| Of course, we must bear the primary burden of addressing social and economic problems. | Конечно, бремя преодоления социально-экономических проблем прежде всего лежит на нас самих. |
| Like terrorism, decisive and resolute partnership actions at all levels are required to tackle these global problems to achieve sustainable development. | Как и в борьбе с терроризмом, в решении этих глобальных проблем и достижении устойчивого развития требуются решительные меры в духе партнерства на всех уровнях. |
| This favourable climate will no doubt enable the two nuclear Powers to maintain good-neighbourly relations and to undertake the true problems of development. | Создание такой благоприятной обстановки, бесспорно, позволит двум ядерным державам поддерживать добрососедские отношения и заняться решением подлинных проблем развития. |
| It is not sufficient to rely solely on the Barbados Programme of Action to address all the development problems of small island developing States. | Недостаточно полагаться исключительно на Барбадосскую программу действий для рассмотрения всех проблем развития малых островных развивающихся государств. |
| In the past two years, the Tribunal has become increasingly aware of the need to carefully monitor and fully address information security problems. | За последние два года Трибунал постоянно сталкивался с необходимостью тщательной оценки и всестороннего решения проблем обеспечения информационной безопасности. |
| The Security Council and the General Assembly have played an important role in settling African problems. | Вызывает удовлетворение возрастающая роль Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в решении проблем Африканского континента. |
| A number of problems nevertheless remained. | Тем не менее остается ряд проблем. |
| Improved information is particularly useful in addressing problems related to illegal trade, transfer pricing and other market distortions. | Особенно полезным с точки зрения решения проблем незаконной торговли и трансфертного ценообразования и устранения других рыночных диспропорций является улучшение обмена информацией. |
| We know from the report that one of the problems is the lack of funds. | Из доклада становится ясно, что одна из главных проблем состоит в отсутствии финансовых средств. |
| Over the past 50 years, we have been building strong regional institutions to overcome our divisions and to manage our problems. | В течение последних 50 лет мы построили сильные региональные институты для преодоления существующих между ними разногласий и проблем. |
| Those obstacles sometimes grew out of a lack of shared perspectives regarding the problems confronting us today. | Иногда эти препятствия возникали в силу отсутствия общего видения стоящих перед нами сегодня проблем. |
| Civil society participated actively in the identification of major issues and problems regarding AIDS and in the fight against the epidemic. | Гражданское общество принимает активное участие в выявлении основных вопросов и проблем, касающихся СПИДа и борьбы с эпидемией. |
| The apparent irrelevance of the current multilateral rules and institutions to deal with the manifold problems of today compel our urgent attention. | Неприемлемость нынешних многосторонних норм и институтов для решения многосторонних проблем сегодняшнего дня очевидна, и это требует нашего безотлагательного внимания. |
| It is a source of new and more serious problems, not of solutions. | Это источник новых и более серьезных проблем, а не решений. |
| In the final analysis, constructive dialogue remains the most valid means of addressing the complex problems currently facing the international community. | В конечном счете конструктивный диалог - это самое актуальное средство рассмотрения сложных проблем, стоящих в настоящее время перед международным сообществом. |
| The Greentree report aims at restoring the General Assembly to its rightful place as the centre stage for worldwide deliberations on our common problems. | Цель этого доклада - восстановление роли Генеральной Ассамблеи как центральной мировой арены для обсуждения наших общих проблем. |
| We must be resolute in solving global problems, especially those related to development, poverty eradication and disease prevention. | Мы должны проявлять решительность при решении глобальных проблем, особенно тех из них, которые связаны с развитием, ликвидацией нищеты и профилактикой болезней. |
| The Council's decisions constitute another step in the determination of NATO to contribute to the peaceful resolution of the problems in southern Serbia. | Решения Совета являются еще одним шагом в рамках решительных усилий НАТО по содействию мирному урегулированию проблем в южной части Сербии. |
| In the face of today's problems, the United Nations must continue to offer powerful reasons for optimism about the future. | Перед лицом сегодняшних проблем Организация Объединенных Наций должна давать нам веские основания для оптимистического взгляда на будущее. |
| Drawing up sustainable development policies calls for dealing with problems before they emerge. | Разработка политики устойчивого развития требует рассмотрения проблем на самой первоначальной стадии. |
| One of the key tasks of the process will be to devise and develop new solutions for global problems. | Одна из ключевых задач этого процесса будет заключаться в разработке новых решений глобальных проблем. |
| Nauru strongly believes in multilateralism as a key tool in resolving contemporary problems in all of their complexity. | Науру твердо верит в многосторонность как ключевой инструмент разрешения современных проблем во всей их сложности. |
| The global scope of problems demands a global scale of interaction involving all States without exception. | Глобальный масштаб проблем требует глобального масштаба взаимодействия всех без исключения государств. |
| The United Nations faces an abundance of problems. | Множество проблем стоит перед Организацией Объединенных Наций. |
| The positive role of religion should also be factored in and harnessed more creatively in the search for lasting solutions to the problems of conflict. | Необходимо также учитывать и более творчески задействовать позитивную роль религии в процессе поиска долговременных решений проблем конфликтов. |