| You have demonstrated your willingness to come to grips with some of the most difficult problems of our time. | Вы продемонстрировали свое желание вплотную заняться решением ряда самых трудных проблем нашего времени. |
| Reproductive health services not only deal with problems that have been neglected, they also cater to clients who have previously been overlooked. | Услуги по охране репродуктивного здоровья касаются не только забытых проблем, они также предназначаются для тех пациентов, которым в прошлом не уделялось какого-либо внимания. |
| This holistic understanding is representative of the approach we must take in addressing other problems that cry out for attention. | Это целостное понимание отражает тот подход, который мы должны использовать при рассмотрении других безотлагательных проблем. |
| Each African country is committed to mobilize at the country level as much resources and means as possible to overcome these problems. | Все африканские страны полны решимости мобилизовать, по возможности, на страновом уровне как можно больше ресурсов и средств с целью преодоления этих проблем. |
| In some developed countries, both new laws and social welfare programmes have been instituted to respond to some of the problems that have emerged. | В некоторых развитых странах для решения возникших проблем были приняты новые законы и программы социального обеспечения. |
| The high proportion of youth in developing countries has given rise to a number of serious problems. | Высокая доля молодых людей в развивающихся странах повлекла за собой ряд серьезных проблем. |
| The problems associated with the rapidly ageing populations of the industrialized countries centre around their income and health concerns. | Основу проблем, связанных с быстрым старением населения промышленно развитых стран, составляют такие проблемы, как доходы и здоровье. |
| Africa was facing a wide range of population and development-related problems. | Перед Африкой стоит широкий круг проблем, связанных с народонаселением и развитием. |
| Many agencies refer to the rise in social problems in the world and the increasing difficulties facing all countries in providing social protection. | Многие организации отмечают рост в мире социальных проблем и усиление трудностей, с которыми сталкиваются страны в вопросах обеспечения социальной защиты. |
| Accordingly, for the Special Rapporteur the mission was a cooperative exercise aimed at seeking solutions to problems of mutual concern. | Таким образом, для Специального докладчика эта миссия явилась совместным мероприятием, направленным на поиск решений проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
| The human tragedy has also brought about serious economic and legal problems. | Эта человеческая трагедия также вызвала ряд экономических и правовых проблем. |
| The existence of these possibilities highlights the complexity of the problems involved in delineating the consequences of international crimes. | Наличие таких возможностей высвечивает сложность проблем, связанных с разграничением последствий международных преступлений. |
| The Plan of Action can be put into effect in Finland without any problems. | В Финляндии не возникнет никаких проблем с вводом в действие этого плана. |
| The Guatemala project, which addresses the problems of street children, will also focus on preventive and mobile measures. | При осуществлении предназначенного для Гватемалы проекта, предусматривающего решение проблем, касающихся беспризорных детей, основное внимание также будет уделяться применению мер превентивного и точечного характера. |
| The CLP has initiated long-term as well as medium- and short-term actions to solve the problems of child labour. | В рамках МОИДТ осуществляются как долгосрочные, так и средне- и краткосрочные меры, направленные на решение проблем, связанных с детским трудом. |
| Again, it cannot be considered in isolation from the other problems of children. | Кроме того, ее нельзя рассматривать изолированно от других проблем детства. |
| The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. | В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |
| The economic growth and development of developing countries are essential in order to address problems of the degradation and protection of the environment. | При решении проблем деградации и охраны окружающей среды необходимо обеспечить экономический рост и развитие развивающихся стран. |
| The Special Rapporteur notes the General Assembly's increasing attention to this set of problems. | Специальный докладчик отмечает, что Генеральная Ассамблея уделяет этому спектру проблем все больше внимания. |
| UNESCO has helped member States to deal with the problems that sudden natural hazards present for school buildings. | ЮНЕСКО оказала государствам-членам помощь в решении проблем, связанных с последствиями неожиданных стихийных бедствий для школьных зданий. |
| It shall propose appropriate solutions to any problems observed. | Она будет предлагать соответствующие решения выявленных проблем. |
| Such measures would not, by themselves, be sufficient to address the more difficult problems in the camps in Zaire. | Для решения же более сложных проблем в лагерях в Заире одних этих мер будет недостаточно. |
| These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. | Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий. |
| It would also continue to support current efforts towards a regional approach to the problems created by the crisis in Rwanda. | Миссия также будет продолжать оказывать поддержку предпринимаемым в настоящее время усилиям в целях применения регионального подхода к решению проблем, обусловленных кризисом в Руанде. |
| It is becoming obvious that the Abkhaz authorities have chosen a very dangerous way of settling the existing problems. | Становится очевидным, что абхазские власти избрали весьма опасный путь урегулирования существующих проблем. |