| The approach taken in learning from the past in order to address social problems was of great importance. | Подход, предусматривающий извлечение уроков из прошлого для решения социальных проблем, имеет громадное значение. |
| His delegation understood the Committee's concern that the absence of court cases involving racial discrimination could point to one or several systematic problems. | Его делегация понимает озабоченность Комитета относительно того, что отсутствие судебных дел, связанных с расовой дискриминацией, могло бы свидетельствовать о наличии одной или ряда систематических проблем. |
| The delegation should describe the measures taken to remedy the problems and indicate to what extent transnational corporations were held accountable for their actions. | Делегации следует рассказать о мерах, принимаемых с целью решения проблем, и указать, в какой степени транснациональные корпорации привлекаются к ответственности за свои действия. |
| None of those problems was due to the structure of the treaty bodies themselves. | Ни одна из этих проблем не связана со структурой самих договорных органов. |
| The structural solution of merging all the treaty bodies in a unified standing body was ill-suited to the types of problems described. | Структурное решение в виде слияния всех договорных органов в единый постоянный орган не подходит для описанных выше видов проблем. |
| Secondly, in a number of cases, respondents didn't manage to log in to the CBS server because of technical problems. | Во-вторых, в ряде случаев респондентам не удалось подключиться к серверу ЦСБ в силу технических проблем. |
| One of the difficult problems when handling sustainable development is the conflict between different areas. | Одной из сложных проблем в области устойчивого развития является коллизия между различными областями. |
| In the shorter term it may be appropriate to narrow the definition of income to suit the problems in hand. | В случае проведения анализа за более короткий период, возможно, будет целесообразно сузить определение дохода с учетом решаемых проблем. |
| She trusted that the Committee would contribute to drawing up a list of key problems with the existing treaty body system. | Она верит, что Комитет внесет свой вклад в дело составления перечня основных проблем, связанных с существующей системой договорных органов. |
| However, the Government always reacted promptly to such incidents and took steps to address the problems that arose. | Однако правительство всегда оперативно реагирует на такие инциденты и принимает меры по решению возникающих проблем. |
| The chairpersons of all the committees would continue to meet annually to discuss any problems in the consideration of reports. | Председатели всех комитетов будут и впредь встречаться ежегодно для обсуждения любых проблем, связанных с рассмотрением докладов. |
| International organizations are providing a great deal of help in solving the problems of women's and children's health. | В решении проблем здоровья женщин и детей большую помощь оказывают международные организации. |
| This course was designed to enable students to make the best possible decisions about their lives and to solve their problems. | Этот курс имел целью обеспечить возможность для принятия учащимися оптимальных решений в отношении собственной жизни и помочь им в решении личных проблем. |
| From its inception in 1984, the Adult Literacy Programme has experienced a number of problems including limited financial and human resources. | Программа грамотности взрослого населения с момента ее принятия в 1984 году столкнулась с рядом проблем, включая ограниченные финансовые и людские ресурсы. |
| All measures of the Plan have been drafted taking into consideration different problems and needs of women and men. | Все предусмотренные Планом меры были составлены с учетом различных проблем и потребностей женщин и мужчин. |
| Financial problems dictate, however, the success or failure in the implementation of some of these activities. | Однако успех или неудача в деле осуществления некоторых из этих мероприятий зависит от наличия финансовых проблем. |
| Children coming from households affected by the disease or those psychologically traumatized suffer from emotional problems. | Дети, происходящие из домашних хозяйств, которые пострадали от заболеваний, или перенесшие психическую травму, страдают от эмоциональных проблем. |
| When women resort to courts to solve their problems, they are seldom seen with good eyes. | Когда женщины обращаются в суды в целях решения их проблем, к ним редко относятся с пониманием. |
| Pregnancy amongst learners is one of the social problems which prevents girls from continuing with their education. | Беременность в подростковом возрасте является одной из социальных проблем, которые мешают девочкам продолжать свое образование. |
| The Department agreed with all eight of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services to address those problems. | Департамент согласился со всеми восемью вынесенными Управлением служб внутреннего надзора рекомендациями по решению этих проблем. |
| Work on the strategy for addressing shelter problems for women and orphans affected by HIV/AIDS in informal settlements is ongoing in East Africa. | В Восточной Африке ведется работа над стратегией решения жилищных проблем женщин и сирот, пострадавших от ВИЧ/СПИДа и живущих в стихийных поселениях. |
| Work with users to assess business needs and to solve business problems by technical means. | Работа с пользователями по оценке потребностей делопроизводства и решению проблем с помощью технических средств. |
| Such companies are familiar with the development challenges and often demonstrate entrepreneurial and innovative skills to tackle poverty-related problems head-on. | Такие компании знакомы с трудностями, сопряженными с развитием и нередко демонстрируют предприимчивость и новаторский подход к смелому решению проблем, связанных с нищетой. |
| The flood waters did not recede for months owing to drainage problems. | Из-за проблем со стоком уровень воды не спадал в течение нескольких месяцев. |
| The flooding was compounded by drainage problems resulting from limited pumping capacity and poor maintenance of drainage systems. | Положение усугубилось в результате проблем с отводом воды, обусловленных нехваткой насосов и плохим состоянием дренажных систем. |