| The Conference of Parties is requested by the Convention to promote the availability of financial mechanisms and encourage them to maximize funding availability for affected developing countries. | В Конвенции содержится просьба к Конференции участников содействовать созданию финансовых механизмов и поощрять их предоставлять максимальные финансовые ресурсы пострадавшим развивающимся странам. |
| (c) To promote and encourage sustainable farming practices and technologies; | с) развивать и поощрять практические методы и технологии устойчивого сельскохозяйственного производства; |
| The Committee recommends that the Belgian authorities should take appropriate measures to promote investment programmes and encourage, in particular, the construction of low-cost rental housing. | Комитет рекомендует бельгийским властям принять необходимые меры для содействия развитию программ в области капиталовложений и поощрять, в частности, строительство дешевого арендного жилья. |
| Others said that, in general, UNICEF should promote and facilitate women's well-being beyond their reproductive roles, providing more direct assistance in countries where no other agencies were doing this work. | Другие заявили, что в целом ЮНИСЕФ следует содействовать росту благосостояния женщин и поощрять его, не замыкаясь на вопросах, касающихся их репродуктивных функций, и предоставлять более непосредственную помощь в тех странах, где никакие другие учреждения не занимаются этим видом работы. |
| National policies should be directed at fostering a climate of innovation, openness and capacity building to promote the more effective implementation of domestic environmental policies. | Для более эффективной реализации внутригосударственной экологической политики на национальном уровне необходимо всячески поощрять инновационные процессы, открытость и развитие потенциала. |
| Government policy had been to discourage customs and practices with a negative impact and promote the positive ones. | Политика правительства заключается в том, чтобы не поощрять обычаи и практику, которые отрицательно сказываются на здоровье, и поощрять положительные традиции. |
| It was important, therefore, to promote its use for peaceful purposes while also preventing the proliferation of destabilizing weapons systems. | В связи с этим необходимо поощрять ее использование в мирных целях, одновременно не допуская распространения оружия, которое может служить дестабилизирующим фактором. |
| A wider and better balanced dissemination of information would surely help to strengthen international peace and security and promote mutual understanding, friendship and cooperation among States. | Более широкое и равномерное распространение информации, несомненно, будет содействовать укреплению международного мира и безопасности, поощрять достижение взаимопонимания, установление дружеских отношений и развитие сотрудничества между государствами. |
| To that end, the United Nations should support and promote economic and social development throughout the world and the consolidation of universal and interdependent democratic values. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна поддерживать и поощрять экономическое и социальное развитие во всем мире и упрочение универсальных и взаимозависимых демократических ценностей. |
| To improve the liveability of human settlements, Governments at the appropriate levels and in partnership with other interested parties should promote: | Для улучшения условий жизни в населенных пунктах правительствам на соответствующих уровнях и в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами следует поощрять: |
| Governments should promote equality and social justice by: | Правительства должны поощрять равенство и социальную справедливость путем: |
| (b) To promote the use of alternative sources of energy; | Ь) поощрять использование альтернативных источников энергии; |
| It was the obligation of Governments to promote and protect women's rights; those rights should not depend solely on political, economic, cultural or moral considerations. | Оратор подчеркивает обязанность правительств поощрять и защищать права женщин независимо от политических, экономических, культурных или моральных соображений. |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. | Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
| The Government shall stimulate the setting up of organizations for technological transfer and shall promote initiatives and actions by public organizations, economic enterprises and other structures. | Правительство будет стимулировать создание организации для передачи технологии и поощрять соответствующие инициативы и деятельность государственных организаций, предприятий и других экономических субъектов. |
| ACC has encouraged organizations that have not already done so to promote collaborative actions at the country level under the overall leadership of the resident coordinator. | АКК призвал организации, которые еще не делают этого, поощрять совместные действия на страновом уровне под общим руководством координатора-резидента. |
| No public authority or public institution, national or local, within India can promote or incite racial discrimination. | Никакие государственные органы власти или национальные или местные государственные учреждения не могут поощрять или разжигать на территории Индии расовую дискриминацию. |
| Helping to promote youth initiatives and fostering any activity undertaken to that end; | способствовать проявлению инициативы молодежи и поощрять всякую деятельность в этом направлении; |
| In this regard, the Department of Humanitarian Affairs should be encouraged to facilitate programmes that promote the sharing of expertise and experience among disaster-prone countries in different regions of the world. | В этом отношении необходимо поощрять Департамент по гуманитарным вопросам содействовать программам, обеспечивающим обмен опытом среди стран, подверженных стихийным бедствиям в различных регионах мира. |
| These innovative approaches should not only promote international cooperation but also include new forms of partnerships and cooperation involving civil society organizations, the private sector and local authorities. | Эти новаторские подходы должны не только поощрять развитие международного сотрудничества, но и охватывать новые формы партнерства и сотрудничества с участием организаций гражданского общества, частного сектора и местных органов власти. |
| (k) Private sector should be encouraged to adopt codes of conduct to promote sustainable forest management; | к) следует поощрять частный сектор к принятию кодексов поведения для содействия устойчивому лесопользованию; |
| In addition, the programme was intended to promote development associations, such as cooperatives, in order to generate employment and provide training for youth. | Кроме того, программа призвана поощрять организации, действующие в области развития, например кооперативы, чтобы способствовать трудоустройству и профессиональной подготовке молодежи. |
| In the years since the end of the cold war, we have worked together in these precincts to promote cooperative security, foster democracy and encourage sustainable development. | За годы, прошедшие после окончания "холодной войны", мы работали вместе в этих стенах для того, чтобы содействовать совместной безопасности, укреплять демократию и поощрять устойчивое развитие. |
| Furthermore, the Committee proposes to promote part-time employment in the private sector, thus enabling parents having domestic responsibilities to participate in the labour process. | Кроме того, Комитет предлагает поощрять предприятия частного сектора к использованию неполного рабочего дня, чтобы родители, несущие домашние обязанности, имели возможность участвовать в трудовом процессе. |