The Conference of Parties is requested by the Convention to promote the availability of financial mechanisms and encourage them to maximize funding availability for affected developing countries. |
В Конвенции содержится просьба к Конференции участников содействовать созданию финансовых механизмов и поощрять их предоставлять максимальные финансовые ресурсы пострадавшим развивающимся странам. |
(c) To promote and encourage sustainable farming practices and technologies; |
с) развивать и поощрять практические методы и технологии устойчивого сельскохозяйственного производства; |
The Committee recommends that the Belgian authorities should take appropriate measures to promote investment programmes and encourage, in particular, the construction of low-cost rental housing. |
Комитет рекомендует бельгийским властям принять необходимые меры для содействия развитию программ в области капиталовложений и поощрять, в частности, строительство дешевого арендного жилья. |
Others said that, in general, UNICEF should promote and facilitate women's well-being beyond their reproductive roles, providing more direct assistance in countries where no other agencies were doing this work. |
Другие заявили, что в целом ЮНИСЕФ следует содействовать росту благосостояния женщин и поощрять его, не замыкаясь на вопросах, касающихся их репродуктивных функций, и предоставлять более непосредственную помощь в тех странах, где никакие другие учреждения не занимаются этим видом работы. |
National policies should be directed at fostering a climate of innovation, openness and capacity building to promote the more effective implementation of domestic environmental policies. |
Для более эффективной реализации внутригосударственной экологической политики на национальном уровне необходимо всячески поощрять инновационные процессы, открытость и развитие потенциала. |
Government policy had been to discourage customs and practices with a negative impact and promote the positive ones. |
Политика правительства заключается в том, чтобы не поощрять обычаи и практику, которые отрицательно сказываются на здоровье, и поощрять положительные традиции. |
It was important, therefore, to promote its use for peaceful purposes while also preventing the proliferation of destabilizing weapons systems. |
В связи с этим необходимо поощрять ее использование в мирных целях, одновременно не допуская распространения оружия, которое может служить дестабилизирующим фактором. |
A wider and better balanced dissemination of information would surely help to strengthen international peace and security and promote mutual understanding, friendship and cooperation among States. |
Более широкое и равномерное распространение информации, несомненно, будет содействовать укреплению международного мира и безопасности, поощрять достижение взаимопонимания, установление дружеских отношений и развитие сотрудничества между государствами. |
To that end, the United Nations should support and promote economic and social development throughout the world and the consolidation of universal and interdependent democratic values. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна поддерживать и поощрять экономическое и социальное развитие во всем мире и упрочение универсальных и взаимозависимых демократических ценностей. |
To improve the liveability of human settlements, Governments at the appropriate levels and in partnership with other interested parties should promote: |
Для улучшения условий жизни в населенных пунктах правительствам на соответствующих уровнях и в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами следует поощрять: |
Governments should promote equality and social justice by: |
Правительства должны поощрять равенство и социальную справедливость путем: |
(b) To promote the use of alternative sources of energy; |
Ь) поощрять использование альтернативных источников энергии; |
It was the obligation of Governments to promote and protect women's rights; those rights should not depend solely on political, economic, cultural or moral considerations. |
Оратор подчеркивает обязанность правительств поощрять и защищать права женщин независимо от политических, экономических, культурных или моральных соображений. |
The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. |
Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. |
Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
The Government shall stimulate the setting up of organizations for technological transfer and shall promote initiatives and actions by public organizations, economic enterprises and other structures. |
Правительство будет стимулировать создание организации для передачи технологии и поощрять соответствующие инициативы и деятельность государственных организаций, предприятий и других экономических субъектов. |
ACC has encouraged organizations that have not already done so to promote collaborative actions at the country level under the overall leadership of the resident coordinator. |
АКК призвал организации, которые еще не делают этого, поощрять совместные действия на страновом уровне под общим руководством координатора-резидента. |
No public authority or public institution, national or local, within India can promote or incite racial discrimination. |
Никакие государственные органы власти или национальные или местные государственные учреждения не могут поощрять или разжигать на территории Индии расовую дискриминацию. |
Helping to promote youth initiatives and fostering any activity undertaken to that end; |
способствовать проявлению инициативы молодежи и поощрять всякую деятельность в этом направлении; |
In this regard, the Department of Humanitarian Affairs should be encouraged to facilitate programmes that promote the sharing of expertise and experience among disaster-prone countries in different regions of the world. |
В этом отношении необходимо поощрять Департамент по гуманитарным вопросам содействовать программам, обеспечивающим обмен опытом среди стран, подверженных стихийным бедствиям в различных регионах мира. |
These innovative approaches should not only promote international cooperation but also include new forms of partnerships and cooperation involving civil society organizations, the private sector and local authorities. |
Эти новаторские подходы должны не только поощрять развитие международного сотрудничества, но и охватывать новые формы партнерства и сотрудничества с участием организаций гражданского общества, частного сектора и местных органов власти. |
(k) Private sector should be encouraged to adopt codes of conduct to promote sustainable forest management; |
к) следует поощрять частный сектор к принятию кодексов поведения для содействия устойчивому лесопользованию; |
In addition, the programme was intended to promote development associations, such as cooperatives, in order to generate employment and provide training for youth. |
Кроме того, программа призвана поощрять организации, действующие в области развития, например кооперативы, чтобы способствовать трудоустройству и профессиональной подготовке молодежи. |
In the years since the end of the cold war, we have worked together in these precincts to promote cooperative security, foster democracy and encourage sustainable development. |
За годы, прошедшие после окончания "холодной войны", мы работали вместе в этих стенах для того, чтобы содействовать совместной безопасности, укреплять демократию и поощрять устойчивое развитие. |
Furthermore, the Committee proposes to promote part-time employment in the private sector, thus enabling parents having domestic responsibilities to participate in the labour process. |
Кроме того, Комитет предлагает поощрять предприятия частного сектора к использованию неполного рабочего дня, чтобы родители, несущие домашние обязанности, имели возможность участвовать в трудовом процессе. |