You have demonstrated your willingness to come to grips with some of the most difficult problems of our time. |
Вы продемонстрировали свое желание вплотную заняться решением ряда самых трудных проблем нашего времени. |
Reproductive health services not only deal with problems that have been neglected, they also cater to clients who have previously been overlooked. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья касаются не только забытых проблем, они также предназначаются для тех пациентов, которым в прошлом не уделялось какого-либо внимания. |
This holistic understanding is representative of the approach we must take in addressing other problems that cry out for attention. |
Это целостное понимание отражает тот подход, который мы должны использовать при рассмотрении других безотлагательных проблем. |
Each African country is committed to mobilize at the country level as much resources and means as possible to overcome these problems. |
Все африканские страны полны решимости мобилизовать, по возможности, на страновом уровне как можно больше ресурсов и средств с целью преодоления этих проблем. |
In some developed countries, both new laws and social welfare programmes have been instituted to respond to some of the problems that have emerged. |
В некоторых развитых странах для решения возникших проблем были приняты новые законы и программы социального обеспечения. |
The high proportion of youth in developing countries has given rise to a number of serious problems. |
Высокая доля молодых людей в развивающихся странах повлекла за собой ряд серьезных проблем. |
The problems associated with the rapidly ageing populations of the industrialized countries centre around their income and health concerns. |
Основу проблем, связанных с быстрым старением населения промышленно развитых стран, составляют такие проблемы, как доходы и здоровье. |
Africa was facing a wide range of population and development-related problems. |
Перед Африкой стоит широкий круг проблем, связанных с народонаселением и развитием. |
Many agencies refer to the rise in social problems in the world and the increasing difficulties facing all countries in providing social protection. |
Многие организации отмечают рост в мире социальных проблем и усиление трудностей, с которыми сталкиваются страны в вопросах обеспечения социальной защиты. |
Accordingly, for the Special Rapporteur the mission was a cooperative exercise aimed at seeking solutions to problems of mutual concern. |
Таким образом, для Специального докладчика эта миссия явилась совместным мероприятием, направленным на поиск решений проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
The human tragedy has also brought about serious economic and legal problems. |
Эта человеческая трагедия также вызвала ряд экономических и правовых проблем. |
The existence of these possibilities highlights the complexity of the problems involved in delineating the consequences of international crimes. |
Наличие таких возможностей высвечивает сложность проблем, связанных с разграничением последствий международных преступлений. |
The Plan of Action can be put into effect in Finland without any problems. |
В Финляндии не возникнет никаких проблем с вводом в действие этого плана. |
The Guatemala project, which addresses the problems of street children, will also focus on preventive and mobile measures. |
При осуществлении предназначенного для Гватемалы проекта, предусматривающего решение проблем, касающихся беспризорных детей, основное внимание также будет уделяться применению мер превентивного и точечного характера. |
The CLP has initiated long-term as well as medium- and short-term actions to solve the problems of child labour. |
В рамках МОИДТ осуществляются как долгосрочные, так и средне- и краткосрочные меры, направленные на решение проблем, связанных с детским трудом. |
Again, it cannot be considered in isolation from the other problems of children. |
Кроме того, ее нельзя рассматривать изолированно от других проблем детства. |
The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. |
В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |
The economic growth and development of developing countries are essential in order to address problems of the degradation and protection of the environment. |
При решении проблем деградации и охраны окружающей среды необходимо обеспечить экономический рост и развитие развивающихся стран. |
The Special Rapporteur notes the General Assembly's increasing attention to this set of problems. |
Специальный докладчик отмечает, что Генеральная Ассамблея уделяет этому спектру проблем все больше внимания. |
UNESCO has helped member States to deal with the problems that sudden natural hazards present for school buildings. |
ЮНЕСКО оказала государствам-членам помощь в решении проблем, связанных с последствиями неожиданных стихийных бедствий для школьных зданий. |
It shall propose appropriate solutions to any problems observed. |
Она будет предлагать соответствующие решения выявленных проблем. |
Such measures would not, by themselves, be sufficient to address the more difficult problems in the camps in Zaire. |
Для решения же более сложных проблем в лагерях в Заире одних этих мер будет недостаточно. |
These problems have been a major factor in the Government's inability to translate public pronouncements concerning nation-building into concrete programmes and actions. |
Существование этих проблем является одним из главных факторов, объясняющих неспособность правительства перевести публичные заявления о национальном строительстве на язык конкретных программ и действий. |
It would also continue to support current efforts towards a regional approach to the problems created by the crisis in Rwanda. |
Миссия также будет продолжать оказывать поддержку предпринимаемым в настоящее время усилиям в целях применения регионального подхода к решению проблем, обусловленных кризисом в Руанде. |
It is becoming obvious that the Abkhaz authorities have chosen a very dangerous way of settling the existing problems. |
Становится очевидным, что абхазские власти избрали весьма опасный путь урегулирования существующих проблем. |