However, while we must tackle the problems caused by consumption in our societies, we must also tackle the root cause of the problems. |
Однако, решая проблемы, вызванные потреблением наркотиков в нашем обществе, мы также должны искоренять причины этих проблем. |
Every effort had been made to minimize any problems that would be associated with such an event and also to resolve problems that had been experienced in 1998. |
Предпринимаются все усилия для того, чтобы свести к минимуму любые проблемы, которые могут возникнуть в связи с проведением такого мероприятия, и, кроме того, для решения проблем, с которыми пришлось столкнуться в 1998 году. |
The problems of drug trafficking, corruption and criminality are symptoms of deeper underlying social and economic problems that a coherent strategy of the Government can effectively address, supported by consistent efforts on the part of the international community. |
Проблемы оборота наркотиков, коррупции и преступности являются симптомами более глубоких социально-экономических проблем, которые можно эффективным образом решать на основе согласованной стратегии правительства и при поддержке предпринимающего последовательные усилия международного сообщества. |
The western hauliers of international goods shipments encounter several problems at Eastern European borders. The problems arise both from the act of transport directly or indirectly. |
Западные перевозчики, занимающиеся международными грузовыми перевозками, сталкиваются на границах восточноевропейских стран с рядом проблем, которые прямо или косвенно связаны с операцией по перевозке. |
While enterprises in economies in transition suffer from many of the problems identified earlier in respect of developing countries, in some aspects the magnitude of the problems confronting them is greater. |
Хотя предприятия в странах с переходной экономикой испытывают многие из трудностей, уже описанных выше в связи с рассмотрением вопроса о развивающихся странах, в некоторых аспектах масштабы проблем, с которыми они сталкиваются, являются более крупными. |
There were technical problems in the inclusion of such crimes in an inherent jurisdiction regime, but it was the task of the Conference to solve such problems. |
Несомненно, имеются проблемы технического характера в связи с включением такого вида преступлений в юрисдикционный режим, но именно в задачу Конференции входит решение таких проблем. |
We will evaluate the quality of the data from the Dress Rehearsal, identify data quality problems, and fine-tune our systems and procedures to address these problems. |
Мы планируем провести оценку качества результатов, полученных в рамках генеральной репетиции, выявить возможные проблемы с качеством данных, а также осуществить доработку наших систем и процедур, направленных на устранение этих проблем. |
His country, while still facing the problems of the transition period, was preparing itself to assume its share of responsibility in addressing global social and economic problems. |
Чешская Республика, не оставляя без внимания свои собственные проблемы переходного периода, постепенно готовится к принятию на себя части ответственности за поиск решений социально-экономических проблем мира. |
There are several notable problems associated with the forest industry, including the safe management of radioactive forests and forest products and the problems of people living in and around forests. |
Существует ряд заслуживающих внимания проблем, связанных с лесной промышленностью, включая проблему безопасного хозяйственного использования подвергшихся радиоактивному загрязнению лесов и лесной продукции, а также проблемы, сопряженные с проживанием людей в лесах и около них. |
However, and not surprisingly in view of the magnitude of the problems in Kigali, not all problems have been solved yet. |
Однако, и это неудивительно, ввиду большого числа существующих в Кигали проблем не все из них на настоящий момент удалось разрешить. |
My delegation therefore believes that the discussion of these problems is of great importance, demonstrating as it does the international community's determination to deal with the problems that mines are creating in many countries. |
Моя делегация поэтому считает, что дискуссии по этим проблемам являются весьма важными и демонстрируют решимость международного сообщества заниматься решением проблем, порождаемых наличием мин во многих странах. |
By reforming the United Nations, the international community will be better able to solve the problems of peoples in all parts of the world who are suffering due to conflicts and poverty, problems which are especially glaring in Africa. |
На основе реформирования Организации Объединенных Наций международное сообщество сможет лучше урегулировать проблемы народов во всех частях мира, страдающих в результате конфликтов и нищеты, проблем, которые самым вопиющим образом предстают в Африке. |
We now need to list a number of problems, and I have the feeling that the points on which we will rapidly reach agreement are the problems of jobs, integration, adjustment, economic development. |
Мы должны теперь выделить определенный ряд проблем, и мне кажется, что мы можем быстро достичь согласия по таким проблемам, как трудоустройство, интеграция, восстановление сбалансированности, экономическое развитие. |
In-depth studies of some specific or local problems, which are not representative of the situation in the region but are often related to local pollution problems, should, preferably, be taken over by national programmes. |
Углубленным исследованиям некоторых конкретных или локальных проблем, не являющихся репрезентативными с точки зрения положения в регионе, но зачастую связанных с проблемами загрязнения на местном уровне, следует предпочесть национальные программы. |
The visit, initially scheduled for 2 February 1999, had to be postponed owing to technical problems and problems related to the issuance of visas to a United Nations staff member who was to accompany the Special Rapporteur. |
Поездку, первоначально намеченную на 2 февраля 1999 года, пришлось отложить из-за технических трудностей и проблем, связанных с получением виз для сотрудника Организации Объединенных Наций, который должен был сопровождать Специального докладчика. |
Studying the problems impeding the progress of women and coordinating with the People's Committees in order to find appropriate solutions to such problems; |
З. изучение проблем, сдерживающих улучшение положения женщин, и координация деятельности с Народными комитетами в целях нахождения соответствующих решений таким проблемам; |
A new and fairer scale would therefore not be enough to solve the Organization's financial problems, although it might solve some of the problems which small States, like Croatia, faced in paying their assessed contributions. |
Поэтому построения новой и более справедливой шкалы будет недостаточно, чтобы урегулировать все финансовые проблемы Организации, хотя с ее помощью можно было бы решить некоторые из тех проблем, с которыми сталкиваются небольшие государства, такие, как Хорватия, при уплате своих начисленных взносов. |
During the seminar delegates from the former Soviet Republics stated that the situation in their countries was almost identical: certainly there existed problems for women, but they could not be solved in isolation from other problems of society. |
На этом семинаре делегаты из бывших советских республик говорили о том, что положение в их странах почти одинаковое: женские проблемы, разумеется, существуют, но они не могут быть решены в отрыве от других проблем, стоящих перед обществом. |
Even so, a number of problems had arisen, and in the case of a permanent, universal criminal court, there were likely to be far more complex problems. |
И даже в этом случае возникали многочисленные проблемы, а для постоянного универсального уголовного суда, похоже, имеется гораздо больше более сложных проблем. |
Referring to the issuance of visas, the representative of Germany stated that no delegate had reported problems in obtaining a visa to attend the current Conference of the Parties; if there were any problems, his delegation should be contacted. |
Касаясь выдачи виз, представитель Германии заявил, что ни один из делегатов не сообщал о проблемах в области получения визы для участия в текущей Конференции Сторон; в случае возникновения каких-либо проблем следует связываться с его делегацией. |
Let us not hang all our problems, difficulties and frustrations on the belief that there is one magical solution to the problems that we face. |
Давайте не будем винить во всех наших проблемах, трудностях и разочарованиях веру в то, будто можно найти некое волшебное решение для всех стоящих перед нами проблем. |
It was nevertheless concerned about the serious financial and managerial problems that the Institute faced and did not believe that support from the regular budget would constitute a viable long-term solution to those problems. |
Тем не менее она озабочена серьезными финансовыми и управленческими проблемами, стоящими перед Институтом, и не считает, что оказание поддержки за счет средств регулярного бюджета позволит обеспечить радикальное долгосрочное решение этих проблем. |
For the Netherlands Antilles, the Committee is concerned that there have been social tensions and problems in the educational system relating to immigration; it recommends that the problems be addressed on a regional level, so as to avoid racial discrimination. |
В отношении Нидерландских Антильских островов Комитет обеспокоен наличием связанных с иммиграцией проблем в образовательной системе, а также социальной напряженности; он рекомендует решать эти проблемы на региональном уровне с учетом необходимости предупреждения расовой дискриминации. |
It would create a database evaluating problems that various countries had with their basic resources and would identify groups of countries or regions with similar problems. |
Предполагается, что груп-пой будет создана база данных для оценки проблем, с которым сталкиваются различные страны в связи с использованием своих основных ресурсов и будут определены группы стран или регионов, в которых существуют аналогичные проблемы. |
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. |
Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье. |