Objective of the Organization should read as follows: To promote and support the efforts for nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects, and to assist Member States, as requested, in supporting existing treaties related to weapons of mass destruction. |
Цель Организации должна гласить следующее: «Поощрять и поддерживать усилия, направленные на ядерное разоружение и нераспространение во всех его аспектах, и оказывать государствам-членам, по их просьбе, помощь в обеспечении выполнения существующих договоров, касающихся оружия массового уничтожения». |
Take account of the special situation of people of African descent when formulating housing policies and programmes, and promote the development of specific policies and programmes for them. |
Принимать во внимание особое положение лиц африканского происхождения при разработке жилищной политики и программ, а также поощрять разработку конкретной политики и программ применительно к ним. |
In the light of article 20 of the Convention, it encourages the State party to promote alternative care and further improve the quantity, quality and efficiency of foster care, including by providing sufficient financial support. |
В свете статьи 20 Конвенции он призывает государство-участник поощрять альтернативный уход и наращивать масштабы, качество и эффективность приемного попечения, включая предоставление достаточной финансовой поддержки. |
At the summit meeting held in February 2000, the kings published a statement in which they committed themselves before their communities to promote the rights of women in rural areas and the education of girls. |
На одном из таких совещаний, состоявшемся в феврале 2000 года, вожди опубликовали заявление, в котором они обязались перед своими общинами поощрять права женщин в сельских районах и образование девочек. |
In this regard, the workshop recalled that the Convention itself requires the Authority to promote the development of the resources of the Area, which are the common heritage of mankind. |
В этой связи семинар напомнил, что сама Конвенция предписывает Органу поощрять разработку ресурсов Района, которые являются общим наследием человечества. |
(a) To define contemporary disarmament and non-proliferation education and training, taking into account the need to promote a culture of non-violence and peace; |
а) определить суть современного образования и обучения по вопросам разоружения и нераспространения, учитывая необходимость поощрять культуру ненасилия и мира; |
We can also undertake humanitarian efforts, promote economic, social and media development and increase public awareness of the situation - all to ensure that missions can carry out their mandates. |
Мы также можем осуществлять гуманитарные усилия, поощрять экономическое, социальное развитие и развитие средств массовой информации и повышать уровень информированности общественности о ситуации - и все это направлено на то, чтобы обеспечить выполнение миссиями своих мандатов. |
Through its country programmes, UNICEF will advocate and promote full and equal participation of women at local levels and support interventions for representation of women in local governance. |
Через посредство своих страновых программ ЮНИСЕФ будет пропагандировать и поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в деятельности на местном уровне и оказывать поддержку мерам, направленным на обеспечение участия женщин в работе органов местного управления. |
States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
We also encourage the undertaking of an analysis of gender equality in order to promote gender mainstreaming during the planning of policies, strategies and programmes for peace and security. |
Мы также призываем провести анализ гендерного равновесия, с тем чтобы поощрять включение гендерной проблематики в период планирования стратегий, руководящих направлений и программ в области мира и безопасности. |
To succeed in this quest for justice and equality, there is a need to promote fresh ideas and policies aimed at a gradual reform of the current system, with the ultimate objective of a resocialization of the economy. |
Чтобы добиться успеха в этих усилиях, необходимо поощрять новые идеи и стратегии в целях постепенной реформы нынешней системы, конечной целью которой является новый этап национализации экономики. |
They also encouraged States to promote the interrelated and indivisible nature of human rights and freedoms and to advocate the use of legal remedies as well as the pursuance of a peaceful dialogue on matters which go to the heart of all multicultural societies. |
Кроме того, они призвали государства поощрять взаимозависимый и неделимый характер прав и свобод человека и поддерживать использование правовых средств защиты, а также проведение мирного диалога по вопросам, которые глубоко задевают чувства всех представителей мультикультурных обществ. |
The General Assembly also mandated the United Nations system to promote national ownership and capacity development and to make system-wide progress in harmonizing evaluation practices; Regulation 7.2 of the bulletin states that all activities programmed shall be evaluated over a fixed period of time. |
Генеральная Ассамблея также уполномочила систему Организации Объединенных Наций поощрять национальную ответственность и наращивание потенциала и добиваться общесистемного прогресса в гармонизации методов оценки; Правило 7.2 из этого бюллетеня гласит, что вся запрограммированная деятельность оценивается в течение определенного периода времени. |
The Sudan continues to cooperate with all international, regional and local human rights organizations under its obligation to promote, protect and develop human rights understanding. |
Судан продолжает сотрудничать со всеми международными, региональными и местными организациями по правам человека в соответствии со своим обязательством поощрять, защищать и развивать права человека. |
On 6 April 2000, President Clinton met with the leaders of the nation's largest corporations to challenge them to promote diversity and make commitments to expand economic opportunities to racial minorities and close the opportunity gap that exists in the United States. |
6 апреля 2000 года президент Клинтон встретился с руководителями крупнейших национальных корпораций и обратился к ним с призывом поощрять разнообразие и взять на себя обязательства по расширению экономических возможностей для представителей расовых меньшинств и устранению существующего в Соединенных Штатах разрыва в этой области. |
It provides that nursery schools shall cultivate the general development of children and promote the various manifestations of their personal evolution, the interrelation of which shall also be strengthened. |
Она предусматривает, что дошкольные детские учреждения должны способствовать гармоничному развитию детей и поощрять различные проявления эволюции их личности, стремясь при этом к укреплению взаимодействия между ними. |
In providing our collective support to meet these and other urgent priorities, it will be important to protect the fundamental human rights of every Liberian, promote gender equality and foster national reconciliation. |
При оказании нашей коллективной поддержки в достижении этих и других насущных приоритетных целей важно будет обеспечить каждому либерийцу защиту основополагающих прав человека, поощрять равноправие женщин и стимулировать процесс национального примирения. |
While the international community can promote tolerance and coexistence, it is, in the end, the responsibility of the local population to nurture the basic prerequisites for a peaceful society in which all communities can live a normal life. |
Хотя международное сообщество может поощрять терпимость и сосуществование, ответственность за формирование основополагающих предпосылок для создания мирного общества, в котором все общины могут жить нормальной жизнью, лежит в конечном итоге на местном населении. |
Governments and United Nations organizations are encouraged to promote only those applications of biotechnology that are ethically and environmentally acceptable and do not pose adverse effects on public health for agricultural-related research and production. |
Правительствам и организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается поощрять на предмет сельскохозяйственных исследований и производства лишь те виды применения биотехнологии, которые являются этически и экологически приемлемыми и не влекут за собой негативных последствий для здоровья населения. |
Because such activities have a significant economic impact on developing countries, it is important to promote increased participation by the nationals of developing countries in these bodies. |
Поскольку деятельность в этой области оказывает значительное воздействие на экономику развивающихся стран, важно поощрять расширение участия граждан развивающихся стран в работе таких органов. |
Over the previous two to three years, the ILO had encouraged parties to Convention No. 111 to promote equal opportunities and treatment in employment for indigenous and tribal peoples and to study the impact of current policies on those groups. |
За последние два или три года МОТ призывала государства-участники Конвенции Nº 111 поощрять равные возможности и права в сфере занятости коренных и племенных народов и изучать последствия текущей политики для указанных групп. |
It also encourages the State party to actively promote the diversification of educational and professional choices for women and men and offer incentives for young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Он призывает также государство-участник активно поощрять диверсификацию образовательных и профессиональных альтернатив для женщин и мужчин и стимулировать молодых женщин к тому, чтобы они выбирали традиционно мужские области обучения. |
OPCW's experience can contribute towards similar ongoing exercises, for example in the context of meetings of the States parties to the Biological Weapons Convention and by the United Nations to promote in all its Member States the implementation of resolution 1540. |
Опыт ОЗХО может способствовать аналогичным текущим предприятиям, например, в контексте совещаний государств-участников Конвенции о биологическом оружии, а также Организации Объединенных Наций, с тем чтобы поощрять во всех ее государствах-членах осуществление резолюции 1540. |
Building the capacity of civil society groups that are working to promote, beyond their borders, a culture of non-violence and peace is a vital task. |
Наращивание потенциала групп гражданского общества, прилагающих усилия для того, чтобы поощрять, за пределами своих границ, культуру ненасилия и мира, является исключительно важной задачей. |
Under the Charter of the United Nations a State Member of the United Nations is obligated to "respect and promote human rights". |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций каждое государство-участник обязано "уважать и поощрять права человека". |