It also promises to strengthen families and to promote girls' awareness and participation in their own lives and in their societies. |
В ней также содержится обещание укреплять семьи и поощрять информированность девочек относительно их прав и их участия в жизни общества. |
Increase opportunities for schooling for girls and promote widely the integration of leadership skills within the curriculum |
Расширить возможности обучения девочек в школах и широко поощрять включение вопроса о формировании руководящих навыков в учебные программы. |
to promote the use of professional and technical standards in cartography and GIS. |
поощрять использование профессиональных и технических стандартов в картографии и ГИС. |
To strengthen the application of existing legislation and land planning and promote more sustainable agriculture; |
Активнее применять уже существующее законодательство и использовать территориальное устройство и поощрять более рациональную сельскохозяйственную практику. |
(c) Local authorities need to support and promote traditional water collecting and storing methods. |
с) местные органы власти должны поддерживать и поощрять традиционные методы сбора и хранения воды. |
The shift will depend on new institutional and organizational arrangements to promote an integrated approach to the development and deployment of agricultural knowledge, science and technology. |
Смена курса будет зависеть от новых институциональных и организационных механизмов, призванных поощрять комплексный подход к формированию и освоению аграрных научно-технических знаний. |
(c) "The State shall promote citizens' education, ongoing training and literacy." (art. 39). |
"Государство должно поощрять учебу, непрерывную подготовку и обучение граждан грамоте" (статья 39). |
In order to promote basic rights, the Ministry of Foreign Affairs had published a compendium of all international human rights instruments, which was a reference book in the country. |
Стремясь поощрять основные права, Министерство иностранных опубликовало сборник всех международных договоров по правам человека, который является справочным документом в стране. |
Its mandate is to promote the strategic importance of procurement and supply chain management in programme and service delivery, in a transparent and accountable manner. |
Задача МУРГС - поощрять стратегически важные закупки и руководить цепочкой снабжения в процессе осуществления программ и предоставления услуг на транспарентной основе и в условиях подотчетности. |
As part of efforts to promote diversification in the agriculture sector, my Government also intends to encourage the cultivation of crops suitable for biofuels on marginally arable lands. |
В целях содействия диверсификации в сельскохозяйственном секторе правительство моей страны также намеревается поощрять выращивание культур, которые пригодны для производства биотоплива на маргинальных пахотных землях. |
UNFPA also supported local civil society groups in the Bahamas and Kyrgyzstan by building their technical capacity to be able to advocate and promote implementation of CEDAW recommendations. |
ЮНФПА оказывал также поддержку местным группам гражданского общества на Багамских Островах и в Кыргызстане, создавая там технический потенциал, достаточный для того, чтобы пропагандировать и поощрять осуществление рекомендаций КЛДОЖ. |
There was general agreement that it should deliberate on cross-cutting policy issues, promote accountability and make recommendations but should not make decisions for the individual partnership areas. |
Было выражено общее мнение о том, что он должен быть в состоянии обсуждать сквозные вопросы политики, поощрять подотчетность и давать рекомендации, но не должен принимать решений в отношении отдельных областей партнерского сотрудничества. |
Achieve universal primary education and promote access to all education levels. |
Обеспечивать всеобщее начальное образование и поощрять доступ к образованию на всех уровнях |
At the same time, we must promote research and monitoring of the oceans' role in the global carbon cycle. |
В то же время мы должны поощрять научные исследования и наблюдение за ролью Мирового океана в круговороте углерода в природе. |
Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность. |
Reaffirms that States have the responsibility to promote and protect cultural rights; |
вновь подтверждает обязанность государств поощрять и защищать культурные права; |
A strengthened programme review committee will also ensure the sharing of information among different subprogrammes, branches and sections in house and promote alignment and cohesion of the programmes. |
Укрепленный комитет по обзору программы также будет обеспечивать обмен информацией между различными подпрограммами, секторами и секциями внутри организации и поощрять слаженность и последовательность программ. |
He wondered if those principles might help States in their efforts to promote farmers' rights in the context of access to seeds. |
Оратор интересуется, не могут ли эти принципы помочь государствам в их усилиях поощрять права фермеров с точки зрения доступа к посадочному материалу. |
UNAIDS has continued to promote interreligious dialogue through its work with faith-based organizations aimed at supporting a broad range of activities in partnership with people living with HIV. |
ЮНЭЙДС продолжает поощрять межрелигиозный диалог посредством своей работы с религиозными организациями, направленной на поддержку широкого спектра мероприятий, проводимых в партнерстве с ВИЧ-инфицированными. |
Countries expressed their commitment to the values of respect and tolerance that the proposed decade would promote at the international level and its potential contribution to fight against extremism. |
Страны заявили о своей приверженности ценностям уважения и толерантности, которые предлагаемое десятилетие будет поощрять на международном уровне, и его потенциальному вкладу в борьбу с экстремизмом. |
It should not modify the experts' evaluations, but rather build upon them to ensure policy relevance and promote follow-up actions by the appropriate decision-making authorities. |
Он не должен видоизменять оценки экспертов, а скорее опираться на них в своих усилиях по обеспечению политической актуальности и поощрять принятие последующих мер соответствующими руководящими органами. |
Secondly, we have always worked to promote gender equality and to meet people's needs for family planning and reproductive health care. |
Во-вторых, мы всегда стремились поощрять равенство между мужчиной и женщиной и удовлетворять потребности населения в планировании семьи и репродуктивном здоровье. |
There is thus a need to respect all religions and all places of worship and to promote tolerance and peaceful coexistence. |
Поэтому необходимо уважать все религии и все места отправления культа и поощрять терпимость и мирное сосуществование. |
On the other hand, developing countries should accelerate industrial restructuring, promote scientific and technological innovation, and foster the sustainable growth of their national economies. |
С другой стороны, развивающиеся страны должны ускорить процесс перестройки промышленного сектора, поощрять научно-технические инновации и способствовать устойчивому росту своей национальной экономики. |
Specifically targeting local non-governmental organizations, the Fund's projects aim to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage the participation of all groups in democratic processes. |
Проекты Фонда, конкретно нацеленные на оказание поддержки местным неправительственным организациям, призваны сделать более заметной роль гражданского общества, поощрять права человека и способствовать участию всех групп в демократических процессах. |