| Although peace cannot be imposed from the outside, international cooperation and involvement are in many ways indispensable to solve problems of forced displacement. | Хотя мир невозможно навязать извне, международное сотрудничество и участие во многих отношениях являются необходимыми условиями для решения проблем принудительного перемещения населения. |
| Country profiles including a detailed look at the problems affecting rural youth would have to be developed in each pilot country. | Страновые характеристики, включая подробный анализ проблем, с которыми сталкивается сельская молодежь, необходимо было бы разработать по каждой стране, охваченной экспериментом. |
| In addition, the Programme encourages and supports subregional initiatives to respond to problems that affect several neighbouring countries at the same time. | Кроме того, Программа поощряет и поддерживает субрегиональные инициативы, направленные на решение проблем, которые затрагивают одновременно несколько соседних стран. |
| It was hoped that additional funding could be secured to allow those problems to be addressed. | Хотелось бы надеяться, что для решения этих проблем будут получены дополнительные финансовые средства. |
| These case-studies serve as the basis for extensive discussion of the issues, obstacles and problems which occur in real life international dispute resolution. | Такой разбор служит основой расширенного обсуждения вопросов, препятствий и проблем, которые реально возникают при урегулировании международных споров. |
| Synergy and cooperation between regional institutions and multilateral organizations can also help to solve development problems. | Объединение усилий и сотрудничество региональных учреждений и многосторонних организаций также могут оказать содействие решению проблем развития. |
| Others considered that the report should have concentrated on the specific elements of the problems of the termination phase as such. | Другие делегации заявили, что в докладе следовало сосредоточить внимание на конкретных аспектах проблем, связанных с этапом прекращения операций как таковым. |
| There are many problems, however, that are exacerbated by the growth of economic activity. | Вместе с тем есть множество проблем, которые усугубляются ростом экономической активности. |
| The basis, for an effective solution of population problems is, above all, socio-economic transformation. | Основой для эффективного решения демографических проблем являются прежде всего социально-экономические преобразования. |
| Unfortunately, focusing on food, has often led to less attention to other problems that high population growth rates cause. | Но к глубокому прискорбию, заострение внимание на снабжении продовольствием зачастую приводит к тому, что решение других проблем, порождаемых высокими темпами роста населения, просто отодвигается на второй план. |
| Many of these problems emanate from institutional arrangements such as common access and lack of land rights. | Многие из этих проблем обусловлены институциональными факторами, в том числе фактором всеобщего доступа к земле и неурегулированностью прав собственности на землю. |
| Little or no progress had been made in implementing solutions for potential problems when such criteria were applied to imported products. | Когда такие критерии применялись к импортируемой продукции, в отношении решения потенциальных проблем удавалось достичь лишь незначительного прогресса или таковой отсутствовал вообще. |
| Finally, she called for a concerted and deliberate policy by the international community to address Africa's specific problems. | В заключение оратор призвала международное сообщество к проведению согласованной и продуманной политики с целью решения особых проблем африканских стран. |
| Lessons learned in 1994 should help to expedite the delivery of pledged aid and to avoid some of the problems already experienced. | Уроки 1994 года должны помочь ускорению предоставления объявленной помощи и устранению некоторых из уже повстречавшихся проблем. |
| Comprehensive debt-relief programmes needed to be implemented to provide durable solutions to LDCs' external debt problems. | Для долгосрочного решения стоящих перед НРС проблем внешней задолженности необходимо осуществить комплексные программы по облегчению долгового бремени. |
| In order to overcome these difficulties, the UNCTAD report had recommended international cooperation and strategies to solve specific problems. | Для преодоления этих трудностей в докладе ЮНКТАД рекомендуется развитие международного сотрудничества и разработка стратегий, направленных на решение конкретных проблем. |
| Diversification, improved market access conditions and more effective producer-consumer cooperation were the most important strategic objectives in resolving commodity-related problems. | Наиболее важными стратегическими целями в решении проблем, связанных с сырьевыми товарами, являются диверсификация, улучшение условий доступа к рынкам и повышение эффективности сотрудничества между производителями и потребителями. |
| In that context, it must be asked how far UNCTAD's work had helped alleviate commodity problems. | В этом контексте следует задать вопрос, в какой степени работа ЮНКТАД помогла снизить остроту проблем в сырьевом секторе. |
| Trade liberalization measures do not, however, provide a solution to all the major problems confronting commodity-dependent developing countries. | Однако либерализация торговли не служит решением для всех основных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров. |
| To avoid the problems caused by letters of credit, mechanisms of credit insurance or L/C confirmation can be envisaged. | Чтобы избежать проблем, связанных с использованием аккредитивов, можно предусмотреть механизмы страхования кредитов или подтверждения аккредитивов. |
| The slow expansion of multimodal transport towards developing countries is essentially due to a number of intersectoral problems involving governmental and commercial parties. | Медленное распространение смешанных перевозок на развивающиеся страны главным образом объясняется рядом межсекторальных проблем, затрагивающих как правительственные, так и коммерческие круги. |
| There were two different kinds of problems currently affecting that network. | Усилия, предпринимаемые в этом направлении, наталкиваются в настоящее время на две различные группы проблем. |
| That cooperation was important in resolving most of the transit problems that continued to constrain the speedy, efficient and cost-effective movement of transit cargo. | Это сотрудничество важно для решения большинства проблем транзита, которые по-прежнему препятствуют быстрой, эффективной и рентабельной доставке транзитных грузов. |
| The initial discussions of the transit problems focused on the legal aspects of transit. | Первоначально обсуждение проблем транзитных перевозок было сосредоточено на правовых аспектах транзита. |
| In this connection, the importance of monitoring reforms with a view to identifying and rectifying implementation problems was emphasized. | В этой связи было подчеркнуто важное значение мониторинга реформ с целью выявления и устранения проблем их осуществления. |