совет мог бы обеспечить уточнение направленности деятельности постоянного форума. |
| It would symmetrically balance the Working Group and could provide useful information to the Commission's deliberations. | Это бы обеспечило бы симметричное равновесие для Рабочей группы и могло бы обеспечить полезную информацию для работы Комиссии. |
| Any further expansion may provide an opportunity to make a change or an adaptation to the method of work of the CD. | Любое дальнейшее расширение может обеспечить возможность для внесения изменений в метод работы КР или для его адаптации. |
| The industrialization of Africa could be a motor for growth and provide a lasting solution to Africa's economic and social crises. | Индустриализация Африки может стать движущей силой роста и обеспечить надежное решение проблем экономического и социального кризиса континента. |
| Thereby we can provide timely and predictable support. | Таким образом мы можем обеспечить своевременную и предсказуемую поддержку. |
| Greater reliance on advanced technology by international verification organizations may also provide significant cost savings as well as improve effectiveness in some cases. | Более широкое использование передовой технологии международными организациями по контролю также может обеспечить получение значительной экономии, а также повышение эффективности в некоторых случаях. |
| The international community should provide adequate resources to allow UNHCR to meet its growing challenges. | Международное сообщество должно выделять адекватные ресурсы, с тем чтобы обеспечить УВКБ возможность решать свои растущие задачи. |
| States should provide adequate assistance to indigenous peoples to enable them to develop their own economic base and power. | Государствам следует оказывать надлежащее содействие коренным народам, с тем чтобы обеспечить им возможность развивать свою экономическую базу и соответствующие права. |
| The secretariat should therefore provide a variety of information sources. | Поэтому секретариату следует обеспечить доступ к разнообразным источникам информации. |
| That is a response that can provide coordinated, prioritized and adequately resourced support to national efforts. | Именно такие меры могут обеспечить скоординированную, приоритетную и адекватно профинансированную поддержку национальных усилий. |
| In recent debate about means of non-proliferation, I have heard proposed enforcement regimes and measures dismissed on the grounds that they could not themselves provide guaranteed security. | В ходе недавних дискуссий относительно способов нераспространения мне доводилось слышать, как отвергались предлагаемые правоприменительные режимы и меры под тем предлогом, что они сами по себе не могли бы обеспечить гарантированной безопасности. |
| Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. | Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
| We see a particular need for the strategic leadership that a newly appointed Special Representative of the Secretary-General can provide. | Мы видим особую необходимость в стратегическом руководстве, которое сможет обеспечить вновь назначенный Специальный представитель Генерального секретаря. |
| These organizations, programmes and funds may provide the external financing, know-how and technical assistance required by the Network. | Эти организации, программы и формы могут обеспечить необходимые для Сети внешнее финансирование, "ноу-хау" и техническую помощь. |