We've got bigger problems, Marissa. |
Нам своих проблем хватает, Марисса. |
Shooting me did not solve your problems. |
Попытка меня убить не решила твоих проблем. |
If I had left before you walked in, we'd have no problems. |
Если бы я ушел до того, когда ты вошла у нас бы не было проблем. |
Well, we won't be having any problems with Vertigo anymore. |
Ну, проблем с Вертиго у нас больше не будет. |
Well, we won't be having any problems with Vertigo anymore. |
Ну, у нас больше не будет проблем с Вертиго. |
Money problems aside, is everything okay at home? |
Не считая денежных проблем, у вас дома всё хорошо? |
But like so many back then, they caused more problems than they solved. |
Но даже в те времена от них проблем было больше, чем пользы. |
But like so many back then, they caused more problems than they solved. |
И как многие из них, они делают больше проблем чем решают. |
You're right... about all the problems. |
Ты права... насчет всех этих проблем. |
To tackle global problems, we need to strengthen and democratize international institutions like the United Nations. |
Для решения глобальных проблем необходимы усиление и демократизация международных организаций, таких как ООН. |
This approach can also serve as a global governance model for resolving international problems. |
Такой подход может послужить моделью глобального управления для решения международных проблем. |
If rich countries monopolize new technologies, the goal of worldwide use to solve worldwide problems will be defeated. |
Если богатые страны монополизируют новые технологии, задача их глобального применения для решения глобальных проблем не будет выполнена. |
Of course the funding of science raises many political and economic problems. |
Конечно же, финансирование науки вызывает много политических и экономических проблем. |
The EU's joint civilian-military approach makes us flexible and able to offer tailor-made solutions to complex problems. |
Объединенный военно-гражданский подход ЕС делает нас более гибкими и способными предлагать простые решения сложных проблем. |
Many, probably most, of the other problems were managerial in nature. |
Многие и, возможно, большинство остальных проблем носили организационный характер. |
In short, those looking to the international community to deal with the world's problems will be disappointed. |
Короче говоря, те, кто ищет для разрешения мировых проблем мировое сообщество, будут разочарованы. |
Some people abroad now tend to gloat at America's problems. |
Некоторые иностранцы сейчас склонны злорадствовать по поводу проблем Америки. |
The US Treasury Department wasted valuable time in 2008 by not using the funds provided by Congress to deal with those housing-market problems. |
Министерство финансов США упустило ценное время в 2008 году, отказываясь использовать средства, выделенные Конгрессом на решение этих проблем жилищного рынка. |
Global leaders must encourage Europe to tackle its problems decisively by offering advice, financial support, and constructive criticism. |
Мировые лидеры должны поощрять Европу к решительному решению своих проблем, предлагая ей совет, финансовую поддержку и конструктивную критику. |
That failure remains the main obstacle to addressing the many other outstanding problems between the parties to the conflict. |
Это является главным препятствием для рассмотрения большого количества других подлежащих разрешению проблем, имеющихся между сторонами конфликта. |
Anyone who believes devaluation is an answer to China's problems misses the point. |
Все верящие в то, что девальвация является решением китайских проблем, не видят сути. |
The degree of interdependence among countries is increasing, and the global nature of our problems is inherent. |
Степень взаимозависимости между странами возрастает, и глобальная природа наших проблем очевидна. |
But the core of France's long-run economic problems is precisely the fear of losing industrial jobs. |
Но сутью долгосрочных экономических проблем Франции совершенно точно является страх перед потерей рабочих мест в промышленности. |
Sadly, America is not alone in viewing devaluation as a panacea for domestic problems. |
К сожалению, Америка не одинока в своем отношении к девальвации как к панацее при решении внутренних проблем. |
To fix its domestic problems, America must tighten its budget, not drive down the dollar's value. |
Для решения внутренних проблем Америка должна ужесточить свою бюджетную политику, а не обесценивать доллар. |