The report reviews briefly the historical background of developing countries' debt problems and the detrimental impact of sovereign default and structural adjustment on the ability of affected countries to promote and protect the human rights of their citizens. |
В докладе приводится краткая историческая справка о долговых проблемах развивающихся стран и о пагубных последствиях дефолта по суверенному долгу и структурной перестройки для способности соответствующих стран поощрять и защищать права человека своих граждан. |
(a) The National Human Rights Commission as a mechanism to promote respect for human rights under sections 199 and 200 of the Constitution; |
а) Национальной комиссии по правам человека в качестве механизма, призванного поощрять соблюдение прав человека в соответствии со статьями 199 и 200 Конституции; |
(b) Enhanced capacity of Governments in developing countries to promote and implement effective and sustainable knowledge access points and networks aimed at serving disadvantaged communities |
Ь) Расширение возможностей правительств развивающихся стран поощрять и обеспечивать создание эффективных и реально действующих пунктов доступа и сетей управления знаниями, ориентированных на обслуживание маргинализованных общин |
States, international organizations and non-governmental organizations should promote national dialogues, including through the establishment of institutional frameworks, as appropriate, in order to bring together indigenous peoples' perspectives and priorities for sustainable human development and their expectations regarding the Millennium Development Goals. |
Государства, международные и неправительственные организации должны поощрять проведение национальных диалогов, в том числе посредством создания необходимой организационной основы, с тем чтобы увязать перспективы и приоритеты устойчивого развития человеческого потенциала коренных народов с их ожиданиями в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In general, the report acknowledges the loss of traditional knowledge and emphasizes the relative scarcity of examples of measures and initiatives specifically designed to protect, promote and facilitate the use of traditional knowledge. |
Во всех этих докладах в целом признается факт утраты традиционных знаний и подчеркивается, что имеется относительно немного примеров реализации мер и инициатив, которые конкретно нацелены на то, чтобы охранять традиционные знания, поощрять их использование и содействовать такому использованию. |
The draft resolution called on the transitional Government, the parties to the former conflict and the international community to take urgent action to protect civilians, to promote and protect human rights and to put an end to impunity in the Democratic Republic of the Congo. |
В проекте резолюции содержится призыв к переходному правительству, сторонам, участвовавшим в конфликте, и международному сообществу принять срочные меры по защите гражданского населения, поощрять и защищать права человека и положить конец безнаказанности в Демократической Республике Конго. |
Nepal looks forward to working with the international community to engage young people, develop their capacity, tap their knowledge and skills and promote and support their participation in economic and social life through an integrated package of measures. |
Непал надеется наладить сотрудничество с международным сообществом, чтобы на основе пакета комплексных мер вовлекать молодежь, развивать ее потенциал, использовать ее знания и навыки и поощрять и поддерживать ее участие в экономической и социальной жизни. |
The workshop endorsed the need to promote and improve the status, role and condition of women and youth within the context of NAASP, as an integral part of the well-being and prosperity of the two continents. |
Участники семинара подтвердили необходимость поощрять и повышать статус, роль и общественное положение женщин и молодежи в рамках НААСП, как неотъемлемой части благосостояния и процветания двух континентов. |
In this respect, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation, and to create a favourable and enabling environment towards the goal of a world truly fit for children. |
В этой связи малайзийское правительство будет продолжать поощрять права детей, в частности в областях защиты, развития и участия и создавать благоприятные условия для построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. |
В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
The reporting State should clarify which statutory provisions implemented article 4 (c) of the Convention on not permitting the public authorities to promote or incite racial discrimination, as that was not covered by article 11 (3) of the Constitution. |
Он просит представившее доклад государство разъяснить, какие законодательные положения обеспечивают осуществление положений пункта с) статьи 4 Конвенции, которые обязывают государство не разрешать органам государственной власти поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней, поскольку это не охватывается пунктом 3 статьи 11 Конституции. |
In this regard, FAO encourages the flag State to examine how to use its various links with the fishing vessel and to promote different ways that the flag State can exercise effective control over its vessels to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. |
В этой связи ФАО рекомендует государствам флага рассматривать возможные варианты использования своих разнообразных связей с рыболовным судном и поощрять различные пути осуществления эффективного контроля за его судами в целях предотвращения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
Participants stressed that, in considering the interlinkages between international migration and development, it was important to make explicit that migrants were not commodities and that, as persons, they had intrinsic rights that States had the responsibility to respect, protect and promote. |
Участники подчеркивали, что при рассмотрении взаимосвязей между международной миграцией и развитием важно указывать, что мигранты это не товар, а люди и имеют естественные права человека, которые государства обязаны соблюдать, защищать и поощрять. |
There is a need to promote the use of common standards and formats to allow subregional and higher levels of data aggregation and more reliable national studies of the state of the environment and trends. |
Необходимо поощрять использование общих стандартов и форматов для облегчения агрегирования данных на субрегиональном и более высоких уровнях и проведения более достоверных обследований состояния и динамики изменений окружающей среды в отдельных странах. |
The Bureau will promote a community-based "4Rs" approach to reintegration assistance, facilitating a smooth transition from relief to development and increasing prospects for sustainable return and reintegration. |
Бюро будет поощрять использование основанного на концепции "4Р" общинного подхода к оказанию помощи в области реинтеграции, содействуя плавному переходу от помощи к развитию и расширяя перспективы для устойчивого возвращения и реинтеграции. |
At the same time, it is important to promote an open and inclusive discussion that, disregarding speeches and motives, provides an objective analysis of the challenges that migration poses to all States, be they of origin, transit or destination. |
В то же время важно поощрять открытую и всеобъемлющую дискуссию, оставив в стороне речи и побудительные мотивы, провести объективный анализ проблем, которые встают перед всеми государствами в связи с миграцией, будь то страны происхождения, страны транзита или страны назначения. |
Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. |
В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования. |
Can the private sector better facilitate and promote the use of geospatial data by customers such as local authorities or utilities or offer value-added services? |
Может ли частный сектор в большей мере стимулировать и поощрять использование данных о геотерриториальных характеристиках клиентами, такими, как местные органы власти или коммунальные службы или предлагать обеспечивающие добавленную стоимость услуги? |
He called on all countries to promote human rights and not to remain passive in the face of a situation which affected the economic and social rights of the peoples under occupation. |
Он призывает все страны поощрять права человека и не проявлять пассивности перед лицом положения, которое затрагивает экономические и социальные права народов, живущих в условиях оккупации. |
We welcome the commitment made by the African heads of State and Government to strengthen mechanisms for conflict prevention, management and resolution, and to promote good governance and democracy by developing clear standards of accountability, transparency and participatory governance at the national and subnational levels. |
Мы рады взятому главами африканских государств и правительств обязательству крепить механизмы предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов и поощрять благое правление и демократию за счет разработки четких норм отчетности, транспарентности и участия в управлении широкой общественности, причем как на общенациональных, так и районных уровнях. |
It is of the utmost importance to promote the ideals of tolerance and understanding through education, for example by introducing human rights standards in school curricula and through the training of the teaching staff. |
Чрезвычайно важно поощрять идеалы терпимости и взаимопонимания в системе образования, например путем отражения в школьных программах норм в области прав человека и подготовки преподавательского состава. |
To encourage the Member States of OPANAL to promote education in the values of peace, disarmament and nuclear non-proliferation in the appropriate educational and academic media; |
призвать государства - члены ОПАНАЛ поощрять осуществление программ воспитания в духе мира, разоружения и нераспространения ядерного оружия в их соответствующих образовательных учреждениях и научных кругах; |
Positive measures are required for this through training and exemplary behaviour to promote a culture in which ill-treatment and attacks are not tolerated and are viewed as unacceptable; |
Для этого необходимо принять позитивные меры, поощрять профессиональную подготовку и примерное поведение, чтобы внедрять культуру, в рамках которой жестокое обращение и насилие признаются нетерпимыми и недопустимыми явлениями; |
He will encourage and support the necessary structural transformation in respect of women's empowerment and, to this end, will endeavour to promote awareness of, and accountability to the commitments and responsibilities of Governments and the international community. |
Он будет поощрять и поддерживать необходимое структурное преобразование, связанное с наделением женщин правами, и с этой целью будет прилагать усилия для повышения информированности и отчетности по обязательствам и обязанностям правительств и международного сообщества. |