| We've got bigger problems, Marissa. | Нам своих проблем хватает, Марисса. |
| Shooting me did not solve your problems. | Попытка меня убить не решила твоих проблем. |
| If I had left before you walked in, we'd have no problems. | Если бы я ушел до того, когда ты вошла у нас бы не было проблем. |
| Well, we won't be having any problems with Vertigo anymore. | Ну, проблем с Вертиго у нас больше не будет. |
| Well, we won't be having any problems with Vertigo anymore. | Ну, у нас больше не будет проблем с Вертиго. |
| Money problems aside, is everything okay at home? | Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
| But like so many back then, they caused more problems than they solved. | Но даже в те времена от них проблем было больше, чем пользы. |
| But like so many back then, they caused more problems than they solved. | И как многие из них, они делают больше проблем чем решают. |
| You're right... about all the problems. | Ты права... насчет всех этих проблем. |
| To tackle global problems, we need to strengthen and democratize international institutions like the United Nations. | Для решения глобальных проблем необходимы усиление и демократизация международных организаций, таких как ООН. |
| This approach can also serve as a global governance model for resolving international problems. | Такой подход может послужить моделью глобального управления для решения международных проблем. |
| If rich countries monopolize new technologies, the goal of worldwide use to solve worldwide problems will be defeated. | Если богатые страны монополизируют новые технологии, задача их глобального применения для решения глобальных проблем не будет выполнена. |
| Of course the funding of science raises many political and economic problems. | Конечно же, финансирование науки вызывает много политических и экономических проблем. |
| The EU's joint civilian-military approach makes us flexible and able to offer tailor-made solutions to complex problems. | Объединенный военно-гражданский подход ЕС делает нас более гибкими и способными предлагать простые решения сложных проблем. |
| Many, probably most, of the other problems were managerial in nature. | Многие и, возможно, большинство остальных проблем носили организационный характер. |
| In short, those looking to the international community to deal with the world's problems will be disappointed. | Короче говоря, те, кто ищет для разрешения мировых проблем мировое сообщество, будут разочарованы. |
| Some people abroad now tend to gloat at America's problems. | Некоторые иностранцы сейчас склонны злорадствовать по поводу проблем Америки. |
| The US Treasury Department wasted valuable time in 2008 by not using the funds provided by Congress to deal with those housing-market problems. | Министерство финансов США упустило ценное время в 2008 году, отказываясь использовать средства, выделенные Конгрессом на решение этих проблем жилищного рынка. |
| Global leaders must encourage Europe to tackle its problems decisively by offering advice, financial support, and constructive criticism. | Мировые лидеры должны поощрять Европу к решительному решению своих проблем, предлагая ей совет, финансовую поддержку и конструктивную критику. |
| That failure remains the main obstacle to addressing the many other outstanding problems between the parties to the conflict. | Это является главным препятствием для рассмотрения большого количества других подлежащих разрешению проблем, имеющихся между сторонами конфликта. |
| Anyone who believes devaluation is an answer to China's problems misses the point. | Все верящие в то, что девальвация является решением китайских проблем, не видят сути. |
| The degree of interdependence among countries is increasing, and the global nature of our problems is inherent. | Степень взаимозависимости между странами возрастает, и глобальная природа наших проблем очевидна. |
| But the core of France's long-run economic problems is precisely the fear of losing industrial jobs. | Но сутью долгосрочных экономических проблем Франции совершенно точно является страх перед потерей рабочих мест в промышленности. |
| Sadly, America is not alone in viewing devaluation as a panacea for domestic problems. | К сожалению, Америка не одинока в своем отношении к девальвации как к панацее при решении внутренних проблем. |
| To fix its domestic problems, America must tighten its budget, not drive down the dollar's value. | Для решения внутренних проблем Америка должна ужесточить свою бюджетную политику, а не обесценивать доллар. |