Under the right circumstances, it can provide access to substantial amounts of capital and new technologies. |
При нормальных условиях они могут обеспечить доступ к значительному объему капитала и новым технологиям. |
Further elaboration of institutional arrangements can provide better images of what a peaceful Middle East may bring. |
Дальнейшая разработка организационных механизмов может обеспечить лучшее понимание того, что может принести мир на Ближнем Востоке. |
Indefinite extension of the Treaty would provide the necessary framework for renewed efforts towards nuclear disarmament. |
Бессрочное продление действия Договора позволит обеспечить необходимые рамки для возобновления усилий в направлении ядерного разоружения. |
This meeting should provide the proper political direction to the United Nations civilian and military leadership directly responsible for implementing the Council's decision. |
Это заседание должно обеспечить надлежащие политические директивы гражданскому и военному руководству Организации Объединенных Наций, непосредственно отвечающему за осуществление решения Совета. |
This proves that only a consistent enforcement approach could provide the inhabitants of those areas with the necessary protection. |
Это служит доказательством того, что обеспечить необходимую защиту жителей этих районов можно лишь путем применения последовательного подхода, предусматривающего принудительные меры. |
However, as was stated in the Secretary-General's analytical report, guidelines might provide a tacit acceptance of the practice of eviction. |
Однако, как отмечается в аналитическом докладе Генерального секретаря, эти руководящие принципы могут обеспечить молчаливое признание практики выселения. |
The issue papers provide additional rationale and technical considerations and thus form essential complementary information upon which the recommendations should be analysed and implemented. |
В тематических документах приводятся дополнительные обоснования и соображения технического характера, и таким образом они являются источником важной дополнительной информации, на основе которой необходимо провести анализ сделанных рекомендаций и обеспечить их претворение в жизнь. |
The governor and staff of the prison must provide them with every assistance in order to enable them to obtain the information that they require . |
Начальник и персонал тюрьмы должны оказывать им всяческое содействие, с тем чтобы обеспечить получение ими всей необходимой информации . |
Even at a very small level, the latter could provide substantial resources for international aid for sustainable development. |
Даже при минимальной ставке последний из перечисленных налогов мог бы обеспечить получение значительных ресурсов для международной помощи на цели устойчивого развития. |
Donor countries must therefore provide the necessary resources on a stable, regular and reliable basis. |
Важно обеспечить, следовательно, чтобы страны-доноры предоставляли на эти цели ресурсы на предсказуемой, непрерывной и гарантированной основе. |
Moreover, their export base, being small, cannot generally provide enough foreign exchange to finance their external needs. |
Кроме того, их экспортная база, будучи небольшой, не в состоянии в целом обеспечить достаточный объем иностранной валюты для финансирования их внешних потребностей. |
Governments should also provide indigenous people with suitable technologies to increase the efficiency of their resource management. |
Правительства должны также обеспечить коренные народы устойчивыми технологиями для повышения эффективности их управления ресурсами. |
In fact the revenues from such trade could provide much needed resources for managing elephant habitats. |
Более того, доходы от такой торговли могли бы обеспечить стране крайне необходимые ресурсы для регулирования поголовья этих видов животных и заботы об их местообитании. |
It was felt that this approach would provide a flexible definitional framework and could accommodate future developments and suggestions. |
Отмечалось, что этот подход позволит обеспечить гибкие дефиниционные рамки и учесть будущие события и предложения. |
The Summit should provide States with new incentives and ideas to focus their efforts on sustainable social development. |
Встреча должна обеспечить для государств новые стимулы и идеи для концентрации их усилий в области устойчивого социального развития. |
In addition, the State should provide journalists the protection they need to pursue their professional responsibilities. |
Кроме того, государство должно обеспечить журналистам защиту, необходимую для осуществления ими своих профессиональных обязанностей. |
Such juridical criteria cannot provide a complete assurance, but they do contribute to the achievement of fair and objective trials. |
Такие юридические критерии не могут обеспечить полной гарантии, но они содействуют обеспечению справедливых и объективных судебных разбирательств. |
Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. |
Такие займы могли бы обеспечить в определенных условиях необходимые гарантии для участия частного сектора. |
The participation of young people and their organizations in such programmes can provide good training and encourage awareness and action. |
Участие молодежи и молодежных организаций в таких программах может обеспечить возможности для качественной профессиональной подготовки, содействовать повышению информированности и проведению конкретных природоохранных мероприятий. |
The vendor did not meet delivery schedules and could not provide the required number of access cards. |
Поставщик не уложился в предусмотренные сроки поставки и не смог обеспечить требуемое количество карточек-пропусков. |
The United Nations system can indeed provide deterrence in the face of those regimes that harbour schemes of aggression. |
Система Организации Объединенных Наций в самом деле может обеспечить сдерживание тех режимов, которые вынашивают агрессивные планы. |
It noted that a number of international instruments existed that could provide a legal and normative framework for dealing with the issue. |
В нем отмечалось наличие ряда международных документов, которые могут обеспечить правовые и нормативные рамки для решения этого вопроса. |
The initial synthesis report should provide an overview and summary of the material contained in all national communications. |
Первоначальный сводный доклад должен обеспечить обзор и резюме материала, содержащегося во всех национальных сообщениях. |
The international community is called upon to fully support and provide the effective means for the implementation of this Programme. |
Международное сообщество призвано полностью поддержать и обеспечить эффективные средства для осуществления этой Программы. |
The report of the Secretary-General specifies some crucial areas in which the United Nations should provide leadership and focus attention. |
В докладе Генерального секретаря конкретизируются некоторые важные области, в которых Организация Объединенных Наций должна обеспечить руководство и которым она должна уделить особое внимание. |